@CervenKa: Což o to, "you" tam bude... ale ona angličtina vykání jako úplně nepoužívá (v tom je čeština opět jednou extrasložitá)... Jako perlička,... slovník mi v AJ vyhodil jako překlad "vykání" krásný opis "using the polite form of address" :-D, "mykat" už umí slovník jen vlnu a "onikat" už nezná a ptá se, zda myslím unikat nebo vnikat... :wall:
@Jay Hm, tak jsem se právě naučila nové české slovo. Teda možná kdysi při učení vyjmenovaných slov jsem to věděla, ale teď jsem na to "mykat vlnu" koukala jak sůva z nudlí :D Angličtina, pokud mi mé chabé znalosti stačí, používá jako zdvořilostních variant oslovení jménem vs. příjmením, ne? Takže by se teoreticky dalo při překladu aplikovat rozlišení mezi "ty-Catelyn" a "vy-lady Stark". Teoreticky. Líbí se mi to, jak to je. (A citáty jsou pak obtížnější ;)) Ale neřekla bych, že čeština je "extrasložitá", protože podobný systém má více jazyků, zato "nevykací" mě teď krom angličtiny žádný nenapadá. Ale ony určitě budou :-k
@CervenKa: Tou složitostí jsem myslel až to onikání, vím, že vykání má třeba němčina (ta si navíc myslím hraje s velkým a malým písmenem). (PS: Já na tu vlnu v první chvíli taky... :o))
Komentáře
čekala jsem nějaké bouřlivější uznání :D jako "bravo hurá" haha ok
stydím se, ale nemám vlastní knihy, takže zadávejte někdo jiný :)
Nicméně, jo, mohli to přeložit různě :)
Angličtina, pokud mi mé chabé znalosti stačí, používá jako zdvořilostních variant oslovení jménem vs. příjmením, ne? Takže by se teoreticky dalo při překladu aplikovat rozlišení mezi "ty-Catelyn" a "vy-lady Stark". Teoreticky. Líbí se mi to, jak to je. (A citáty jsou pak obtížnější ;))
Ale neřekla bych, že čeština je "extrasložitá", protože podobný systém má více jazyků, zato "nevykací" mě teď krom angličtiny žádný nenapadá. Ale ony určitě budou :-k