Slovní hříčky
Všimli jste si při čtení nějakých slovních hříček a narážek, ať už přeložených, nepřeložených nebo nepřeložitelných?
V Bouři mečů říká Ohař Aryi: "...možná tam dokonce přijedeme včas na tu zatracenou svatbu tvého strýce.", ovšem v angličtině je to "your uncle´s bloody wedding". :lol: Škoda, že neexistuje asi žádný způsob, jak by se ten dvojsmysl dal převést do češtiny.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
Hezkej postřeh:))
Jo, vzpomínám si, že jsem si párkrát uvědomil, že ta a ona hláška, věta, replika by mohla mít podobný charakter... ale teď si nejsem schopen nic vybavit, takže se budu snažit víc soustředit až to budu číst znova a co najdu, budu prát rovnou sem... :-)
"Barristan the Bold"? More like "Barristan the Old".
Američan si obvykle vystačí s fuck stejně jako Ostravák se slovy na K a P. :-)
A pak v Hostině je moc pěkné slovo Swordswench označující Brienne (Swordsman je šermíř, wench je něco jako děvěčka, každopádně toto slovo používal Jamie k označení Brienne a myslím, že bylo myšleno dost posměšně).
Cersei strana 308:
Jde mi o to, aby přišla o hlavu Margaery, ne ty.“
To jej přimělo zamyslet se. „O své panenství, myslíte?“
„O to taky. Za předpokladu, že je vůbec ještě panna.“
Pointa toho "zamyšlení se" je v angličtině zřejmá. Cersei mluví o hlavě head, k čemuž bystrý rytíř bez bázně a hany dodá, inteligentní dotaz, zda míní maidenhead.
A u tohodle si fakt elegantní překlad neumím představit...
Ještě k těm Tudorovcům a Margaery. Vzhledem k tomu, že Margaery má hrát stejná herečka jako Annu Boleynovou, vidím tam hodně podobenství. Třeba soud o tom, jestli spala s milenci včetně svého bratra. Že by Natalie Dormer byla taky chodící spoiler? :-)
svoa00: Ty rýmy nejsou pro děj důležité, tak se dají vynechat. Anebo obejít tak, že se nepoužije výraz smraďoch. Podařilo se mi jenom přeložit "smraďoch se rýmuje se slaboch" a ostatní veršovány mají smůlu.