Vyjádření Hany Březákové k překladu Hostiny pro vrány

upraveno 6. listopadu 2010 v Překlady

„Mea culpa, mea maxima culpa“ aneb SLOVO PŘEKLADATELE

„Cesta do pekla bývá dlážděna dobrými úmysly,” bylo mi řečeno na mou obhajobu, že jsem to udělala s dobrým úmyslem. Bylo mi to řečeno zoufalým panem nakladatelem, který o mém „inovačním“ kroku neměl tušení, a kritiky teď směřují na jeho hlavu. Ano, řeč je o onom šťastném - nešťastném počeštění, respektive přeložení tzv. „mluvících” jmen u většiny postav v Hostině pro vrány do českého jazyka.

První díl této obdivuhodné série vyšel u nás před šesti lety, třetí pak před čtyřmi. A mě po celou tu dobu, i když byly překlady hodnoceny veskrze příznivě, trápila jedna věc, a sice ta, že jsem nepřekládala do češtiny i jména postav, která se v knize vyskytují. Byla to taková moje malá noční můra, a tak, když teď po dlouhých čtyřech letech spatřil světlo světa další díl, snažila jsem se to napravit. Jistě, tohle se uprostřed série nedělá, měla jsem takto postupovat od samého začátku, jenže „pozdě bycha honiti”.

Všechno to začalo hned v první kapitole Hostiny, kdy za Aeronem přijíždí poselstvo od pána, který se jmenuje GOODBROTHER. Anglicky hovořící čtenář si místo toho v hlavě automaticky dosadí – Dobrý bratr, čili Dobrobratrský. A anglicky hovořící čtenář se zeptá, proč to ta ženská nepřeložila? A vůbec, proč to takto nepřekládá už dávno? Pro čtenáře, který anglicky neumí, to bude prostě jen další nic neříkající anglicky znějící jméno. Jenže ono často právě jméno vypovídá hodně o charakteru postavy, o jejím původu, místě bydliště, vzezření, atd. Předek tohoto muže byl kdysi někomu „dobrým bratrem“, a to pak dalo původ jménu jeho rodu. Anebo nějaká ze známějších postav: lord Rudovín. Původně REDWYNE, neboli, když odmyslím „y“, Červené víno, pán největších vinic v zemi. Tyto české ekvivalenty mně samy neodbytně skákaly do hlavy, a tak jsem se, hnaná rovněž studem za nedokonalost dílů předchozích, odvážila na tenký led překládání těchto „mluvících jmen“ do češtiny. Nebyla jsem sice důsledná, protože jména hlavních postav jsem se přece jen přeložit neodvážila, a tak Vám zůstali Starkové, Lannisterové, Tyrellové, Tullyové, Baratheonové, Freyové, Greyjoyové a další, třebaže jsem si po celou dobu říkala, že Eddard Stark je vlastně Eddard Pevný či Neoblomný. Na druhé straně se objevila jména jako Černopříliv místo Blacktydea, Rudotvrzský místo Redforta, Včelovec místo Beesburyho, Kamenodomský místo Stonehousea, a další. Ta jména po překladu přímo křičí. Martinova kniha nečerpá z anglických dějin, nemá s nimi vůbec nic společného. Je o zcela jiném, alternativním světě, kde autor dal svým postavám smyšlená jména vypovídající o mnoha věcech, a nemá tedy smysl zachovávat je v jejich anglické podobě. Myslím, že panu G. R. R. Martinovi by se to takto určitě líbilo mnohem víc, a že jediné, co by mi vytknul, by byla skutečnost, že jsem k takovému postupu při překládání nepřikročila od samého začátku Písně ledu a ohně. Pro tohle nemám omluvu. Teď jsem se to snažila alespoň částečně napravit. A vlastně už i v minulém díle se takové snahy objevily, jistě si vzpomenete na bratry Osneyho, Osfryda a Osmunda Černokotlé (Kettleblacky), proti kterým nikdo nic nenamítal. Nebo na paní Černohorskou, pana Dobropotockého, Rolfa Kořenáře nebo Tytose Černolese. Některé čtenáře jsem možná zklamala, některé přímo rozzuřila, jiné třeba i potěšila - i s takovými reakcemi jsem se už ve svém okolí setkala. Otázkou zůstává – jak dál? Zda, až se po roce (letech?) objeví další díl série, pokračovat tímto stylem a jména překládat nebo zda by Vám byl milejší návrat k Blacktydeovi, který sice má cosi společného s černými přílivy, ovšem to se anglicky nehovořící čtenář nikdy nedozví. Nebo k lordu Hightowerovi, který bydlí ve Vysoké věži. Ráda uvítám veškeré Vaše kritiky, rady i nápady na své e-mailové adrese eval(unescape('%64%6f%63%75%6d%65%6e%74%2e%77%72%69%74%65%28%27%3c%61%20%68%72%65%66%3d%22%6d%61%69%6c%74%6f%3a%57%2e%57%75%6e%6a%6f%40%73%65%7a%6e%61%6d%2e%63%7a%22%3e%57%2e%57%75%6e%6a%6f%40%73%65%7a%6e%61%6d%2e%63%7a%3c%2f%61%3e%27%29%3b')).

A pro ty, kterým by přece jen činilo potíže vyznat se v Hostině pro vrány v jednotlivých postavách, připojuji slovníček jmen významnějších pánů a rytířů Sedmi království, kteří se vyskytli již v předchozích dílech, čili takové malé KDO JE KDO:

Mathis Jeřábovec (Rowan)

Paxter Rudovín (Redwyne)

Gyles z Růženína (Rosby)

Balman Březovský (Byrch)

Ronnet Věžovský (Connington)

Arys Dubosrdcký (Oakheart)

Rayard Severokříž (Norcross)

Bonifer Ukvapený (Hasty)

Hugo Vancovský (Vance)

Lyle z Chřástalova (Crakehall)

Steffon Rychlovec (Swyft)

Josmyn Peckovec (Peckledon)

Garret Pážovský (Paege)

Lew Pištec (Piper)

Andrew Jitrohorský (Estermont)

Gilbert Dalekovec (Farring)

Savane Lahvovec (Botley)

Rumpálovec (Wynch)

Kamenodomský (Stonehouse)

Bubnovec (Drumm)

Dobrobratrský (Goodbrother)

Drsnořád (Harlaw)

Ráhnovec (Sparr)

Dalekovětrský (Farwynd)

Křídlomarský (Volmark)

Bahnovec (Myre)

Kosatkodřevský (Orkwood)

Snědý (Tawney)

Černopříliv (Blacktyde)

Solnoútes (Saltcliffe)

Trhavec (Sunderly)

Nestor Královec (Royce)

Yohn Královec (Royce)

Marwyn Zvonovský (Belmore)

Lyonel Koroříčský (Corbray)

Anya Planodřevská (Waynwood)

Eon Lovecký (Hunter)

Horton Rudotvrzský (Redfort)

Hosman Severokříž (Norcross)

Leyton Vysokověžský (Hightower)

Tytos Kapradinovský (Brax)

Quenten Zhoubotvrzský (Banefort)

Harys Rychlovec (Swyft)

Terrence Stokovec (Kenning)

Selmond Stohokopský (Stackspear)

Lewys Vískovec (Lydden)

Phillip Blumma (Plumm)

Forley Rychlovský (Prester)

Garth Zelenopolský (Greenfield)

Lymond Vikářský (Vikary)

Dagos Lichodřevský (Manwoody)

Nymela Mýtovská (Tolland)

Holand Rákos (Reed)

Donnel Zámkovec (Locke)

Owen Severa (Norrey)

Robin Pazourek (Flint)

Wendel Manderovský (Manderly)

Jon Ambra (Umber)

Galbart Rukavičkář (Glover)

Helman Vysokosrdce (Tallhart)

Jason Mallisterský (Mallister)

Clement Pištec (Piper)

William Skopovec (Mooton)

Jon Jámovecký (Fossoway)

Arthur Ambrozský (Ambrose)

Jocelyn Rychlovecká (Swyft)

Meredith Jeřábská (Crane)

Tanda Stokořínská (Stokeworth)

Jeyne Západovcová (Westerling)

«1

Komentáře

  • upraveno 29. října 2006

    Hezky to řekl Anroe na Fantasy Planet, k tomu nemám co dodat. Snad jen: už se těším na Tanec s draky v tvém překladu, Hanino! :wink:

  • upraveno 31. října 2006

    Dobrý den. Já když jsem četl Hostinu pro vrány poprvé, tak jsem se přímo zděsil. Překlad jmen do češtiny mi přišel naprosto nenormální. Všichni jsme zvyklí na určitá jména a teď ta změna. Chvílema jsem ani nevěděl o koho se jedná. Bohužel má angličtina není na takové úrovni, abych si ke všem teď českým jménům dával okamžitě anglické ekvivalenty. Prostě zmatek, který mi dost otrávil čtení. Jsem rozhodně pro návrat k anglickým jménům, podle mě je mají čtenáří v sobě zafixované a spíše to uvítají. Navíc vypadá divně, když vedle sebe vystupují Starkové a třeba Jěřábci nebo Tyrelové a Rudovínci.

    To je můj názor. Přeji všem pěkný den.

  • upraveno 1. listopadu 2006

    Ještě k tomu překladu. Objevil jsem tam včera, když jsem to podrobně pročítal úplný nesmysl. V jedné kapitole Cersei hodnotí vzhled mladé Tyrelovic královny. Kde v duchu přemítá, že takové hnědé vlasy a modré oči má i vesnická holka. O stránky dál tančí Margary s Lorasem a Cersei znovu přemítá jak jsou si podobní, ty hnědé vlasy a hnědé oči....

    Tak jaký má tedy Margary očí? Hnědé nebo modré. Hádám že hnědé. Navíc ikdyž to není vaše chyba, třeba já ve své knížce mám některé stránky navíc. Stránka asi 114 až 118 se mi dvakrát opakuje. Co to je za práci. Talpress má špatnou pověst a to je jeden z důkazu. Prostě mi to přišlo ze strany nakladate pěkně odfláklé. A ty překlady jmen si měl taky pohlídát. A vy jste to měla konzultovat. Jenže pozdě bych honit.

  • upraveno 3. listopadu 2006

    Tak na ty některá přeložená příjmení jsem si i časem zvykl (ikdyž nepochopím, proč je v knize Egg místo Vejce z Potulného rytíře), ale co mě vždy vyvede z míry je, že Mace Tyrell je najednou pán "Vysokozahrady" místo Vysoké zahrady (jak je uvedeno na mapě a v předchozích dílech) a Rackoměsto je šílený patvar. Také nepochopim, proč je z Victariona najednou Viktarion. Sice to jsou detaily, ale ...

  • upraveno 9. listopadu 2006

    Toho protimluvu s očima jsem si též všiml, ale není to nikterak tragická chyba.

    Více mi vadí, že kapitola kterou vypráví Arianne se jmenuje Královnotvůrce. Přitom by byl spíš vhodnější název Královnotvůrkyně, protože je to z pohledu ženy.

  • upraveno 10. listopadu 2006

    V zásadě se mi počešťování líbí, ale rozumím i tomu, proč to působí zvláštně. Ono totiž když mezi sebou tancují anglická jména (Stark) a česká, která prostě jinak znějí, tak to vypadá nutně trošku zvláštně. Ale ani překladem všeho by se to nevyřešilo, protože anglicky (a vůbec cizokrajně) znějí i jména křestní.

    V každém případě gratuluji překladatelce k odvážnému (i když nepochybně ze strany konzervativního publika nevděčnému) kroku.

  • upraveno 12. listopadu 2006

    Všechny po dlouhé době srdečně zdravím a velice se omlouvám za svoji nepřítomnost. Nezanevřela jsem na Vás, ale momentálně mě trápí dost vážné zdravotní problémy, mám co dělat sama se sebou. Určitě sem ale budu zase chodit, jakmile mi to okolnosti dovolí, tak mi zachovejte přízeň, je-li to aspoň trochu možné. Děkuju a mějte se hezky. :wink:

  • upraveno 12. listopadu 2006

    Tak to přejeme brzke uzdraveni, Hani!

  • upraveno 12. listopadu 2006

    To vůbec nevadí, Hanino! Já to taky trochu flákám :wink: Jen se hezky uzdrav. Zas bude dobře, uvidíš. Nedělej si z toho těžkou hlavu. :) Bez tebe to tu není ono. Těším se.

  • upraveno 3. prosince 2006

    nemůžu si uvědomit, jestli se tu někde na stránkách taky objevil slovníček s překladem měst a míst... je to tu, nebo hledam marně?

  • upraveno 3. prosince 2006

    Peter wrote:
    nemůžu si uvědomit, jestli se tu někde na stránkách taky objevil slovníček s překladem měst a míst... je to tu, nebo hledam marně?

    taky si nak nemuzu vzpomenout:-) no ted vazne, jedinej slovnicek, kterej si tu moh videt, byl ten co se tykal primo Hostiny, ja jsem do detailu Hostiny na webu umistil ten svuj a pak tu najdes ten kompletni od Haniny, kterej je v tyhle diskuzi jako prvni prispevek.

    o jinym slovniku zatim nevim, jen vim, ze mi v hlave uz dlouho lezi plan na jeho vytvoreni...ale nejak neni cas, tak kdo mi pomuze?:-)

  • upraveno 12. prosince 2006

    Tak jsem konečně dočetl Hostinu:))) Vim, že o překladu už se toho tady řeklo strašně moc, ale víceméně se mluvilo jen o jménech... Já bych měl na Hanku ještě jinou prosbičku: až se budeš vracet v Tanci k anglickým jménům, vrať se, prosím, taky k Vysoké Zahradě, Městu racků, divokému ohni, Torrhenovu dvoru, majordomům... Mě totiž strašně překvapilo, že jsi měnila i výrazy už přeložené do češtiny a tak jsem asi 20 stránek přemýšlel, co za pozici je stevard a jestli divoheň je skutečně divoký oheň nebo něco nového. Kde se v tobě najednou vzal takový "odpor" k dvouslovným názvům? Proč je z Vysoké zahrady Vysokozahrada, z divokého ohně dioheň? Proč je najednou z Torrhenova dvora Torrhenova věž? Proč se majordomové změnili na stevardy? Musim říct, že mě to občas mátlo docela dost. Tak jestli můžu prosit, nejenom anglická jména, ale i původní české výrazy z Bouře:)) Tak by se mi Tanec líbil...:)))

  • upraveno 16. prosince 2006

    Právě čtu Hostinu část dva a děsím se ještě víc, než při té první. Opravdu nechápu váš krok, změnit uprostřed ságy zničehonic překlad jmen. Ale budiž, osobně se mi to stále až hnusí(pardon za výraz, ale tak to na mě působí - kolikrát mi překlad jmen přijde opravdu značně necitelný, otrocký a těžkopádný), ale je tu i dosti Vašich chyb(nebo chyb korektora, pokud ho Talpress vede)

    O spoustě věcí se zmiňují Cirdan a Peter, ale ono je toho ještě víc. Předpokládám, že Salladhar Saan(místo Salladhor je překlep), ale za všechny - např. vaše náhlé skloňování jména Mace Tyrella(podle Hostiny bych měl psát Maca Tyrella) je podivné a především - prosímvás, kdo to jsou Jhogo, Aggo a Rakharo - dle Hostiny "krvaví" jezdci? Ono se s těmi původními "pokrevními" něco přihodilo a tohle jsou jejich jmenovci? :shock: Ačkoli jsem na ně narazil zatím jen v rejstříku(jsem u osmé kapitoly), měl jsem sto chutí knihu odložit. Ale neudělám, protože je skvělá a Váš překlad(nebýt těch nešťastných jmen a ústřelů v podobě např. jezdců) je výtečný.

    Ale i přes kvality Vašeho překladu působí nedotaženost ze stránky 63 jako balzám na oči, když se náhle z sera Věžovského(brr) na jeden jediný okamžik stane ser Connigton

  • upraveno 17. prosince 2006

    Tak jsem v druhé části Hostiny narazil na větu, kde je:

    ...zasadili řadu dřevěných stupňů, které cikcakovitě vedly...

    Co to proboha je cikcakovitě? To je strašný patvar a docela mi začíná vadit snaha paní překladatelky, která místo, aby použila více slov udělá jeden patvar (cikcakovitě/cik cak, Vysokozahrada/Vysoká zahrada atd.).

    Dále mě zarazilo, že je v knize jednou Qohorik a podruhé zase Qohořan, když se mluví o lidech z města Qohor.

    Také jsem v knize narazil na Kraster/Craster a Manceho a Dallin syn je tam označován jako Krasterův vnuk (strana 192), ale co měli Mance nebo Dalla společného s Krasterem? Jeho vnuk/syn byl Fialčin chlapec, který zůstal v Černém hradu.

    Také jsem nepochopil, proč je najednou z Aemona Dračího rytíře nějaký pitomý Drakorytíř.

  • upraveno 18. prosince 2006

    Je fakt, že tentokrát česká stránka příběhu knihu docela kazí a to je strašná škoda. Trošku jsem doufal, že se to v druhém díle zlepší, ale evidentně marně:((

  • upraveno 10. ledna 2007

    Doufám, že se tu Hanina ještě ukáže...

    Zajímalo by mne, proč začala Hanina v Hostině vykat, když si doposud všichni "středověce" tykali.

  • upraveno 12. ledna 2007

    Když jsme začali Hostinu číst, byli jsme úplně zmatení (jo, to množné číslo je záměrné), protože jsme nevěděli, kdo je kdo a po té dlouhé pauze od posledního dílu to bylo ještě těžší. No, on si člověk zvykne a česká jména mi v zásadě nevadí - pokud jsou tak od začátku. Pro mne by bylo nyní optimální vrátit se k anglickým jménům u osob, které se objevují v celé sáze - u osob, které mají české jméno od začátku svého působení v knize (např. Černokotlí a všechny postavy, které se poprvé objevily teprve v Hostině) bych ponechala české jméno, aby z toho nebyl ještě větší zmatek.

    Ještě bych dodala to, že některé překlady jmen jsou hodně povedené - osobně mi více sedí Západovci než Westerlingové, líbí se mi například i Dobrovětrští.

    Některá přeložená jména jsou h, jak to říct - nepříliš zdařilá?- myslím, že naším domácím vítězem je lord Stlačený.

    jinak myslím, že odpovědná redaktorka v talpressu to moc nezvládla - septon Torbert se střídavě označuje jako NOrbert (jo, chápu, že tohle asi udělala automatická oprava ve Wordu, ale před tiskem by se to mělo odstranit), některá slova jsou špatně skloňovaná (příklad mě z hlavy nanapadá), cikcakovitě mě taky uhodilo do očí...

  • upraveno 31. ledna 2008

    Prosím Sedm, prosím staré bóhy severu,prosím pána světla,prosím kohokoliv a cokoliv--vraťte do Tance s Draky anglické názvy!! Ten nápad uprostřed ságy změnit anglické názvy za české mě znechutil,zkazil mi čtení, častokrát nemám absolutně potuchu o tom o jakémže městě či člověku je řeč.Chaos a zmatení mnou probíhá a mám z toho při čtení hodně divný pocit. Jestli Tanec s draky bude zase s těmi českými nazvy,tak to si opravdu raději pokusím sehnat tanec v originále.

    ach jo :cry: proč jste mi to udělali :cry:

  • upraveno 1. února 2008

    Tímhle stádiem jsme prošli všichni, u mě ty fáze probíhaly asi takto: nadšení, lehká nedůvěra, šok, vystřízlivění, zuřivost, zklamání, odpuštění, naděje, sen o tom, že Hanina bude v překládání pokračovat, ale s názvy z původních třech dílů.

  • upraveno 1. února 2008

    A dnes jsem musel zklamat svou přítelkyni,když jsem ji o tom řekl. Právě čte Bouři Mečů a taky ji ta "skvelá zprava" a překladu dost zklamala a naštvala.

    A co se týče hostiny pro vrány,nejenom že jsem velice zklaman(slabe slovo) těmi názvy lidí a měst, ale absolutně nepochopím,proč se změnily i již zaběhnuté české výrazy pro určité věci. A taky proč snad každý dvouslovný český výraz je najednou změněn na jednoslovný patvar.no hrůza :cry:

  • upraveno 2. února 2008

    No jo, je to škoda, ale už se stalo a všichni vědí, že to byl průšvih. Jediné, co můžu nabídnout, jsou rejtříky postav a míst na icefire.d20.cz. Částečně by snad mohly pomoci v orientaci.

  • upraveno 2. února 2008

    díky,rejstříku postav jsem si všimnul, ten rejstřík míst pohledám,hodil by se

  • upraveno 4. února 2008

    Hej lidi, zdravim vsechny, ja si myslim, ze kuli nazoru by se clovek nemusel prihlasovat.

    Sagu sem cet anglicky, takze jen koukam jak se tu bavite o prekladech a prijde mi to smutny, pani prekladatelka delala urcite co mohla, taky se vysvetlila, a verim ze se ji to povedlo. Nicmene ja uz bych to cesky cist nemoh, pro me se proste levobocek jmenuje Snow, Stone, nebo River, nebo Rivers? Snih s Kamenem sli na prochazku, to zni trochu ujete.

    Nchci nikho urazit ani znehutit, ale cist to v originale stoji za to, a prave protoze je to fantasy, tak se s prekladem traci i sto vyrazu, jmen, situaci a buhvi ceho, co se proste prelozit neda, a kdyz se o to nekdo pokusi, tak to holt zni kostrbate.

    Takze pro vsechny co neumej anglicky a prelozeny jmena jim vadi rikam: nauc se anglicky nebo si nestezuj bud rad zes to moh precist v jazyce kterymu rozumis!!!

    Zdravim vsechny ctenare i vladce jeskyne.

  • upraveno 4. února 2008

    Nemohu zcela souhlasit.

    Četl jsem v angličtině větší část Hostiny pro vrány, když se čekalo na vydání v češtině, a nepřipadlo mi, že by byla česká verze nějak výrazně ochuzená. Jak angličtina, tak čeština jsou bohaté jazyky, které mají svá specifika: některé skupiny slov jsou v angličtině, pravda, květnatější, jenže čeština si to vynahrazuje zase v jistých výrazových oblastech. Kvalitní překladatel proto musí umět nejenom dobře anglicky, ale hlavně dobře česky. Občas se najde slovní hříčka, kterou nelze přeložit, i v Písni takové jsou. Tehdy musí překladatel buďto kapitulovat, anebo vymyslet nějakou slovní hříčku vlastní. I v Jonově kapitole z Tance jsem na něco podobného narazil, a sice v případě kuchaře Hobba, který "dává pecky". Zachoval jsem slovní hříčku za cenu mírného odchýlení od původního významu. To, co jsem chtěl nicméně naznačit, je, že se výrazy a situace málokdy při překladu ztratí. A když už se něco takového stane, překladatel má vždycky možnost je nějakým způsobem nahradit, aby čtenář o nic nepřišel.

    hapax wrote:
    Takze pro vsechny co neumej anglicky a prelozeny jmena jim vadi rikam: nauc se anglicky nebo si nestezuj bud rad zes to moh precist v jazyce kterymu rozumis!!!

    Anglicky umím, řekl bych, hodně slušně, nicméně čtení je pro mě z pochopitelných důvodů příjemnější v češtině. V cizím jazyce to přece jenom jde o něco pomaleji, občas můžu narazit na ne úplně srozumitelný výraz a podobně. Proto z hlediska pohodlí preferuji mateřštinu.

    Je ale třeba říci, že nakladatelství (v tomto případě Talpress) to nevydává z čiré dobroty srdce. Dokonce ani paní překladatelka nepracuje proto, aby zdarma šířila kulturu a kvalitní literaturu. Kdepak. Tady jde o peníze: my, zákazníci, platíme několik set korun za každou knížku, a za to očekáváme kvalitní služby. Nic víc, nic méně. Kdyby to paní překladatelka zpracovávala ve svém volném čase a distribuovala zdarma jako samizdat, potom by tvá námitka měla své opodstatnění. Za současné situace však nikoliv. My, čtenáři, nejsme v žádném případě "obdarovaní" (podobného výrazu bychom snad mohli použít ve vztahu ke GRRM, ale to je jiná otázka). Jsme kupující, dáváme vydělat nakladatelům, překladatelům, editorům, korektorům - jestli u Písně vůbec nějací jsou - a podobně. Proto jsme v právu, když za své peníze čekáme dobře zpracovanou knihu. Talpress rozhodně není v pozici, z které by na nás mohl blahosklonně pokyvovat a říkat, že jsme rádi alespoň za to málo, co máme. Protože firma, která si neváží svých zákazníků, zákonitě půjde brzo pod kytičky. :wink:

  • upraveno 5. února 2008

    Souhlasím s názorem od Léta. Prakticky není co dodat.

    Snad jen : Jak to vypadá s Tancem s Draky?

    Hlavně co se týče překladu,nikde jsem nezjistil,jestli k mému zármutku bude nadále ten hnusný překlad jmen lidí a měst a jestli i nadále zůstanou změněné již hluboce zakořeněné výrazy pro určité věci a místa které máme již od prvních dílů (viz "Vysokozahrada","divoheň","krvavý jezdec","minesengrel","ten výraz pro majordoma,který si zrovna nemohu vybavit" atd atd :(

    Nebo jestli se ke spokojenosti většiny navrátí systém přelakladu z dřívějších dílů

    PS:vím že je to offtopic,tak prosím abych nedostal ban ani nic podobného,ale přesto se chci zeptat: Kdy asi přibližně(stačí i vzdáleně přibližně) má vyjít tanec s draky? Protože ještě nemám dočtený druhý díl hostiny pro vrány,a tak se všem topicům a řečem ohledně tance s draky vyhýbám,abych nenarazil na nějaký spoiler který by mi zničil zažitek ze čtení

    díky za odpoved

  • upraveno 5. února 2008

    Ohledně přesného data vydání Tance s draky probíhá velká tipovací soutěž. :wink:

    Mistr sám se dušuje, že to bude letos.

    Má to jen jeden háček: to samé říkal i vloni. :roll:

    Spoilery, to snad ani ne. Spíš sofistikované spekulace. Těch je tady plno. A taky šílenosti. :wink:

  • upraveno 5. února 2008

    Quote:
    Hej lidi, zdravim vsechny, ja si myslim, ze kuli nazoru by se clovek nemusel prihlasovat.


    Souhlasim...jenže, kdyby to tu nebylo podmíněný registrací, tak to tu bude za chvíli zaspamovaný. Ale tak mohl bych to tu zkusit otevřít a otestovat to. Dík za návrh.

    Quote:
    Snad jen : Jak to vypadá s Tancem s Draky?


    Neboj, žádný bany nedáváme a na offtopicy si taky moc nehrajem. Poslední náznaky ohledně vydání přišly minulý týden, informoval jsme o nich zde i na webu v diskuzi. V USA je předpoklad vydání říjen 08, ale to je předpoklad vydavatele, ne GRRM. Ten se k tomu nevyjadřuje a je to dobře, protože to v minulosti nikdy nedodržel. Všichni doufáme, že to letos v originále vyjde, u nás tedy v průběhu roku 09, kdy to zase bude pravděpodobně rozdělené.

    Ad překlad. Oficiální vyjádření není. Ale předpokládám, že většina reakcí (i na žádost paní překladatelky) nebyla příliš pozitivní. I když, sama Hanina mi poslala i ukázku těch ohlasů, které ji za ty překlady děkovaly. Takže i takoví jsou, ale budou asi v menšině, takže se asi vrátíme zpět k předchozím názvům. Osobně bych doporučoval vrátit již použité názvy - zejména míst, funkcí, viz tvé ukázky. Proti překladům jinak nic nemám, naopak, takže nové výrazy mohou být imho klidně překládány.

  • upraveno 7. února 2008

    Nemějme mu to za zlé, dává si na čas,ale třeba to tím pádem bude ještě kvalitnější.Já jen doufám,že je to zdraví chlapík a že se mu nepodaří umřít dříve,než dopíše ságu SOIAF. :lol:

    Na nedostatek četby si nemůžu stěžovat,takže ačkoliv to bude dlouhé a hrozné čekání na další díl :D , mám plnohodnotnou "náhradu" v podobě knížek od R.E.Feista (Momentálně znovu čtu ságu Trhlinové Války(Mág Učedník,Mág Mistr,Stříbrný Trn,Zlo v Sethanonu), mistra svého řemesla,muj nejoblíbenější autor společně s G.R.R. Martinem :wink:

  • upraveno 1. března 2008

    Nemáte někdo k dispozici Hostinu pro vrány v elektronické podobě, v češtině?

    Docela bych ji uvítal.

    Napadlo mě, že bych mohl poměrně snadno nahradit zdeformovaná jména a výrazy do normální podoby. Potom bych si hotové dílo nechal vytisknout a rázem bych měl doma mnohem čitelnější knihu. 8) :idea:

  • upraveno 1. března 2008

    Já už dávno uvažuju o tom, že si z Hostiny a Tance vyrobím knihu jedinou, přesně tak, jak to mělo původně být.

    A bude to něco úchvatného, co se bude mnohem lépe číst, to si pište! 8) :idea:

    Nevíte, co je s Haninou? Její starý e-mail nefunguje.

Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.