Překlad HBO seriálu AGOT (titulky)
jednoduše a prostě abych nesyslil:
http://www.addic7ed.com/serie/Game_of_Thrones/1/0/Inside_Game_of_Thrones Já jsem teď někde na 18tce ....
Kdo by se chtěl připojit? dejte vědět nějak to můžem rozdělit :-)
Edit: jsem na 75 řádku (20:02)
http://www.addic7ed.com/serie/Game_of_Thrones/1/0/Inside_Game_of_Thrones Já jsem teď někde na 18tce ....
Kdo by se chtěl připojit? dejte vědět nějak to můžem rozdělit :-)
Edit: jsem na 75 řádku (20:02)
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
http://www.edisk.cz/stahni/96577/czIII_agot.srt_17.6KB.html
Mnoho věcí jsem asi nedokázál 100% vyjádřít... něco jsem úplně vynechal koukni na to.. dělej co uznáš za vhodné... pokračovat bych mohl až zítra. Musim taky kouknout na věcí do školy. :-)
Kvalitní video (.mkv, 278 MB)
České titulky
Nešlo to udělat v YouTube CC titulkovym formátu? Pro stálejší YT uživatele by to vypadalo líp... ale whatever
00:52 - seed of power bych přeložil spíš jako "centrem moci"
01:35 - persuing theyr own interests - nehodilo by se spíš "prosazováním" než "sledováním"?
02:37 - osobně bych přeložil spíš "než když dobří hoši tlučou špatné hochy" než "boj dobra proti zlu"
06:25 - tady si nejsem moc jistej, měl bych tendenci překládat "mind" doslovně jako "mysl" případně bych to přeložil jako "intelekt", i když z pohledu hovorové češtiny je "mozek" asi taky ok...
07:57 - nemělo by tam být "neuvěřitelně talentovaní"?
09:48 - "je tu arktická pustina ležící na dalekém severu" bych spíš řekl
Hm, nevim, musim říct že mi to přišlo spíš jen jako detaily, ty titulky mě nijak nerušily, takže sem asi několikrát ztratil pozornost a něco vynechal, ale celkově mi to přijde dost ok.
-Přemýšlel jsem taky jak přeložit seed, potom jsem oběvil že v ang tittulkách je seat :-D
Aha do pytle odkaz je přes href... ja jsem na takovejchle strankách zvyklej používat URL, takže jsem ani nekoukal a rovnou kopíroval... už je to spravený...
Nešlo to udělat v YouTube CC titulkovym formátu? Pro stálejší YT uživatele by to vypadalo líp... ale whatever
Rád bych, včera jsem se k tomu nedostal. Ještě na to mrknu, jak se to dělá.
sirien píše:
"mind" doslovně jako "mysl"
Můj bratr má meč a já mám mysl. To zní docela blbě, ne?
sirien píše:
07:57 - nemělo by tam být "neuvěřitelně talentovaní"?
S tímhle jsem se docela potrápil, jj. Neuvěřitelně jsem vynechal z důvodu časování, moc by to prodloužilo, stejně jako umělecké oddělení, které je v originále.
Když to teda rozebíráme, nejvíc jsem se potrápil s tímhle, to byla fakt těžká improvizace. Jsem nějak nepochopil ty hvězdičky v originále - něcoo "vypípli"? Poraďte.
5:19 - There is a definitive sense with Cersei that *** fit *** will further her game of power
Jsem rád, že titulky neruší, to byla moje snaha, dík za odezvu. On vůbec největší problém byl s promluvami herců o seriálu, což v samotném seriálu odpadne, tak to bude snad větší pohoda. :-)
Alek píše:
On vůbec největší problém byl s promluvami herců o seriálu, což v samotném seriálu odpadne, tak to bude snad větší pohoda.
Určitě... ony ty jejich popisy AGOTU jsou dost těžký... například proslov Jaimeho :-)
ad title ny YT - no můžeš si je vypnout, to je cool, ne? :-) Uznávám, že to asi moc smysl nemá, páč jsem zjistil, že ke kanálu HBO je může přidat asi jen jejich správce. No tak si to aspoň vyzkoušim na kanále, který jsem založil nedávno pro IF.
Alek píše:
jj, Cersei taky. A nejlepší je Daenerys - u ní přemejšlim, jestli je lidově řečeno blbá nebo navedená - je tu tedy ještě eventualita, že je chystrá a že jí to fakt oslovilo :-)
No já u těch proslovů herců nikdy nevim... Oni to uměj podat tak, že se jim to vážně líbí ( jsou to prostě herci :-) ). Myslim že by to lidi docela překvapilo kdyby se tam jednou oběvil naštvanej týpek a začal o tom jak je mu uplně jedno co hraje, hlavně že za to jsou dobrý prachy.
jj Daenrys je tak excitovaná, jako kdyby dostala vysněný dárek :-D
Myslim že by to lidi docela překvapilo kdyby se tam jednou oběvil naštvanej týpek a začal o tom jak je mu uplně jedno co hraje, hlavně že za to jsou dobrý prachy.
Liam Neeson kdysi v interview prohlásil, že roli v nových Star Wars vzal jen proto, aby měl na nájem. Ale myslím že to bylo až s notným odstupem od premiéry :o))
sirien píše:
"mind" doslovně jako "mysl"
Můj bratr má meč a já mám mysl. To zní docela blbě, ne?
Možná slovo rozum? Ale taky to nezní úplně cajk.
Můj bratr má meč a já mám mysl. To zní docela blbě, ne?
Můj bratr má meč a já mám intelekt. To už zní docela dobře, ne? :)
šlo by taky "já mám svůj intelekt".. dobrý je pracovat v obou jazycích se synonymi... mnohdy to usnadní práci :-)
U nás by řekli „on má svaly, já mám čáry“ :-)
Já myslel, že to je překlad hesla z široké matičky Rusi