No, myslím, že ani překlad oné narážky na Barristanovo stáří nebyl přeložen úplně dokonale (když se Barristan poprvé objevil a prohlásil to asi Renly, ale nejsem si jist).
"Barristan the Bold"? More like "Barristan the Old".
cr8g: Bloody hell se podle situace překládá i jako "zkurvený peklo" (OK, příště si budu hlídat jazyk). To by Edmurově svatbě vlastně taky odpovídalo :D
cr8g: Pridavam se, ze obecny uzus je "bloody" taky prekaldat jako "zkurveny". Z Watchmenu to nemam, nevidel jsem. Ale je tomu tak. Takze bloody wedding ma dva pekny vyznamy:)
No zaujímalo by ma, ako preložiť bloody hell do češtiny/slovenčiny tak, aby to nepôsobilo ako päsť na oko, páč "skurvené/prekliate peklo" mi znie asi tak prirodzene ako "svätá sračka" (holy shit) :)))) (To minule tuším použil v titulkoch Terra Novy Hlawoun, čož ma dosť prekvapilo, pretože ho mám za dobrého prekladateľa).
Já obyčejně používám klasické "dopekla", nebo když jsem vyjímečně líný, tak prostě "zatraceně". To se hodí na velikou většinu těch obskurních britských nadávek. :)
Mimochodem, na téma Rudé svatby (když už jsem se dokázal sžít s tak drsnou scénou) lze uvést ještě jednu slovní perlu... Rachot bubnů je v originále často vyjadřován slovem "boom" častoněkolikráte opisovaným. Během rudé svatby však (dle mého velmi logicky) Martin míchá slova "boom" a "doom", přičemž pointa je samozřejmě v tom, že zvukomalebně podobné "doom" znamená "zkáza, záhuba, zánik"... A pak v Hostině je moc pěkné slovo Swordswench označující Brienne (Swordsman je šermíř, wench je něco jako děvěčka, každopádně toto slovo používal Jamie k označení Brienne a myslím, že bylo myšleno dost posměšně).
BN: Já vlastně nevím, jak to je překládáno v Sáze, jelikož jsem se rozhodl jí použít ke zlepšení read-and-comprehension skills, nicméně slovo "wench" jsem v první chvíli zaměnil za další Martinovo oblíbené "whore", takže do chvíle, než jsem si to srovnal se slovníkem, tak jsem žil se stejným překladem... Nicméně ač jsem stále lehce na pochybách, tak stejně mi do toho nejvíc sedne ta "děvečka"... ačkoli to vyřazení toho "eč" se nabízí :o)
Já si zase neumím představit elegantní překlad hned několika rýmů v tanci. V angličtině se na Reek rýmuje spoustu věcí, ale v tomhle případě si na sebe překladatelka upletla bič ;)
Jay: mně slovník wench přeložil jako holka, tj. synonymum od girl. Ale možná to má nějaký podtext, když to Brienne tak rozčilovalo. Ještě k těm Tudorovcům a Margaery. Vzhledem k tomu, že Margaery má hrát stejná herečka jako Annu Boleynovou, vidím tam hodně podobenství. Třeba soud o tom, jestli spala s milenci včetně svého bratra. Že by Natalie Dormer byla taky chodící spoiler? :-)
svoa00: Ty rýmy nejsou pro děj důležité, tak se dají vynechat. Anebo obejít tak, že se nepoužije výraz smraďoch. Podařilo se mi jenom přeložit "smraďoch se rýmuje se slaboch" a ostatní veršovány mají smůlu.
Probůh z čeho pořád usuzujete, že Margaery spala se sourozencem? Z té jedné poznámky chorého mozku Cersei, která v tu chvíli vymýšlela jak ji očernit, nebo ještě něčeho jiného? Já tam nic jiného nezaregistrovala. Vím, že z nějakého záhadného důvodu jsou Tyrellové hodně neoblíbení, ale fakt ne každý Tyrell je převlečený Lannister.
Nevada: Tyrellové jsou myslím u některých neoblíbení kvůli Lorasovi (kromě homofobie tu hraje roli i to, že je to vůl ;). Já osobně je jako rod mám ráda a fandím jim, i když se dali do kupy zrovna s rodem, co až na dvě výjimky naopak ani po pěti knížkách nemusím.
Komentáře
"Barristan the Bold"? More like "Barristan the Old".
Američan si obvykle vystačí s fuck stejně jako Ostravák se slovy na K a P. :-)
A pak v Hostině je moc pěkné slovo Swordswench označující Brienne (Swordsman je šermíř, wench je něco jako děvěčka, každopádně toto slovo používal Jamie k označení Brienne a myslím, že bylo myšleno dost posměšně).
Ještě k těm Tudorovcům a Margaery. Vzhledem k tomu, že Margaery má hrát stejná herečka jako Annu Boleynovou, vidím tam hodně podobenství. Třeba soud o tom, jestli spala s milenci včetně svého bratra. Že by Natalie Dormer byla taky chodící spoiler? :-)
svoa00: Ty rýmy nejsou pro děj důležité, tak se dají vynechat. Anebo obejít tak, že se nepoužije výraz smraďoch. Podařilo se mi jenom přeložit "smraďoch se rýmuje se slaboch" a ostatní veršovány mají smůlu.