Odkazy , obrázky...

upraveno 14. dubna 2019 v Rozličný pokec
1279280282284285368

Komentáře

  • @Jay Řekotočí může znamenat i točící se řeku = víry, což je v místě, kde se stéká víc řek dost pravděpodobné. :-)
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    @Jay Mne by sa taká Jana Západlinská alebo Mirek Rudovín páčili :D Znelo by to historicky
  • - HP, mám za to, že jsem viděl nějaký rozhovor, jak HP překládali do ČJ a že tam tvrdili, že jména diskutovali s JKR a to až do toho detailu, že "Brumbál" evokuje cosi jako bručení medvěda (a snad to odvozovali od brundibár)...
    - Řekotočí a vodní víry - jako vodák marně vzpomínám na soutok dvou větších řek, kde by byly nějaké zásadní vodní víry...
    - Ale to je fakt o zvyku, prostě "typicky anglickojazyčná" místa (U literárních míst jde spíš o zvyk - HP jsem nečetl, LoTR kdysi dávno a to v ČJ, takže ty za "AJ" neberu) považuji divné překládat - Věž Londýna, Most věže, Velký Ben,... a ostatně i zmíněný Volobrod by u jména prestižní univerzity zněl jak pěst na oko. :o)
  • @Jay Řekotočí zní pěkně, ať si říká kdo chce, co chce, nejde tu o význam naprosto přesný, ale o to, aby pěkně zněl. Zimopád by taky byl přesnější překlad a zní to podivně.
    Big Ben či Oxford nikdo samozřejmě překládat nebude (ale bylo by pěkné říct: Promoval jsem na Volobrodu :D), ale těmi překlady jmen získá český čtenář lepší představu o tom, co si má o jménu představit. Redwyne ti nic neřekne, pokud se v tom nezačneš hrabat a nepřeložíš si to, ale pod Rudovínem si už můžeš představit nějaký žhavý jih a bohatého vinaře :)
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    @Mikjan Winterfell skôr tuším ako Zimná kožušina alebo čo...
  • @Branislav_Gepeto Winter=zima fell=
    pokácet, porazit strom
    srazit koho k zemi
    kůže, kožešina hustá
    kožešina to bejt může, v tomhle významu bych to spíš považoval za pád
  • TergasTergas Ten, který schází z kopců
    @Mikjan
    Nejsem lingvista (pouze zdatný wikipedista), ale -fell bude mít možná jiný význam. Martin (stejně jako Tolkien) používá v názvech starou anglosaštinu - například nahrazuje i za y a v za w(Redwyne). Fell má v původní norštině význam holé vyvýšeniny (kopce, hory) nebo pastviny, doslova vyčnívající nad okolní lesy - což by se Zimohradu dost podobalo.
  • @Mikjan @Branislav_Gepeto @Tergas ..ale pasoval by aj ten "ZimoPád, aj Zimná Kožušina", tak ted si vyberte :p :-)
  • @Tergas Díky, tohle v normálním slovníku nenajdu :D
  • TergasTergas Ten, který schází z kopců
    Tohle se Martinovi povedlo, u názvu starého vlastně 8000 let prostě musí panovat rozpor v etymologii ;-)
  • Zima až na kůži. :-o
  • upraveno 4. února 2014
  • Dumbledore - Brumbál mi zní naprosto logicky, obojí má být čmelák.
  • @Blackfish no neviem pamätám si že po vydaní šiestej knihy niekoľkí česi na fórach riešili, že či R.A.B nebude brumbálov brat :)...a seriózne, brumbál mi znie strašne, ale strašne zle (neviem, možno preto, že som vyrastal na slovenskom preklade)
  • upraveno 5. února 2014
    Vybavuju si, že na ČT kdysi byl krátký rozhovor s překladatelem Harryho Pottera do češtiny. Samozřejmě se ho ptali se i na to, jak vymýšlel ty přeložené názvy. Když začal překládat, překládal knihy pro děti a tomu taky ty hravé překlady jmen odpovídaly. Vůbec netušil, jak dlouho bude ještě Rowlingová psát a kam se to vyvine. Sám říkal, že ty české verze jmen se už do posledních knih nehodily, ale samozřejmě už u nich musel zůstat (za sebe říkám, že tak hrozně to zase nerušilo). To je daň za to, když pracujete s neúplným materiálem.

    Podobné podivnosti s překladem se staly i s filmy o agentu Bournovi (Agent bez minulosti/Bourne Identity, Bournův mýtus/Bourne Supremacy, Bourneovo ultimátum/Bourne Ultimatum). Distributor zkrátka ještě nevěděl, že vznikne víc filmů než jeden.
  • TomTom
    upraveno 5. února 2014
  • @Tom Nevím nevím- evidentně ani netuším o existenci většiny světa... =D
    Proč je tumblr tak malé? :-k
    A proč je na DeviantArtu tak málo měst? :-?
    (A proč je i on tak malinkatý?!)
  • @Tom @MissUtahraptor nj, a kde sú všetky privátne siete a telekomunikacie všeho druhu a všetkích sektorov - korporacie, banky, burzy, a finančné firmy, podnikové siete, armády, tajné služby, diplomacia, zdravotníctvo, a iné ? ? :idea: :king: :weirwood:
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
    OMG i My Little Pony tam mají vlastní ostrůvek.
    Megaupload je něco jako Valyrie :D
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
    upraveno 5. února 2014
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    @Mikjan
    Winterfell je v nemčine aj Zimosrsť. Srsť tam sedieť môže keďže názov by mohol plynúť z toho ako miesto, kde sa človek v zime zahreje - ako základný bod toho, čiže srdce Severu. Mne by to tam pasovalo viac ako Zimopád (aj keď je to pravdepodobnejšia verzia). To by to mohlo byť radšej Winterfall. Takto je to skôr Zimoskol.

    @Tergas
    Aha. Čiže Zimohoľa :D
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    @Mrcel17 Nakoniec zo Zimohradu ešte spravíme kasíno.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    :roll:
  • TergasTergas Ten, který schází z kopců
    Nejdřív jsem spekuloval nad tím, že je to "dračí kůže" v barvách targaryenů.... až potom jsem si přečetl cedulku :-D
  • Aha, já jsem v té kabelce viděla sympatie pro Rudou zmiji.(štítku jsem si nevšimla.)
  • ThorarThorar Když umřel, tak umřel.
    Docela zajímavé psaníčko :-)
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.