Slovní hříčky
Všimli jste si při čtení nějakých slovních hříček a narážek, ať už přeložených, nepřeložených nebo nepřeložitelných?
V Bouři mečů říká Ohař Aryi: "...možná tam dokonce přijedeme včas na tu zatracenou svatbu tvého strýce.", ovšem v angličtině je to "your uncle´s bloody wedding". :lol: Škoda, že neexistuje asi žádný způsob, jak by se ten dvojsmysl dal převést do češtiny.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
Možná to si to ale ten bard vymyslel jen proto, aby ho už přestali mučit.
Loras ( o Renlyho smrti): když slunce mého života zhaslo svíčky (ženy) už ho nenahradí.
A Arya má na vztahy ještě deset knížek čas.
Mimochodem s tím Theonem (asi o 30 příspěvků dříve) co takhle "Zda mu do vína přidává med či jed"?
Opět nevidím možnost jak přeložit...
"Words are not swords" - Jsem všema deseti pro, aby se to nezabilo a český překlad zněl (byť trochu jazykověděcky kostrbatě) "Řeče nejsou meče" :o)