- HP, mám za to, že jsem viděl nějaký rozhovor, jak HP překládali do ČJ a že tam tvrdili, že jména diskutovali s JKR a to až do toho detailu, že "Brumbál" evokuje cosi jako bručení medvěda (a snad to odvozovali od brundibár)... - Řekotočí a vodní víry - jako vodák marně vzpomínám na soutok dvou větších řek, kde by byly nějaké zásadní vodní víry... - Ale to je fakt o zvyku, prostě "typicky anglickojazyčná" místa (U literárních míst jde spíš o zvyk - HP jsem nečetl, LoTR kdysi dávno a to v ČJ, takže ty za "AJ" neberu) považuji divné překládat - Věž Londýna, Most věže, Velký Ben,... a ostatně i zmíněný Volobrod by u jména prestižní univerzity zněl jak pěst na oko. :o)
@Jay Řekotočí zní pěkně, ať si říká kdo chce, co chce, nejde tu o význam naprosto přesný, ale o to, aby pěkně zněl. Zimopád by taky byl přesnější překlad a zní to podivně. Big Ben či Oxford nikdo samozřejmě překládat nebude (ale bylo by pěkné říct: Promoval jsem na Volobrodu :D), ale těmi překlady jmen získá český čtenář lepší představu o tom, co si má o jménu představit. Redwyne ti nic neřekne, pokud se v tom nezačneš hrabat a nepřeložíš si to, ale pod Rudovínem si už můžeš představit nějaký žhavý jih a bohatého vinaře :)
@Branislav_Gepeto Winter=zima fell= pokácet, porazit strom srazit koho k zemi kůže, kožešina hustá kožešina to bejt může, v tomhle významu bych to spíš považoval za pád
@Mikjan Nejsem lingvista (pouze zdatný wikipedista), ale -fell bude mít možná jiný význam. Martin (stejně jako Tolkien) používá v názvech starou anglosaštinu - například nahrazuje i za y a v za w(Redwyne). Fell má v původní norštině význam holé vyvýšeniny (kopce, hory) nebo pastviny, doslova vyčnívající nad okolní lesy - což by se Zimohradu dost podobalo.
@Blackfish no neviem pamätám si že po vydaní šiestej knihy niekoľkí česi na fórach riešili, že či R.A.B nebude brumbálov brat :)...a seriózne, brumbál mi znie strašne, ale strašne zle (neviem, možno preto, že som vyrastal na slovenskom preklade)
Vybavuju si, že na ČT kdysi byl krátký rozhovor s překladatelem Harryho Pottera do češtiny. Samozřejmě se ho ptali se i na to, jak vymýšlel ty přeložené názvy. Když začal překládat, překládal knihy pro děti a tomu taky ty hravé překlady jmen odpovídaly. Vůbec netušil, jak dlouho bude ještě Rowlingová psát a kam se to vyvine. Sám říkal, že ty české verze jmen se už do posledních knih nehodily, ale samozřejmě už u nich musel zůstat (za sebe říkám, že tak hrozně to zase nerušilo). To je daň za to, když pracujete s neúplným materiálem.
Podobné podivnosti s překladem se staly i s filmy o agentu Bournovi (Agent bez minulosti/Bourne Identity, Bournův mýtus/Bourne Supremacy, Bourneovo ultimátum/Bourne Ultimatum). Distributor zkrátka ještě nevěděl, že vznikne víc filmů než jeden.
@Tom Nevím nevím- evidentně ani netuším o existenci většiny světa... =D Proč je tumblr tak malé? :-k A proč je na DeviantArtu tak málo měst? :-? (A proč je i on tak malinkatý?!)
@Tom@MissUtahraptor nj, a kde sú všetky privátne siete a telekomunikacie všeho druhu a všetkích sektorov - korporacie, banky, burzy, a finančné firmy, podnikové siete, armády, tajné služby, diplomacia, zdravotníctvo, a iné ? ? :idea::king::weirwood:
@Mikjan Winterfell je v nemčine aj Zimosrsť. Srsť tam sedieť môže keďže názov by mohol plynúť z toho ako miesto, kde sa človek v zime zahreje - ako základný bod toho, čiže srdce Severu. Mne by to tam pasovalo viac ako Zimopád (aj keď je to pravdepodobnejšia verzia). To by to mohlo byť radšej Winterfall. Takto je to skôr Zimoskol.
Komentáře
- Řekotočí a vodní víry - jako vodák marně vzpomínám na soutok dvou větších řek, kde by byly nějaké zásadní vodní víry...
- Ale to je fakt o zvyku, prostě "typicky anglickojazyčná" místa (U literárních míst jde spíš o zvyk - HP jsem nečetl, LoTR kdysi dávno a to v ČJ, takže ty za "AJ" neberu) považuji divné překládat - Věž Londýna, Most věže, Velký Ben,... a ostatně i zmíněný Volobrod by u jména prestižní univerzity zněl jak pěst na oko. :o)
Big Ben či Oxford nikdo samozřejmě překládat nebude (ale bylo by pěkné říct: Promoval jsem na Volobrodu :D), ale těmi překlady jmen získá český čtenář lepší představu o tom, co si má o jménu představit. Redwyne ti nic neřekne, pokud se v tom nezačneš hrabat a nepřeložíš si to, ale pod Rudovínem si už můžeš představit nějaký žhavý jih a bohatého vinaře :)
pokácet, porazit strom
srazit koho k zemi
kůže, kožešina hustá
kožešina to bejt může, v tomhle významu bych to spíš považoval za pád
Nejsem lingvista (pouze zdatný wikipedista), ale -fell bude mít možná jiný význam. Martin (stejně jako Tolkien) používá v názvech starou anglosaštinu - například nahrazuje i za y a v za w(Redwyne). Fell má v původní norštině význam holé vyvýšeniny (kopce, hory) nebo pastviny, doslova vyčnívající nad okolní lesy - což by se Zimohradu dost podobalo.
si vyberte :)
Podobné podivnosti s překladem se staly i s filmy o agentu Bournovi (Agent bez minulosti/Bourne Identity, Bournův mýtus/Bourne Supremacy, Bourneovo ultimátum/Bourne Ultimatum). Distributor zkrátka ještě nevěděl, že vznikne víc filmů než jeden.
Proč je tumblr tak malé? :-k
A proč je na DeviantArtu tak málo měst? :-?
(A proč je i on tak malinkatý?!)
Megaupload je něco jako Valyrie :D
Winterfell je v nemčine aj Zimosrsť. Srsť tam sedieť môže keďže názov by mohol plynúť z toho ako miesto, kde sa človek v zime zahreje - ako základný bod toho, čiže srdce Severu. Mne by to tam pasovalo viac ako Zimopád (aj keď je to pravdepodobnejšia verzia). To by to mohlo byť radšej Winterfall. Takto je to skôr Zimoskol.
@Tergas
Aha. Čiže Zimohoľa :D