... popravdě nevzpomenu. Ale možná je to tím, že koukám v angličtině. Obecně proto, že český dabing v poslední době nesahá originálu po kotníky. Jojo, kde jsou doby skvělého dabingu Belmonda, famózní dabing de Funese (kterým se sám herec následně inspiroval) a výborný Columbo, který má ve Falkově originále neposlouchatelně vychlastaný chrchlák. Současný dabing uměle přiteplený hlas Raje z TBBT, perly typu Chajmé Lanistr... Jo, kde je bývalá sláva... (Nic proti konkrétní dabérce... Jen pokud POTŘEBUJE fanouškovskou základnu a cítí potřebu shánět ji takovýmto způsobem, tak je mi jí v podstatě líto... i proto, že se obávám, že její potřeba pravděpodobně nebude saturována).
Myslím, že na tom český dabing není tak zle, jak se tu často prezentuje. Podle mě má naopak velmi dobrou úroveň. Ne vše sedne, jak má, to je logické. Občas se objeví i propadák (na můj vkus). Ale pokud na něco koukám v originále (angličtině), tak především ze dvou stěžejních důvodů. Buď to v češtině ještě není, nebo si chci anglinu procvičovat (případně si poslechnout přímo hlas herce v dané roli). Ale nekoukám na filmy tak často a na seriály prakticky vůbec ne, takže...
K perfekním dabingům řadím český hlas (neznám jména daberů) Pierce Brosnan, Alan Rickman, (Doufám, že se má krásně, ať už ho kroky zavedly kamkoliv!), Jackie Sparrow (přímo ta role), Vigo Mortensen (a zřejmě každá role v lotrovi, i když to znám zpaměti i v originále) A velké množství dalších, které tu nebudu vypisovat, protože by to zabralo dlouhé odstavce. Jedná se však o filmovou tvorbu, jaká je úroveň u seriálů... to je mi vlastně celkem šumák, u toho bych čas asi neztrácel :D
Já filmy/seriály sleduji často v originále a bohužel dabingem/překladem člověk ztratí velkou část zážitku, navíc velká část hercovy interpretace dané postavy zanikne, někdy není jasný kontext, spousta vtipů a narážek ztratí význam. Na dabing u některých starších filmů už jsem si zvykla a u neanglických odpadá ta významová část, ale stejně pořád mi to dá alespoň tu výrazovou a o tu přijít nechci :)
Ja sa rada dívam na film/seriál v angličtine s titulkami tiež kvôli zážitku z celkového prejavu hercov. Dabing je zas pohodlnejší. Ale ten Chajmé, ten vzal aj mňa...
@hodor_the_king: Neměl, jinak by z nás měli Mongoly - To víš, nejčastější jméno "Chan" :o) Každopádně jméno je jméno a bez ohledu na transkripci by se mělo číst originálním způsobem (to už bych radši překousl i počeštěle čteno [Jajme] :o))... Samozřejmě za předpokladu, že už se to x-let nevrývá blbým způsobem... aneb "geniální tah" automobilky, která "[se jmenuje Hjundaj a čte se to Hondáá]" :o) Jinak ano, filmy jsou dabovány (a překládány) stále relativně kvalitně (nedávno jsem sám vychvaloval "V srdci moře"), ale seriály jsou prostě jiná liga (objektivně proto, že jich je víc než dřív),... obsazením i překladatelsky - neuvědomuji si, že bych v poslední době viděl seriál podobně dokonale přeložený jako Simpsonovské (8x10 Akta S) DIE - DIET: Zhebni - Zhubni, případně Homerovo píseň (14x10) "Mám tě rád jak svíčkovou lásko, mám tě rád jak vepřový..." na Kiss (to mě až donutilo najít originál Simpsonů a... Nuuudáááá)... obě více než 10 let staré...
Komentáře
Současný dabing uměle přiteplený hlas Raje z TBBT, perly typu Chajmé Lanistr... Jo, kde je bývalá sláva... (Nic proti konkrétní dabérce... Jen pokud POTŘEBUJE fanouškovskou základnu a cítí potřebu shánět ji takovýmto způsobem, tak je mi jí v podstatě líto... i proto, že se obávám, že její potřeba pravděpodobně nebude saturována).
K perfekním dabingům řadím český hlas (neznám jména daberů) Pierce Brosnan, Alan Rickman, (Doufám, že se má krásně, ať už ho kroky zavedly kamkoliv!), Jackie Sparrow (přímo ta role), Vigo Mortensen (a zřejmě každá role v lotrovi, i když to znám zpaměti i v originále) A velké množství dalších, které tu nebudu vypisovat, protože by to zabralo dlouhé odstavce. Jedná se však o filmovou tvorbu, jaká je úroveň u seriálů... to je mi vlastně celkem šumák, u toho bych čas asi neztrácel :D
....tam by měl Chajme aspoň opodstatnění :D
Každopádně jméno je jméno a bez ohledu na transkripci by se mělo číst originálním způsobem (to už bych radši překousl i počeštěle čteno [Jajme] :o))... Samozřejmě za předpokladu, že už se to x-let nevrývá blbým způsobem... aneb "geniální tah" automobilky, která "[se jmenuje Hjundaj a čte se to Hondáá]" :o)
Jinak ano, filmy jsou dabovány (a překládány) stále relativně kvalitně (nedávno jsem sám vychvaloval "V srdci moře"), ale seriály jsou prostě jiná liga (objektivně proto, že jich je víc než dřív),... obsazením i překladatelsky - neuvědomuji si, že bych v poslední době viděl seriál podobně dokonale přeložený jako Simpsonovské (8x10 Akta S) DIE - DIET: Zhebni - Zhubni, případně Homerovo píseň (14x10) "Mám tě rád jak svíčkovou lásko, mám tě rád jak vepřový..." na Kiss (to mě až donutilo najít originál Simpsonů a... Nuuudáááá)... obě více než 10 let staré...
...ale teď jsem si to našla a tohohle Jaimeho vyslovují "správně".