Odkazy , obrázky...
Na stránkách http://www.shirepost.com/GeorgeMartin.html jsem našel fotky zajímavě zpracovaných "jelenů" a jiných platitel ze světa Písně. Dokonce je možné si je za rozumnou cenu objednat. Škoda jen, že tam nemají zlaté "draky", ale to by už asi bylo o něco málo dražší. :wink: Takže výzva pro všechny numismatiky! :)
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
Ale ako "doslovný" preklad podľa predlohy sa mi asi viac páči väčšina českých. Najmä Havraspár. To považujem za snáď najkreativnejšiu voľbu.
Keď to však čítam ako knihu z prostredia Anglicka, viac sa mi tam hodia anglické mená ako Lovegood, Dumbledore. Lepšie to dodá atmosfére. Preklady ako Láskorád či Brumbál sú pekné pre deti (napokon veď HP tak aj začínal), ale keď ide o navodenie atmosféry Anglicka, tak je to dosť divné. Ide o to, z akého pohľadu to človek číta. Keď idú študovať do Bradavic, tiež to proste aj s akoukoľvek snahou nemôžem brať vážne (hoci je to kreatívnejšie preložené) než ako študovať do Rokfortu (č znie serióznejšie, pričom zatiaľčo Rowlingová brala za inšpiráciu Harvard, slovenský prekladateľ/ka zase Oxford).
- Řekotočí a vodní víry - jako vodák marně vzpomínám na soutok dvou větších řek, kde by byly nějaké zásadní vodní víry...
- Ale to je fakt o zvyku, prostě "typicky anglickojazyčná" místa (U literárních míst jde spíš o zvyk - HP jsem nečetl, LoTR kdysi dávno a to v ČJ, takže ty za "AJ" neberu) považuji divné překládat - Věž Londýna, Most věže, Velký Ben,... a ostatně i zmíněný Volobrod by u jména prestižní univerzity zněl jak pěst na oko. :o)
Big Ben či Oxford nikdo samozřejmě překládat nebude (ale bylo by pěkné říct: Promoval jsem na Volobrodu :D), ale těmi překlady jmen získá český čtenář lepší představu o tom, co si má o jménu představit. Redwyne ti nic neřekne, pokud se v tom nezačneš hrabat a nepřeložíš si to, ale pod Rudovínem si už můžeš představit nějaký žhavý jih a bohatého vinaře :)
pokácet, porazit strom
srazit koho k zemi
kůže, kožešina hustá
kožešina to bejt může, v tomhle významu bych to spíš považoval za pád
Nejsem lingvista (pouze zdatný wikipedista), ale -fell bude mít možná jiný význam. Martin (stejně jako Tolkien) používá v názvech starou anglosaštinu - například nahrazuje i za y a v za w(Redwyne). Fell má v původní norštině význam holé vyvýšeniny (kopce, hory) nebo pastviny, doslova vyčnívající nad okolní lesy - což by se Zimohradu dost podobalo.
si vyberte :)
Souhlasím s Jayem, že čtení Písně v originále je zážitek. Ale nemá cenu to lámat přes koleno, když si člověk hledá v každém odstavci slovíčko, tak ho to brzo přestane bavit. Já strávila prvních pár kapitol Hry tím, že jsem se učila různé části zbroje a hledala si na wiki rozdíl mezi válečným a běžným koněm. :-D
Nic proti překladu (vlastně něco proti jeho kvalitě asi mám :-/ ), ale když narazím na jména jako Černokotlý, Rudovín nebo Pískovcopole, tak mám právě pocit, že čtu Harryho Pottera... Na HP jsem vyrostla a český překlad mám ráda, ale v Písni mě to z nějakého důvodu ruší.
Na druhou stranu, když pak čtu úryvky Písně v češtině, tak nestačím zírat, co to čtu za úchylárnu. :-D V té angličtině člověku přeci jen ty různé vulgarismy nepřijdou tak silné, takže to většinou jen přejde s pozdviženým obočím.
Podobné podivnosti s překladem se staly i s filmy o agentu Bournovi (Agent bez minulosti/Bourne Identity, Bournův mýtus/Bourne Supremacy, Bourneovo ultimátum/Bourne Ultimatum). Distributor zkrátka ještě nevěděl, že vznikne víc filmů než jeden.
Mapa internetu :))
fc02.deviantart.net/fs70/f/2014/015/b/c/map_of_the_internet_1_0__by_the9988-d72b5tb.jpg
Proč je tumblr tak malé? :-k
A proč je na DeviantArtu tak málo měst? :-?
(A proč je i on tak malinkatý?!)
Megaupload je něco jako Valyrie :D
The Blacks - Addam Velaryon or Addam of Hull, Ulf the White, Hugh Hammer, Nettles, Daemon Targaryen, Rhaenys Targaryen, Lord Corlys Velaryon, Rhaena Targaryen & Baela Targaryen, Viserys II Targaryen, Aegon III Targaryen, Joffrey Velaryon, Lucerys Velaryon, Jacaerys Velaryon and Rhaenyra Targaryen.
The Greens - Aegon II Targaryen, Helaena Targaryen, Jaehaerys Targaryen, Jaehaera Targaryen, Maelor Targyen, Alicent Hightower, Aemond Targaryen, Daeron Targaryen, Otto Hightower, Ser Criston Cole, Tyland Lannister, Jasper Wylde, Larys Strong and Grand Maester Orwyle.
Winterfell je v nemčine aj Zimosrsť. Srsť tam sedieť môže keďže názov by mohol plynúť z toho ako miesto, kde sa človek v zime zahreje - ako základný bod toho, čiže srdce Severu. Mne by to tam pasovalo viac ako Zimopád (aj keď je to pravdepodobnejšia verzia). To by to mohlo byť radšej Winterfall. Takto je to skôr Zimoskol.
@Tergas
Aha. Čiže Zimohoľa :D
Její kabelka odhaluje, ke kterému rodu chová sympatie :-D