Rytíř Sedmi království - Ice & Fire
Rytíř Sedmi království - Ice & Fire
16. října 2014 vydá nakladatelství Argo soubor tří povídek ze světa Písně ledu a ohně pod názvem Rytíř Sedmi království. Vyprávění o potulném rytíři Duncanu Vysokém a jeho panoši vychází uceleně vůbec poprvé, v České republice dokonce dřív než v … celý článek
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
http://magazin.aktualne.cz/kultura/literatura/velky-knizni-ctvrtek-namichal-skvely-koktejl/r~68004388550411e4b4ab002590604f2e/
George R. R. Martin: Rytíř Sedmi království
Dlouho před událostmi, které znáte ze Hry o trůny, sedí Targaryenové pevně na Železném trůně. To ovšem neznamená, že v Západozemí panuje klid...
Soubor tří delších povídek ze světa populární série Píseň ledu a ohně je o tomto čtvrtku mým osobním favoritem. A nejde zdaleka jen o to, že se jedná o můj oblíbený žánr. Především jde o to, že jakkoliv je George R. R. Martin oslavován za své romány, nejlepší je právě v povídkách. Upřímně: třeba poslední díl ságy se mu vyloženě místy rozpadá pod rukama. V těchto povídkách je ale vše na svém místě a i na Martinovy poměry se jedná o nadprůměr. Což je vzhledem ke všem těm geniálním povídkám, které během své kariéry napsal, co říct.
Vše se točí kolem potulného rytíře Dunka a jeho panoše Egga, který však je něčím víc, než by se zdálo. Společně odhalují odvrácenou stranu rytířství a Martin si dal tu práci, že v každém z jejich příběhů pracuje s trochu jinými motivy rytířských románů. Přidejte šikovně rozmístěné narážky na hlavní sérii, nápadité hry s heraldikou a barvami, na jejichž pozadí o to více vynikne, jak se morální svět rytířů stává čím dál šedivějším, a máte před sebou dost možná nejlepší letošní fantasy.
Zábavné, napínavé, přes minimální rozsah (v porovnání se ságou) neuvěřitelně komplexní. Rytíř Sedmi království je opravdu skvělá kniha. A když budeme mít štěstí, sepíše Martin podobných příběhů ještě několik, aby pokryl celou životní pouť svých hrdinů...
Každopádně od začátku - obrázek na přebalu je parádní. Druhé, co mě zaujalo je, že to tiskl PBtisk - nojo, patriot... :o) Popis knihy na vnitřním listu přebalu - nic moc, stránka s mapkou pěkná - zarazilo mě na ní nepřeložení Ashfordu a Gulltownu (navíc psáno Gull Town)... já vím, s překladem měst je to vždy na hraně, ale Jasanobrod (osobně jsem si jej původně překládal jako Popelavý brod) i Město Racků jsou povedené překlady,... zde je škoda, že nebyly použity. V textu jsem narazil na zmínku o obou městech a není skutečně přeloženo ani v textu. Navíc "Černý záliv" no, napadlo by mě pár asociací dřív než spojení s Černovodou (řeka bez popisu).
Jestli někdo schraňuje chyby (jako opravdu chyby, ne pocity), tak jsem narazil na toto: Gulltown(Text) vs. Gull Town (Mapa), Královo přístaviště(Text) vs. Královské přístaviště(Mapa) a při svém prvním výskytu chudák lord Redwyne skončí s přesmyčkou Redywne, nebo tak nějak.
Jinak jo, rýpu, ale knihu jako celek hodnotím dobře - nebojí se opustit zažitý překlad (což se mi někdy líbí víc, jindy méně, ale to je na zhodnocení každého), používá slova méně obvyklá (hauberk nezná ani česká wiki... :o)) a až na drobná škobrtnutí je jazyk parádní... (zaškobrtnutím myslím slovo, u kterého se zarazím a říkám, si, zda dotyčný není tatar a chvilku mi trvá, než si uvědomím, že někteří lidé nerozlišíújí efektní a efektivní, používají hlouposti jako nejideálnější a podobně... - jako snažil jsem se dnes najít přesně to slovo, u kterého jsem se zasekl v knize, ale nezadařilo se... Byla to dvojice ***** a ***** - myslím, že přídavná jména a druhé z nich bylo... no divné, ale nakonec jsem stejně mávl rokou s tím "a proč ne, je to "jen" Dunk, proč by nemohl říct pitomost?")
osmišesti (to je drsný na představivost, a s sebou zrovna kus dvojitého úpletu nemám... :o)), ne?Ččarostromu - o tom, že jej měl Brynden nepochybuji, ale zarazilo mě, že jej měl dle knihy i každý z (ha)vraních zubů.Prolistoval, nekoupil...
@Jay Ten čarostrom je tam fakt s velkým písmenem?
@heavy_head Co to?
@Nevada: Rivers - Potok nebo Řeka... taky mi to rve uši (jako nezvyk, ne že bych to viděl jako katastrofu), ale říkal jsem si, že to je cena za ten změněný překlad... jak říkám, něco k lepšímu, něco k horšímu. Tohle se mi zrovna nelíbiĺo (a to jsem ani nevěděl, že AJ slovem river opravdu myslí řeku, potok, že má spoustu jiných slov...)
@Everett_Young: Jako jo, Potok :o(... (I když Brook zní v AJ dobře... :o))
@heavy_head: Ostravak asi bude proto, že není odvozen od vrány, ale od havrana (ostatne, je BloodRAVEN, ne BloodCROW)... pak ale člověk nepochopí, proč ta jeho banda lučištníků nejsou HAvraní zuby... Ach jo...
Edit: A to si Martin nechal ujít taky dobrou slovní hříčku... kdyby místo Rivers použil Brook (Řeka x Potok), tak mohl Brynden být urážlivě zván Bloodrook (Krvavý havran) i Bloodbrook (potok krve),... ale uznávám, že v češtině by to nevyznělo... :o)
Potok by som dal skôr brook - len tak pomimo...Mimochodem, netušíte někdo co je sakra tohle: http://www.dumknihy.cz/hra-o-truny ?
Pravda, úplně mi uniklo, že je nepřeložený i hrad. Myslela jsem, že jen rod.
Ty nevíš, co je truňk? :)
Bez urážky, ale většina českých čtenářů bude čísk Dunk s u. Já ho tak čtu taky a to základy angličtiny znám.
"Dunk the lunk, thick as a castle wall." :-)
Osobně nelituji toho, že Rytíř je přeložen někým jiným, trochu jinak. Lituji toho, že Píseň ledu a ohně vydává Talpress, který tomu rozhodně nevěnuje tolik, kolik by to zasloužilo.
@Nevada Dunk čtu s „a“ ne proto, že bych byl nějaký anglofil či co, ale prostě mi to příde s „u“ takový hrozně krkolomný
Truňk je prostě nápoj, osobně si představím alkoholický nápoj a použil bych to ve významu ve kterém běžně používám drink - jdu si dát drink může znamenat cokoli od něčeho míchaného, přes pivo až po panáka. Teď mě tak napadá, není vono to z němčiny, Truňk???
*OT když se učíte hodně intenzivně německy, zjistíte, že už vlastně něměcká slova umíte, ale učíte se k nim členy, pravopis a gramatiku :-D