Slovní hříčky
Všimli jste si při čtení nějakých slovních hříček a narážek, ať už přeložených, nepřeložených nebo nepřeložitelných?
V Bouři mečů říká Ohař Aryi: "...možná tam dokonce přijedeme včas na tu zatracenou svatbu tvého strýce.", ovšem v angličtině je to "your uncle´s bloody wedding". :lol: Škoda, že neexistuje asi žádný způsob, jak by se ten dvojsmysl dal převést do češtiny.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
Řeči nevyrovnají se meči.
Vzpomněl jsem si na to, když Tormund vyprávěl jak přišel k Obrozhouba (Giantsbane) a že to zní drsněji než Giantsbabe (ofiko překlad neznám)... V angličtině geniální změnou jednoho písmena... do češtiny myslím nepřeložitelné.
Bobrozhouba (pokud jsou v západozemí bobři). :-)
co třeba Obrotrouba?
Ad ta druhá slovní hříčka: Uvědomil jsem si, že není nic jednoduššího, než to hodit do jednotného čísla, tedy "Řeč není meč", ale "meč je meč"...
Jestli jste si však všimli, že stejného slova je v sáze použito jako přídavného jména? - tuším, že při popisu koruny na Robbově hlavě.
A dej to do spoileru ;)
The enemy were all vanquished or vanished.
“And I am no child, but a maiden flowered.”
“But not deflowered, one can hope.”