A naprosto nejlepší, a ledacos vysvětlující, byla Cerseina poznámka:
Cersei: I was sold to some stranger like a horse to be ridden whenever he desired. Sansa: You were Robert's QUEEN. Cersei: And you will be Joffrey's. Enjoy.
Docela mazec. Konečně to má pořádnou kameru a scénář :-) Tyrion měl konečně i řetěz z ruček. Opilá Cersei, skvěle zahrané. Pyromancer byl dobrej. Jak se dědula přišel podívat na ohňostroj :D Ohař versus Bronn. Mno. jdu se na to podívat ještě jednou s titulky :D
Tý jo, už jsou titulky, to je rychlost. Jdu na to taky ještě jednou - u některých věcí si nejsem jistá, jestli jsem si je dobře přeložila a pochopila. Řetezu z ruček jsem si nevšimla, mám rest.
flanker: Pokud chceš matematiku (logiku) používat v běžné řeči ok: Tvoje původní věta jednoduše nedává smysl. Nejde totiž o výrok (nebo jde o špatně utvořený výrok). Výrok je tvrzení nebo jakýkoliv výraz o jehož pravdivosti lze uvažovat. No a "fleet => flotila" je něco jako "5 => 4". Tvůj druhý návrh už by se za složitý výrok považovat dal: fleet znamená něco podobného jako flotila => fleet se překládá jako flotila
Řekl bych, že Joffovi se ten ohýnek taky líbil, alespoň jsem z toho měl ten pocit. Krásně to kontrastovalo s tím jeho ksichtem podělánka utíkajícího s Lancelem za maminkou.
paul-cz: Obávám se, že jsi to pořád nepochopil. Fleet neznamená flotila. Ale chzbně se to překládá jako flotila, protože to připadá ledem podobný. Proto v hlavě vytvořej právě výrok fleet => flotila. Opsán je tento mylný závěr takto: fleet zní jako flotila, z toho plyne, že fleet znamená flotila.
veľmi dobrý diel. keby každá séria mala dva-tri takéto (mysleno, zamerané na obraz a akciu) tak by tie dialógy medzitým fungovali ešte lepšia. prvýkrát v druhej sezóne úplná spokojnosť a chuť pozrieť si to ihneď ešte raz.
Bomba, tohle byl opravdu jeden z nejlepších dílů. Všechny ty detaily z toho udělaly moc pěknou podívanou. (parohy na helmě, alchymista, Bronn a jeho úžas, co dokáže pig shit :D) Kromě tradičně famózního Tyriona byl skvělej i fuckující Sandor. A nakonec Rains of Castamere v titulcích způsobily slušné mrazení v zádech.
nechcem vstupovať do prekladateľskej témy (ani, neviem presne o čo ide), len ma vždy znepokojí keď sa ako dôkaz dáva link z wiki. pri všetkej úcte k nej.
sarven - spíš bez jakékoliv úcty k wikipedii, jež si úctu nezaslouží? :-) jako orientační zdroj hrubě k tématu to není zlé, ale kompetence anonymních autorů je přinejmenším pochybná a každopádně zpochybnitelná....
Darrel Broom: Clověče, brzdi, když nevíš o čem mluvíš. Fleet opravdu není flotila. Když to musíš slyšet, tak fleet znamená loďstvo, to jest podle způsobu užití buď souhrnný název námořních vojenských plavidel státu nebo jejich velkého taktického uskupení, třeba v dané oblasti. Alternativně se v češtině dá použít výraz z němčiny Flota. takže např. americká středomořská 6th fleet, se obvykle překládá jako Šestá flotila, ale správný překlad je Šesté loďstvo Zatímco flotila, v angličtině flotilla, je pouze uskupení malých doprovodných lodí o velikosti torpédoborce a menších. Tak, je to srozumitelný ty angličtináři? :)
úžasný díl. krása: Bronn s lukem, každá chvilka s Cersei (hlavně s Tommenem na trůně), Sansa s Joffreyem a hlavně Rains of Kastamere škoda SS scény, ta se úplně nepovedla, hlavně mi vadila ta panenka. a Tyrion utočící zazadu na nohy Stannisových vojáků mi přišla trochu jako blbý žert.
Nejlepší na tomhle díle bylo, že jsem si po skončení nebyla jistá, jestli jí ten Ohař pusu dal nebo nedal :D. (+ ten stín vedle Lorase a dalších.. byl megapodezřelý)
Komentáře
Cersei: I was sold to some stranger like a horse to be ridden whenever he desired.
Sansa: You were Robert's QUEEN.
Cersei: And you will be Joffrey's. Enjoy.
Tyrion měl konečně i řetěz z ruček. Opilá Cersei, skvěle zahrané. Pyromancer byl dobrej. Jak se dědula přišel podívat na ohňostroj :D Ohař versus Bronn.
Mno. jdu se na to podívat ještě jednou s titulky :D
Řetezu z ruček jsem si nevšimla, mám rest.
Tvoje původní věta jednoduše nedává smysl. Nejde totiž o výrok (nebo jde o špatně utvořený výrok). Výrok je tvrzení nebo jakýkoliv výraz o jehož pravdivosti lze uvažovat. No a "fleet => flotila" je něco jako "5 => 4".
Tvůj druhý návrh už by se za složitý výrok považovat dal:
fleet znamená něco podobného jako flotila => fleet se překládá jako flotila
takže např. americká středomořská 6th fleet, se obvykle překládá jako Šestá flotila, ale správný překlad je Šesté loďstvo
Zatímco flotila, v angličtině flotilla, je pouze uskupení malých doprovodných lodí o velikosti torpédoborce a menších.
Tak, je to srozumitelný ty angličtináři? :)
krása: Bronn s lukem, každá chvilka s Cersei (hlavně s Tommenem na trůně), Sansa s Joffreyem a hlavně Rains of Kastamere
škoda SS scény, ta se úplně nepovedla, hlavně mi vadila ta panenka.
a Tyrion utočící zazadu na nohy Stannisových vojáků mi přišla trochu jako blbý žert.