Rozhovor s překladateli Písně ledu a ohně - Ice & Fire
Rozhovor s překladateli Písně ledu a ohně - Ice & Fire
Po dokončení překladu nového vydání Bouře mečů jsme požádali překladatele o zodpovězení několika otázek o Písni a překládání. Jednotlivé díly překládali a postupně na otázky odpovídají: Michala Marková (Hra o trůny), Dominika Křesťanová (Střet králů) a Petr Kotrle (Bouře mečů). … celý článek
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
Zvláště pak oblíbené části jednotlivých překladatelů.
Bohužel, ale musím říci, že hned první odpovědi mě trochu poděsily a utvrdily v mé teorii. Celou dobu se obávám, jak bude vypadat nové vydání, když každou knihu překládá někdo jiný. Myslím, že udržet všechny díly, aby byly psané stejným stylem i atmosférou bude dost těžké. Navíc, když nikdo z třech překladatelů neměl doposud s Písní žádné zkušenosti. Bojím se, že sága nebude fungovat uceleně a místo ní vznikne pět rozdílných knih... A omlouvám se to se mi prostě nelíbí. :wall:
A pokud jde o předchozí neobeznámenost s textem: to je úplně běžná překladatelská situace. Překladatel si knihu většinou přečte těsně předtím, než se do ní pustí, není to tak, že by ji měl načtenou dlouho předem. Za sebe řeknu, že pracovně by mi nepřineslo žádnou velkou výhodu, kdybych ságu četla někdy dřív, možná by to spíš bylo trochu na škodu - posvátná úcta svazuje člověku ruce, a takkhle jsem byla navíc čerstvě nadšená :) Tak moc doufám, že třeba dáte novému překladu šanci navzdory naprosto pochopitelným obavám.
http://www.icefire.cz/forum/discussion/comment/229377/#Comment_229377
http://www.icefire.cz/forum/discussion/comment/229463/#Comment_229463 http://www.icefire.cz/forum/discussion/comment/229484/#Comment_229484
Je to dost blbý, když člověk má zažitý překlad talpressu a i když není dokonalý, tak se dle mého názoru hodí a funguje. Představa, že zbylé dvě knihy (pokud vyjdou) budu muset číst s jiným překladem se mi moc nezamlouvá, ale bohužel s tím nic nenadělám. A v novém překladu si prvních pět knih kupovat nebudu.
U těch míst, kde budou čtenáři váhat, bude po vydání Tance s draky k dispozici rejstřík, kde vedle sebe budou nové a staré překlady.
Většina rozhodnutí na mě působí stejně inteligentně jako začít překládat jména v půlce díla.
Ser tam prostě patří, kdo v tom vidí pubertální vulgarismus, přijde mi nevyspělý,... takže tady díky bohu že to neprosadili.
Přechylování - úplná debilita (obecně trochu méně, tak jak je tady provedena opravdu úplná) - pokud už budeme mermomocí přechylovat, tak správně není Sansa Starková, ale Sansa Starkovna (jelikož se nejedná o příjmení v moderním střihu ale o jméno rodu) - myslím, že na wikipedii byste těžko hledali Elišku Přemyslovou... a popravdě, Sansa z rodu Starků zní stejně nejlépe.
Chal, Chalísí - Sorry, spojení "KH" v češtině existuje - třeba rudí KHmérové. Tady mohu říct, že bych chápal přirovnání k Chalífátu (ten je ovšem v AJ Caliphate - takže podle mě se Martin spíše snažil cíleně odlišit).
Hand of the king samozřejmě významově je místokrál (respektive v našich reáliích "Nejvyšší zemský komoří/komorník" viz Bohuslav ze Švamberka... což paradoxně dnešnímu čtenáři nezní úplně vznešeně) - nicméně je to titul, který Martin stvořil (pochází z Aegonova "...My shield, my stalwart, my strong right hand.") , ergo nemá cenu hledat fakticky korespondující existující titul. Určitě bych volil (ten) králova Ruka (vzor předseda) - čili ano, Králova ruka přišel. Druhá věta je o slovosledu - Lord Eddard, králova Ruka, udělal kotrmelec. Ono totiž jinak úplně nevyzní slovní hříčky "cokoli si král vysní Ruka vytvoří", případně trefnější od prostého lidu "král žere a Ruka utírá hovna". Podobně Clegane je TEN Hora.
Zdivočelí zní hrozně kvůli změně stavu, alternativy jsou těžké, uznávám - zvláště proto, e slovo "wild" má mnoho významů - mě osobně by se dokonce spíše než základ "divoký" víc líbil základ slova "planý" - třeba "Planěrostlí" (tj. bez řádu, lordů a vychování) zní dostatečně pohrdlivě ač ne-urážlivě a zároveň to je "podobná" složenina jako "Wildling".
Corn - za mě souhlasím s tím, že to může specificky kukuřice, což by případně naznačovalo, že ten konkrétní krkavec byl zmlsanej (což nevím, zda bylo Martinovým záměrem),... nicméně překlad zrní je jednoznačně lepší, protože s trochou fantazie si umím představit krkavce, jak křičí "zrní, zrní", ale "ku-ku-ři-ce, ku-ku-ři-ce" těžko, leda by šlo o kukačku... :o) Tohle je bod, kdy by skvělý překladatel šel po fonetice než po významu - dokonce, foneticky nejvíc podobné krákání (což v originále je skvělé) je třeba "hrách, hrách"... což je sice "významově odlišné", ale rozhodně lepší než "kukuřice"... a možná i než zrní. Dobrý překladatel by měl uvažovat nejen nad významem, ale i nad fonetikou.
Ale je to samozřejmě zcela irelevantní sada velmi negativistického názoru - pro mě ty knihy překládané nejsou a nebudou - u mě platí, že ASOIAF se má číst v AJ, protože nejsem závislý na tom, jak nejednoznačné překlady a slovní hříčky interpretuje někdo jiný.
PS: Za krkavce jednoznačně pochvala.
Chal, Chalísí - podle mě nešli po chalífovi, ale po chánovi (anglicky khan), odpovídá to jak označením hlavního vůdce, tak trochu i stylem života - divoši, co stráví celý život v koňském sedle.
Moc pěkný postřeh k té kukuřici. Skvělých překladatelů je málo a bude hůř, on totiž překladatel musí být sám trochu spisovatel a mimo zvládnutí cizího jazyka být mistrem i v češtině.
No, můžeš mít pravdu - já vycházel z toho, že anglická wiki uvádí u Chalífátu mimo jiné: Arabic: خَليفة khalīfah - čili bych netvrdil, že to označení nutně jde od "Khan"... Při té příležitosti - Star trek Khanův hněv... Další, kde i v češtině je "KH", Ankh-Morpork pak třetí,... Opět asi jdu trochu moc po fonetice, ale číst to jako české "ch" zní jinak než "kh". Ono je to těžké - Martin spoustu jmen vytváří záměnou písmen (Martyn Lannister - zatímco v češtině tam i/y foneticky změna je, v AJ nikoli, Jaime - tipuji, že je prohozeno z Jamie a podle toho co si pamatuji to vyslovují stejně jako u Jamieho Oliviera... ale taky to může psát "Jay, me" a furt to zní stejně :o)) - Tady by paradoxně například počeštěle mělo být Džejmí... :o). Zrovna u výslovnosti jmen má předně úžasný zdroj v originálním znění seriálu o kterém si Břežáková mohla nechat zdát,... No marná sláva -to že původní překlad nebyla hitparáda vím, ale tohle by mi asi rvalo oči.
V posledním bodě plný souhlas, dokonce si myslím že znalost jazyka DO kterého překládá je důležitější a ten ZE kterého překládá je až na druhém místě. Už nějakou dobu chci přečíst "Kaplana" v originále, neb po překladatelské stránce to je majstrštyk... ale hrozně se bojím, jestli bych a) rozuměl a b) jestli genialita překladu nepovýšila původní dílo na vyšší úroveň - i to se stává, co pamatuji, tak český dabing vedl de Funese k tomu, že četníka hrál v pozdějších filmech trochu podle Filipovského.
@Jay
tak správně není Sansa Starková, ale Sansa Starkovna (jelikož se nejedná o příjmení v moderním střihu ale o jméno rodu) - myslím, že na wikipedii byste těžko hledali Elišku Přemyslovou... a popravdě, Sansa z rodu Starků zní stejně nejlépe.
Jako znalec originálu si určitě vzpomeneš, že Martin používá Sansa Stark a při oficiálnější mluvě Sansa of House Stark. Navíc relativně dobře to zní na první podívání. Když s tím budeš pracovat opakovaně a číst v jedné kapitole po desítkách, tak to bude znít hodně blbě.
Chal, Chalísí - Sorry, spojení "KH" v češtině existuje - třeba rudí KHmérové. Tady mohu říct, že bych chápal přirovnání k Chalífátu (ten je ovšem v AJ Caliphate - takže podle mě se Martin spíše snažil cíleně odlišit).
Martin sám to vyslovuje jako kch. Tohle je vyloženě jen o zvyku.
Určitě bych volil (ten) králova Ruka (vzor předseda) - čili ano, Králova ruka přišel.
No, tak to bys volil zrovna špatně. Jak můžeš slovo ruka skloňovat podle vzoru předseda? Pokud není ve větě bližší určení - třeba ten lord Eddard -, tak musíš podle pravidel použít ženský rod (stejně jako u oslovení Ctihodnost, Milost, Výsost). Zní to hodně divně, a když je toho hodně, tak je to nepřehledné a zmatené. Když to máš párkrát, tak se z toho obcházením vykroutíš. Když je to tam hromadně, tak je to humus.
Z čeho vůbec pramení ten zmíněný negativismus? :) Překladatelé patří k nejlepším. Nechceš si zkusit přečíst ukázkové kapitoly, než to šmahem odsoudíš? Zrovna u Tebe mě to docela překvapilo.
http://www.icefire.cz/knihy/pisen-ledu-a-ohne/hra-o-truny-prolog/
http://www.icefire.cz/knihy/pisen-ledu-a-ohne/hra-o-truny-daenerys-i/
http://www.icefire.cz/knihy/pisen-ledu-a-ohne/stret-kralu-tyrion-i/
http://www.icefire.cz/knihy/pisen-ledu-a-ohne/boure-mecu-sansa-i/
P.S. Vítej zpět :)
Chce to neupíchnout se na jednu možnost a přemýšlet i nad dalšími okolnostmi.
A jak to bude s bastardy? Bude Ellaria Písková, nebo spíš Písečná?
Květ/Květná
Skála/Skalská
Štít/Štítová
Řeka/Říční
Písek/Písečná
Sníh/Sněžná
Kámen/Kamenná
Bouře/Bouřná
Voda/Vodní
Jsem poněkud zaneprázdněn, proto i ta odmlka.
Negativismus,... nesměřuje ani tak vůči použitým obratům (ano, uznávám, že to dělá hodně, nicméně tady jsem pouze řekl, že na základě tam uvedeného úryvku se mi víc líbil původní překlad - dokonce až tak, že v tom novým mi trochu zanikal smysl), jako vůči rozhodnutím. Ve chvíli, kdy se v takovém případě překladatel raduje z toho, že prosadil přechylování a lituje toho, že neprosadil změnu ze "ser", tak to má těžký.
KH - ano, varianta Kchal by byla přijatelnější - nicméně jak říkám, něco zbytečně (ano, zbytečně, protože kombinaci KH čeština zná) přepisovat je zbytečné - potlesk Marvelu za ponechání T'Challa a T'Chaka - být to Tčala (nebo Tčaja, pokud by byl překladatel tak chytrý, že by v tom hledal španělštinu) a Tčaka,... ne, nedomýšlet,... tak bych snad radši přešel na DC... :o).
Přechylování - to samozřejmě vím, ale Starková a Tyrellová znějí děsně.
@Paxter Redwyne - ono je to o rodech (jako Přemyslovna je uváděna i Anna, Kunhuta, Markéta i třeba Anežka) a není to "jen" Přemyslovna, ale např. i Tudorovna. Koncovka -ská, resp. -cká (Pomořanská, Falcká, Svídnická) se, pokud vím, (dosnes) používá ve chvíli, kdy i mužský rod končí na -ský, -cký...což "Stark" není - Ano, byl-li by tam Eddard Zimohradský, Dornský atd., pak samozřejmě ano. A to by mi samozřejmě nevadilo.
@Nevada: Máš pravdu, že zrovna v této epoše se přechyluje dost, ačkoli... Anna Nevillová... její dcera je "Pole". Ostatně s Julií jsi mě překvapila - asi budu muset prohrabat knihovnu a přečíst ji, jestli v tom překladu co mám přechylují nebo ne - a i kdyby ano, tak snad nebudu úplně Koniáš... A ano, pro mě Julie je primárně Kapulet, případně Kapuletovna,... ale jak říkám, primárně bych šlechtická jména nepřechyloval (jakkoli uznávám, že tohle je můj postoj k této knize, kvůli historickým konotacím - obecně jsem spíše lehce na straně přechylování).
Ruka - Volil bych špatně... podle pravidel pravopisu samozřejmě (A ještě jsem to i blbě napsal, protože to by musel být "králův Ruka", podal to "královu Rukovi"... fuj, to samozřejmě je blbost - čili ano, skloňovat jako žena, ale brát jako mužský rod - Podal to králově Ruce. Ten si to převzal). Ano, s tím jsem to psal a neměl bych s tím nejmenší problém (Stejně jako výše uvedená záměrná nepřesnost Zrní/kukuřice/hrách). Králova Ruka je podle mě natolik specifický titul (vznik, symboly (řetěz, resp. "spona"), slovní hříčky), že bych víc litoval této ztráty konsekvencí než nedodržování pravidel. Mimochodem Místokrál / Vicekrál fakticky neodpovídá (na rozdíl od nejvyššího zemského komorníka), protože tento titul se používal spíš pro zastupování v zámořských koloniích, nevím o tom, že by to byl někdy titul použitý pro někoho, kdo zastupoval krále přímo na "domácí" půdě.
Těch vtípků/narážek na ruku a Ruku je tam jen poskrovnu. Mnohem méně, než se lidi obvykle domnívají. (Mně osobně nepřišly bůhvíjak vtipné ani při zachování doslovnosti.) U řetězu se to dalo snadno dovysvětlit v textu - přibližně takto: upravil si řetěz vytvořený z malých rukou, odznak svého úřady coby pravé ruky krále.
Ono nic neodpovídá té funkci přesně, protože je to funkce vymyšlená pro potřeby ságy. Nejblíže k tomu má z reálu nejvyšší zemský purkrabí (proti použití purkrabího jsem protestovala, byl by mi tam velmi proti srsti). Ale ani ten neměl takové pravomoci, jako HofK. A tak se při překladu Hand of the King vyšlo právě z podobnosti těch pravomocí, které místokrál měl, jen na jiném území, než obvykle sídlil král.
@Nevada: Auuu, o těch bastardů to přechylování rve uši o to víc... Štít/Štítová jde, ale při představě, že by si novomanželka pana Řeky po něm chtěla vzít příjmení a jmenovat se Říční by se matrikářovi asi protočila očička.
Ohledně Ruky (přechylování, atd)- máme každý svou pravdu a je zbytečné se o tom přít - už jen proto, že (jak píšu) nejsem závislý na tom, jak to kdo přeloží... a popravdě, jsem za to rád.
Jinak s překlady je to porůznu - mám Válku světů z roku asi 1924 (plus mínus, je to kolem sta let), kde se mluví o Martech (zaútočili Martové) a martských strojích a je to naprosto úžasné ve srovnání s novým překladem... a taky si pamatuji, když jsem dostal na hodiny čtení Robinsona Crusoe z babiččiny knihovny roku raz-dva, kdy jedna věc byla, že jsem samozřejmě neustále "nevěděl, kde jsme" :o), druhá, že na ostrově celou dobu mluvil o tom, že byl zachován díky boží Prozřetelnosti a musím říct, že mě to slovo Prozřetelnost hrozně iritovalo (i když jsem to četl znova později)... ačkoli původnímu textu to mělo asi blíž (minimálně tam pak bylo ještě o tom putování sněhem poté co se dostal z ostrova).
A stejně jako u HB bily do očí věty jako "král už nestál o další argumenty" bych řekl, že tady z prologu bije do očí "lordling" - poprvé "bezvýznamný lord" (au), podruhé (tuším) lordí mládě... popravdě druhý překlad je lepší, ač bych použil spíše "nedochůdče". Myslím, že Royceové nejsou úplně bezvýznamní...
Anebo... Ruka, rukavice, palčák a dospěli jsme k mužskému rodu, třikrát hurá. :dance:
Nič, treba sa zmieriť s tým miestokráľom, na Orságha sa môže hrať len Orságh.
@Terezička: Slib jsem splnil a Julie je v obsazení psána jako Julie, dcera Kapuletova, nicméně už tam jsou uváděné paní Kapuletová a Monteková a s tou citací (až na střed věty, kde si spíš nejsem jist) máš pravdu. Překlad od Saudka. Já si popravdě pamatuji z RaJ jen "I růže, byť zvána jinak, přec voněla by stejně"... což se ovšem od Saudkova překladu dost liší, takže jsem buď před lety četl jiný překlad, nebo mám mizernou paměť... :o)
PS: Hned vedle Tragédií mám knihu Válka růží a i zde má @Nevada pravdu, že se často (byť ne 100%) přechyluje - často nechávají jen křestní jména a spousta žen je tam uvedena hrabstvím/hradem atd. (z Yorku,...), nikoli rodem.
Osobně se změnám a posunu češtiny nebráním (byť píšu loajální jako loyální a "izmy" mi k srdci nepřirostly), ale je pravda, že ten talpressovský překlad mám hodně zažitý, takže pořád váhám, zda jít do koupě překladu nového (protože jak jsem pochopila, u nových dílů už návrat k překladu Talpressu proveden nebude).
Co jsem četla diskusi (zatím jen letmo, protože po dlouhém období spánku se v nových příspěvcích a diskusích rozkoukávám), tak "místokrále", ale hlavně "zdivočelé" budu mít velký problém zkousnout... Co se týče Ruky, tak odpovídající by byl spíše "nejvyšší kancléř", protože politickou správu řídil muž, který byl v čele královské / dvorské kanceláře, ať se terminologie jeho označení v průběhu doby všelijak měnila (nějaký čas purkrabí pražský, později už nešlo nutně o spojení těchto funkcí) :-).
P.S.: Omlouvám se, je-li můj dotaz blbý, ale jednak nikde na samotném webu (tedy mimo uživatelské fórum) nemohu najít ucelený přehled všech knih, které v češtině z univerza Písně ledu a ohně vyšly, a pak - to, co vyšlo jinde (ať už Rytíř, dílčí povídky v Almanachu nebo taková ta velká bichle obsahující dějiny světa), ucelený překlad nemá, že?