Slovní hříčky

upraveno 6. listopadu 2010 v Překlady

Všimli jste si při čtení nějakých slovních hříček a narážek, ať už přeložených, nepřeložených nebo nepřeložitelných?

V Bouři mečů říká Ohař Aryi: "...možná tam dokonce přijedeme včas na tu zatracenou svatbu tvého strýce.", ovšem v angličtině je to "your uncle´s bloody wedding". :lol: Škoda, že neexistuje asi žádný způsob, jak by se ten dvojsmysl dal převést do češtiny.

13»

Komentáře

  • upraveno 13. února 2012
    "Meči se nevyrovnají žádné řeči." ;-)
  • upraveno 13. února 2012
    Hezký. Já bych tam nedával to žádné.
    Řeči nevyrovnají se meči.
  • upraveno 13. února 2012
    chumelenice :)
  • JayJay
    upraveno 21. března 2012
    Škoda, že se nám topic propadl na předposlední místo... tak něco pro oživení.

    Vzpomněl jsem si na to, když Tormund vyprávěl jak přišel k Obrozhouba (Giantsbane) a že to zní drsněji než Giantsbabe (ofiko překlad neznám)... V angličtině geniální změnou jednoho písmena... do češtiny myslím nepřeložitelné.
  • upraveno 21. března 2012
    Jay: překladatelka nemá na vymýšlení slovních hříček pět let jako někteří spisovatelé.
    Bobrozhouba (pokud jsou v západozemí bobři). :-)
  • upraveno 21. března 2012
    Ben Nevis: Teď jsi mi připomněla Bobromila. :)
  • JayJay
    upraveno 21. března 2012
    2 BN: Nevytýkám překlad - v tomto případě je zcela nepřeložitelné.... jen uvádím slovní hříčku, která čtenářům v ČJ zjevně zůstala skryta... Mimochodem, jestli to přeložila Bobrozhouba, tak vzhledem k tomu příběhu o té obryni snad ani nechci domýšlet, jaký myšlenkový pochod jí k tomu vedl.... :o) Sorry to je fakt brutus... To tam fakt je???
  • JayJay
    upraveno 21. března 2012
    Chmur napsal(a):

    Hezký. Já bych tam nedával to žádné.
    Řeči nevyrovnají se meči.

    Což o to, já bych pak vynechal i to "-vy-" tedy "nerovnají"... ale ono o kus dál je objevné zjištění že "meče ale jsou meče"... Holt nezávidím to překládat...
  • upraveno 21. března 2012
    Jay: Nie, nie je to tam. :)
  • upraveno 21. března 2012
    Jay: není, to jsem si jenom hrála, kontext neřeším :-)
    co třeba Obrotrouba?
  • JayJay
    upraveno 22. března 2012
    Ad Bobrozhouba... No škoda :o)
    Ad ta druhá slovní hříčka: Uvědomil jsem si, že není nic jednoduššího, než to hodit do jednotného čísla, tedy "Řeč není meč", ale "meč je meč"...
  • JayJay
    upraveno 8. dubna 2012
    Mimochodem, někde pár expertů řešilo jméno Stark a od nepovedených překladů typu Hvězdák se někteří dostali i ke správným slovům jako drsný, neúprosný, chladný, strohý...
    Jestli jste si však všimli, že stejného slova je v sáze použito jako přídavného jména? - tuším, že při popisu koruny na Robbově hlavě.

  • upraveno 11. dubna 2012
    A co třeba "Nights are dark and full of terror" a "some knights are dark and full of terror" to taky bohužel tak nevynikne. Nicméně tahle slovní hříčka mi přijde nejlepší, nejen vtipností, ale bohužel i pravdivostí.
  • JayJay
    upraveno 11. dubna 2012
    2 Snuhutek: Kde to je? Tohle je fakt dobrý...
  • JayJay
    upraveno 25. dubna 2012
    Nevím, jestli bylo v knize, ale v seriálu Cercei chválila Malíčkovi výběr rodového znaku a v češtině ten drozd nevyzní jako ono anglické "mockingbird"... tuším, že doslovný překlad by zněl "ptáček posměváček"...
  • upraveno 25. dubna 2012
    Teď čtu Tanec, kde se Tyrion párkrát chlubí že je kingslayer (královrah) a kinslayer (vrah příbuzného, sakra, a´t tohle přeloží jakkoli, ztratí to šťávu )
  • upraveno 25. dubna 2012
    Isca: královrah a tátovrah by docela šlo :D
  • upraveno 25. dubna 2012
    Jasně, snažil jsem se nabídnout alespoň něco. Ale je jasný, že se to v překladu ztratí.

    A dej to do spoileru ;)
  • upraveno 25. dubna 2012
    Jo, ale kin má trošku širší význam, vzhledem k tomu , že to má zahrnovat otce, matku (při porodu) a synovce
  • upraveno 2. května 2012
    Hra- útok Horských klanů po cestě na Orlí hnízdo:
    The enemy were all vanquished or vanished.
  • upraveno 9. května 2012
    Hostina ("Alayne" × Gilwood Hunter):
    “And I am no child, but a maiden flowered.”
    “But not deflowered, one can hope.”
  • Tak trochu oživit tento topic... Při překladu jsem padl na slovo "bravos". Ze slovníku mi vypadlo "nájemní zabijáci". Taková docela třešínka na dortu, že Braavos je celkem nomen omen.
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
    @Jay z jakého slovníku?
  • Montezuma3 napsal(a):

    @Jay z jakého slovníku?

    Z tohoto...
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.