Údolie Arryn

Zdravím vás :)
Veľmi sa mi páči Údolie ale nikdy som sa nikde nedozvedel aké má výhody. Majú Orlie hniezdo a Krvavú bránu ... Mesto Rackov (4. najväčšie mesto v Západozemí) ale v čom spočíva ich výhoda?
V nedobytnosti? Kto by ich chcel dobývať? Bolo mi povedané že v Údolí nič nie je. Lannister má zlato Rovina úrodu, ...
A sú rody z Údolia urodzené a známe? Sú to skvelý bojovníci? Koľko vyhrali vojen a majú nejakého legendárneho hrdinu? :)
Viem že je to veľa otázok ale som zvedavý a verím, že sa tu nájdu ľudia čo vedia viac ako ja :)
2

Komentáře

  • @DonPadre Ne, těm je tam věnovaná jedna část, ale zbytek je o dějinách Západozemí jako takového, včetně "dávných věků"
  • Everett_Young napsal(a):

    @DonPadre Ne, těm je tam věnovaná jedna část, ale zbytek je o dějinách Západozemí jako takového, včetně "dávných věků"

    tak to znie super :) určite keď to prečítam môžem sem pridať nejaké články :)
  • To aby som si tú knižku pohľadala tiež.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Jestli umíte anglicky, tak si ji radši pořiďte v originále, protože český překlad je hrozný.
    Slovensky to asi zatím nevyšlo, že?
  • @Nevada nie, a zrejme ani tak skoro nevyjde, keďže sme zatiaľ neboli schopní vydať ani celú ságu, nieto ešte doplnkové diela :-(
  • Slovenčina :D dúfam, že to ani nevyjde, pretože nemáme také výrazy na isté slová :D napríklad si neviem predstaviť Mesto Rackov ako Mesto Čajok :D to ako keby tam boli samé prostitútky :D samá čaja :D
    Radšej po Česky kde všetko znie tak trocha epicky.
  • DonPadre napsal(a):

    Slovenčina :D dúfam, že to ani nevyjde, pretože nemáme také výrazy na isté slová :D napríklad si neviem predstaviť Mesto Rackov ako Mesto Čajok :D to ako keby tam boli samé prostitútky :D samá čaja :D
    Radšej po Česky kde všetko znie tak trocha epicky.

    V slovenčine je to tuším preložené ako Čajkovo, ale musela by som sa pozrieť :-k
    Pokiaľ ide o slovenský predlad ságy, tak ten som dosiaľ vehementne obhajovala, ale keď som minulý týždeň čítala Hostinu v slovenčine, pri niektorých pasážach som plakala od zlosti :wall:
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 23. května 2016
    @Katrina Podeľ sa. Stačí nejaké hlavné mestá.
  • @DonPadre Tak je jenom otázka názoru, jestli ty názvy znějí v češtině "trochu epicky". Osobně mi v angličtině znějí o dost víc epicky. A podle pravidel tvoření místních jmen v češtině by zrovna víc odpovídalo ošklivě znějící Rackoměsto než poetičtější Město racků.

    Tak "čaja" je ve slovenštině prostitutka, to si musím pamatovat, abych si třeba někdy v kavárně v Bratislavě neobjednala něco... jiného. :D
  • @Gepeto niekde je ti tuším aj topic venujúci sa slovenskému prekladu a tam sa to tiež riešil ten nešťastný preklad zemepisných názvov, ale tak napríklad Winterfell je preložený ako Zimovres, dosť vypuklý príklad je aj Riavokrut (niekto sa smial, že sme už Caterly Rock mohli preložiť ako Casterlyho grúň :-D), ale korunu tomu všetkému nasadzujú Dažde v Zlejisku (Castemere). Ja som si síce zvykla na slovenský preklad zemepisných názvov, ale že toto preložia som fakt nečakala.
    Na margo prekladu ešte úryvok mojej recenzie, ktorú som písala k Búrke mečov:

    Pri čítaní Búrky som sa nevedela zbaviť pocitu, že slovenské prekladateľky sa usilovali za každú cenu odlíšiť slovenský preklad od toho českého. Aj preto sa v knihe vyskytujú také paškvily ako Pichľavá kráľovná (v origináli Queen of Thornes) alebo Druhorodení (originálne Second sons). Ďalší okamih, ktorý ma dostal do kolien bola Ellaria SandOVÁ, a musím priznať, že tu som si prvýkrát povedala - škoda, že neprekladáme vlastné mená postáv. Nevravím, že mi český Jon Sníh nekole oči, tiež to nie je práve najšťastnejšia voľba, ale ani poslovenčovanie mien mi nepríde správne. K tomu by som ešte dodala, že slovenský preklad nielenže poslovenčuje ženské priezviská, ale i krstné mená, čo síce nie je až také hrozné, ale i tak mi to pripadá neobvyklé. Moja asi najväčšia výčitka k prekladu smeruje k Zlejisku. Som zvyknutá na slovenský preklad zemepisných názvov, ale toto mi vyrazilo dych, a trvalo mi hodnú chvíľu, kým som si uvedomila, o čo sa vlastne jedná.

    @svoa00 čaja nie je vyslovene označenie pre prostitútku, skôr je to slangový výraz pre pekné dievča, resp. niektorí ho používajú ako ekvivalent pre slovo frajerka
  • svoa00 napsal(a):

    A podle pravidel tvoření místních jmen v češtině by zrovna víc odpovídalo ošklivě znějící Rackoměsto než poetičtější Město racků.

    Rackoměsto? To mi moc česky nepřipadá. Spíš Rackov, Rackovice, Rackovec (podle vzoru Sovinec). Kromě Sovince a Hlemýždí mě nenapadá jiný název města, který by byl čistě podle zvířete. U ostatních je to vždycky nějaká složenina, jako Žabokrky, Srnojedy, Kačlehy (pokud to tedy je podle kačen), Kobylisy, Konětopy... (další si najděte tady )
  • Nebo by se prostě vzala výslovnost a upravila by se pro naši řeč, jako se to stalo u Londýna, Vídně, Paříže atd. Takže by z toho mohl vzniknout třeba Gultov. Doslovné překlady názvů cizích měst se u nás moc neuchytili. Schválně, kdo dnes mluví třeba o Solnohradu?
  • Vy tam teda máte dedinky. Že HLEĎSEBE, KLUK, ONEN SVĚT, PEKLO, ROZKOŠ U ONOMYŠLE, VRAŽDOVY LHOTICE, ZBOŽÍČKO...
    Musím nájsť nejaké naše.
  • Tak sa zdá, že našinci mali vždy veľký záujem o svetovú geografiu - Praha, Čechy, Havaj, Chorváty, Bulhary a z potuliek po Myavských kopaniciach si pamätám aj Jeruzalem.
  • Moje oblíbené z toho seznamu jsou Čunín, Držkov, Kozohlody, Křoví, Konětopy u Pnětluk, Mrchojedy, Mrtník, Pičín, Vajglov, Zlosyň a Zpupná Lhota.
  • U nás sú aj Panické dravce.
  • SagartSagart Amo ergo sum
    A třeba v Estonsku mají městečko, které se jmenuje přesně, jako oblíbené slovíčko našeho prezidenta...
  • JayJay
    upraveno 23. května 2016
    @svoa00: U nás trampové dříve pořádali gynekologický pochod (oblečeni do ženských šatů a drsoni i na podpatcích), všechny vsi dohromady nedám, ale tuším, že v tom figurovaly Řitka, Krámy, Kozí hory, Vaječník a Pičín (Dají se přidat i Smilovice, ale už je z ruky) - zkusil jsem na mapě a cesta bratru 55km.
    Mě se samozřejmě moc líbí "invence" lehce jižněji položených dvojic obcí - Smolotely, Smolotelky, Chraštice, Chraštičky, Pečice, Pečičky
    @Aviv: Onen Svět, to je toho, ono je nedaleko i Záhrobí... a v Čechách máme i Hrob (... zvláštní je, že na to jaký je to zapadákov, tak odtamtud znám pár dobrých muzikantů)
    ... ale to už jsme sakra dost off-topic, co? :o)
    Popravdě, Město racků zní v pohodě, Rackov by býval byl stejně dobrý,... myslím ale, že překlady místních jmen jsme řešili jinde,... :o) A myslím, že jsme se shodli, že obecná shoda co překládat, a jak neexistuje a je dána zvykem a ofiko překladem, proti kterému se zpětně jde těžko (Stejně Tumbleton jsou Troskovice). :o)
  • upraveno 23. května 2016
    Další seznam vtipných obcí. Z těch vtipných je třeba ještě Pilínkov u Liberce nebo osada Pupíkov.

    EDIT: ještě přidávám Plch, Brambory a Řídký a už dám pokoj.
  • Sagart napsal(a):

    A třeba v Estonsku mají městečko, které se jmenuje přesně, jako oblíbené slovíčko našeho prezidenta...

    A v Rakúsku majú zas fuc-kráľa.
  • AvivAviv
    upraveno 23. května 2016
    Tak a spátky k Údolí Arryn. Ja mám pocit, že to celkom pekne zodpovedá Švajčiarsku. Úrodná malinká Pádska nížina blízko mora pod šialene vysokými horami, kde by sa hádam našiel i nejaký ten hrad a možno aj vodopád.
  • SagartSagart Amo ergo sum
    @Aviv Myslím, že spojitost mezi Švýcary a Údolím si zde povšimlo už více lidí. Stejně jako je Dorne - Španělsko, Železní muži - vikingové, Valyria - římská říše, Atlantida, Jaime a Cersei - Cesare a Lucrerzia a Dvojčata - Praha :D A mnoho dalších...
    Každý úspěšný autor se inspiruje skutečnou historiií a pak je zábavné sledovat, čím se inspiroval ;)
  • Aviv napsal(a):

    Tak a spátky k Údolí Arryn. Ja mám pocit, že to celkom pekne zodpovedá Švajčiarsku. Úrodná malinká Pádska nížina blízko mora pod šialene vysokými horami, kde by sa hádam našiel i nejaký ten hrad a možno aj vodopád.

    Údolie Arryn - Švajčiarsko
    Sever - Škandinávia
    Riečne krajiny - Benelux
    Západné krajiny - Francúzsko
    Rovina - Rusko alebo Nemecko (teda niečo veľké a úrodné)
    Železné ostrovy - Veľká Británia
    Búrlivé zeme - Grécko
    Dorne - Španielsko
    Kráľovské zeme - Taliansko

    Ale aby som sa vrátil k Údoliu :D tak to Švajčiarsko fakt sedí :D malé ale perfektne zasadené a obklopené horami (síce Švajčiarsko nemá prístup k moru a nemá teda Mesto Rackov) navyše úrodné :)
    Zaujímalo by ma aké podnebie je v jednotlivých kráľovstvách? V seriály vyzeralo Údolie tak príjemne .. ani teplo a ani zima? ako to teda je?
  • Aha...
    Všecičko dáva smysl, ale jak jsme se dostali od Dvojčat k Praze? Jako je hezké, že jí přetéka Vltava, ale spousta míst stojí na řece.
  • SagartSagart Amo ergo sum
    DonPadre napsal(a):


    Sever - Škandinávia
    Riečne krajiny - Benelux
    Západné krajiny - Francúzsko
    Rovina - Rusko alebo Nemecko (teda niečo veľké a úrodné)
    Železné ostrovy - Veľká Británia
    Búrlivé zeme - Grécko
    Dorne - Španielsko
    Kráľovské zeme - Taliansko

    Rovina - Francie
    Západ - Čechy (tam se přeci jenom často těží kovy, ne :D )
  • SagartSagart Amo ergo sum
    Aviv napsal(a):

    Aha...
    Všecičko dáva smysl, ale jak jsme se dostali od Dvojčat k Praze? Jako je hezké, že jí přetéka Vltava, ale spousta míst stojí na řece.

    @Aviv To jsem si vzpoměl, jak tady někdo přirovnával Čechy k Freyům ;)
  • Sagart napsal(a):

    Aviv napsal(a):

    Aha...
    Všecičko dáva smysl, ale jak jsme se dostali od Dvojčat k Praze? Jako je hezké, že jí přetéka Vltava, ale spousta míst stojí na řece.

    @Aviv To jsem si vzpoměl, jak tady někdo přirovnával Čechy k Freyům ;)
    Tak to by ma zaujímalo ku komu by boli prirovnaní Slováci.
  • SagartSagart Amo ergo sum
    Aviv napsal(a):



    Tak to by ma zaujímalo ku komu by boli prirovnaní Slováci.

    K horským klanům...
    Šaga - Juraj Jánošík :D
  • Ja by som tie Železné ostrovy identifikovala ako Faerské.

    image
    image
  • Braavos - Benátky :)
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.