Vyjádření Hany Březákové k překladu Hostiny pro vrány

upraveno 6. listopadu 2010 v Překlady

„Mea culpa, mea maxima culpa“ aneb SLOVO PŘEKLADATELE

„Cesta do pekla bývá dlážděna dobrými úmysly,” bylo mi řečeno na mou obhajobu, že jsem to udělala s dobrým úmyslem. Bylo mi to řečeno zoufalým panem nakladatelem, který o mém „inovačním“ kroku neměl tušení, a kritiky teď směřují na jeho hlavu. Ano, řeč je o onom šťastném - nešťastném počeštění, respektive přeložení tzv. „mluvících” jmen u většiny postav v Hostině pro vrány do českého jazyka.

První díl této obdivuhodné série vyšel u nás před šesti lety, třetí pak před čtyřmi. A mě po celou tu dobu, i když byly překlady hodnoceny veskrze příznivě, trápila jedna věc, a sice ta, že jsem nepřekládala do češtiny i jména postav, která se v knize vyskytují. Byla to taková moje malá noční můra, a tak, když teď po dlouhých čtyřech letech spatřil světlo světa další díl, snažila jsem se to napravit. Jistě, tohle se uprostřed série nedělá, měla jsem takto postupovat od samého začátku, jenže „pozdě bycha honiti”.

Všechno to začalo hned v první kapitole Hostiny, kdy za Aeronem přijíždí poselstvo od pána, který se jmenuje GOODBROTHER. Anglicky hovořící čtenář si místo toho v hlavě automaticky dosadí – Dobrý bratr, čili Dobrobratrský. A anglicky hovořící čtenář se zeptá, proč to ta ženská nepřeložila? A vůbec, proč to takto nepřekládá už dávno? Pro čtenáře, který anglicky neumí, to bude prostě jen další nic neříkající anglicky znějící jméno. Jenže ono často právě jméno vypovídá hodně o charakteru postavy, o jejím původu, místě bydliště, vzezření, atd. Předek tohoto muže byl kdysi někomu „dobrým bratrem“, a to pak dalo původ jménu jeho rodu. Anebo nějaká ze známějších postav: lord Rudovín. Původně REDWYNE, neboli, když odmyslím „y“, Červené víno, pán největších vinic v zemi. Tyto české ekvivalenty mně samy neodbytně skákaly do hlavy, a tak jsem se, hnaná rovněž studem za nedokonalost dílů předchozích, odvážila na tenký led překládání těchto „mluvících jmen“ do češtiny. Nebyla jsem sice důsledná, protože jména hlavních postav jsem se přece jen přeložit neodvážila, a tak Vám zůstali Starkové, Lannisterové, Tyrellové, Tullyové, Baratheonové, Freyové, Greyjoyové a další, třebaže jsem si po celou dobu říkala, že Eddard Stark je vlastně Eddard Pevný či Neoblomný. Na druhé straně se objevila jména jako Černopříliv místo Blacktydea, Rudotvrzský místo Redforta, Včelovec místo Beesburyho, Kamenodomský místo Stonehousea, a další. Ta jména po překladu přímo křičí. Martinova kniha nečerpá z anglických dějin, nemá s nimi vůbec nic společného. Je o zcela jiném, alternativním světě, kde autor dal svým postavám smyšlená jména vypovídající o mnoha věcech, a nemá tedy smysl zachovávat je v jejich anglické podobě. Myslím, že panu G. R. R. Martinovi by se to takto určitě líbilo mnohem víc, a že jediné, co by mi vytknul, by byla skutečnost, že jsem k takovému postupu při překládání nepřikročila od samého začátku Písně ledu a ohně. Pro tohle nemám omluvu. Teď jsem se to snažila alespoň částečně napravit. A vlastně už i v minulém díle se takové snahy objevily, jistě si vzpomenete na bratry Osneyho, Osfryda a Osmunda Černokotlé (Kettleblacky), proti kterým nikdo nic nenamítal. Nebo na paní Černohorskou, pana Dobropotockého, Rolfa Kořenáře nebo Tytose Černolese. Některé čtenáře jsem možná zklamala, některé přímo rozzuřila, jiné třeba i potěšila - i s takovými reakcemi jsem se už ve svém okolí setkala. Otázkou zůstává – jak dál? Zda, až se po roce (letech?) objeví další díl série, pokračovat tímto stylem a jména překládat nebo zda by Vám byl milejší návrat k Blacktydeovi, který sice má cosi společného s černými přílivy, ovšem to se anglicky nehovořící čtenář nikdy nedozví. Nebo k lordu Hightowerovi, který bydlí ve Vysoké věži. Ráda uvítám veškeré Vaše kritiky, rady i nápady na své e-mailové adrese eval(unescape('%64%6f%63%75%6d%65%6e%74%2e%77%72%69%74%65%28%27%3c%61%20%68%72%65%66%3d%22%6d%61%69%6c%74%6f%3a%57%2e%57%75%6e%6a%6f%40%73%65%7a%6e%61%6d%2e%63%7a%22%3e%57%2e%57%75%6e%6a%6f%40%73%65%7a%6e%61%6d%2e%63%7a%3c%2f%61%3e%27%29%3b')).

A pro ty, kterým by přece jen činilo potíže vyznat se v Hostině pro vrány v jednotlivých postavách, připojuji slovníček jmen významnějších pánů a rytířů Sedmi království, kteří se vyskytli již v předchozích dílech, čili takové malé KDO JE KDO:

Mathis Jeřábovec (Rowan)

Paxter Rudovín (Redwyne)

Gyles z Růženína (Rosby)

Balman Březovský (Byrch)

Ronnet Věžovský (Connington)

Arys Dubosrdcký (Oakheart)

Rayard Severokříž (Norcross)

Bonifer Ukvapený (Hasty)

Hugo Vancovský (Vance)

Lyle z Chřástalova (Crakehall)

Steffon Rychlovec (Swyft)

Josmyn Peckovec (Peckledon)

Garret Pážovský (Paege)

Lew Pištec (Piper)

Andrew Jitrohorský (Estermont)

Gilbert Dalekovec (Farring)

Savane Lahvovec (Botley)

Rumpálovec (Wynch)

Kamenodomský (Stonehouse)

Bubnovec (Drumm)

Dobrobratrský (Goodbrother)

Drsnořád (Harlaw)

Ráhnovec (Sparr)

Dalekovětrský (Farwynd)

Křídlomarský (Volmark)

Bahnovec (Myre)

Kosatkodřevský (Orkwood)

Snědý (Tawney)

Černopříliv (Blacktyde)

Solnoútes (Saltcliffe)

Trhavec (Sunderly)

Nestor Královec (Royce)

Yohn Královec (Royce)

Marwyn Zvonovský (Belmore)

Lyonel Koroříčský (Corbray)

Anya Planodřevská (Waynwood)

Eon Lovecký (Hunter)

Horton Rudotvrzský (Redfort)

Hosman Severokříž (Norcross)

Leyton Vysokověžský (Hightower)

Tytos Kapradinovský (Brax)

Quenten Zhoubotvrzský (Banefort)

Harys Rychlovec (Swyft)

Terrence Stokovec (Kenning)

Selmond Stohokopský (Stackspear)

Lewys Vískovec (Lydden)

Phillip Blumma (Plumm)

Forley Rychlovský (Prester)

Garth Zelenopolský (Greenfield)

Lymond Vikářský (Vikary)

Dagos Lichodřevský (Manwoody)

Nymela Mýtovská (Tolland)

Holand Rákos (Reed)

Donnel Zámkovec (Locke)

Owen Severa (Norrey)

Robin Pazourek (Flint)

Wendel Manderovský (Manderly)

Jon Ambra (Umber)

Galbart Rukavičkář (Glover)

Helman Vysokosrdce (Tallhart)

Jason Mallisterský (Mallister)

Clement Pištec (Piper)

William Skopovec (Mooton)

Jon Jámovecký (Fossoway)

Arthur Ambrozský (Ambrose)

Jocelyn Rychlovecká (Swyft)

Meredith Jeřábská (Crane)

Tanda Stokořínská (Stokeworth)

Jeyne Západovcová (Westerling)

2»

Komentáře

  • upraveno 1. března 2008

    Quote:
    Nemáte někdo k dispozici Hostinu pro vrány v elektronické podobě, v češtině?

    Mam, je myslim od Joea... Stahujte rychle, je to přechodný umístění, za pár dní už tam možná nebude. Tak si kdyžtak pak zas písněte...

    Quote:
    Nevíte, co je s Haninou? Její starý e-mail nefunguje.


    To netušim...
  • upraveno 1. března 2008

    Díky. Už jsem si ji stáhnul, časem si tam provedu opravu jmen. Bude to takový náš samizdat, forma čtvrtého odboje proti překladatelské zlovolnosti. :wink: Kromě vlastní potřeby se podobný výtisk bude hodit i pro případy, kdy knihu někomu půjčím. Kdybych měl někomu nabídnout ke čtení Hostinu a vysvětlovat přitom, jak si má poradit s pozměněným názvoslovím, asi bych se propadl hanbou do země. :roll:

    Hanina zřejmě před hněvem fanoušků uprchla v sudu do Svobodných měst. :idea:

    Popravdě řečeno, netuším. :P

    Ten nápad o propojení knih je nicméně vynikající. Každopádně ho budeme moci realizovat až za nějaký ten rok. Pak ale utvoříme velké kolégium a navzájem se poradíme, jak by měly jít kapitoly po sobě. Například ta první Tyrionova se bude nacházet hned před kapitolou Arianne. Od Skřeta se dozvíme, že "korunovat Myrcellu je totéž, jako ji zabít". Pak budeme na jednání dornského princezňátka nahlížet zase trochu jinýma očima. :twisted:

  • upraveno 2. března 2008

    na to pospájanie kapitol a kníh sa teším aj ja. aj keď niekedy to bude celkom polemika, verím tomu

  • upraveno 25. dubna 2008

    Teď se v komentářích na blogu GRRM objevil příspěvek někoho z Chorvatsko. Připadl mi docela smutně humorný, posuďte sami.

    "Big hello from Croatia, the country with possibly the worst translation of your wonderful Song of Ice and Fire.

    (...)

    And could you just threaten Croatian translator to stop translating names of the places in the books? Please?"

    Kdybys tušil, chlapče, kdybys tušil... :twisted:

  • upraveno 25. dubna 2008

    Tak nevim...bud tomu lidi, tedy head, neporozuměli a musíme to přeložit a nebo to ještě nestihli, protože já jsem se velmi pobavil. :-) To jsem zvědav, jestli to zacytí i GRRM a neodpoví třeba... i když na blogu odpovídá velmi zřídka...

  • upraveno 25. dubna 2008

    To jsem nepsal já! :x :wink:

    Docela dobře jsem to zacytil a i se plácal dlaněmi do břicha, jak to bylo dobré. :!: ( :lol: )

  • upraveno 25. dubna 2008

    Možná to psal někdo od nás, kdo je v Chorvatsku zrovna na dovolené! :!: :idea: :)

    Ach, já jsem si říkal, co to bylo za podivné mlaskání, čvachtání a pleskání. Bylo to, jako by se prudkými přískoky pohyboval nějaký obrovský slimák. A vida, on se to dobrý ser Heavy plácal dlaněmi v břich. Nuž, dobrá tedy. 8)

    Osobně si myslím, že tato otázka prolétne GRRMovi pod radarem. Stejně jako některé jiné otázky... jiných osob... v jiné době... a jiném čase... :roll:

Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.