Překlad názvů
Potřebuju poradit v Potulném rytíři.
Co dělat s názvy?
Maidenpool, Ashford, Crakehall, Duskendale...
Třeba Šerodol (Duskendale) zní dobře, ale Ashford se těžko dá přeložit nějak jednoslovně. A jednoslovný překlad by to potřebovalo, protože jinak si s "Ashford Meadow" prostě neporadím, tak, aby se to vlezlo do těch bublin.
Asi by bylo divné, kdyby některé názvy byly přeložené a jiné ne.
Tak to vidím asi tak, že je všechny nechám v originále... co myslíte?
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
Včera jsem se do Potulného rytíře zase začet a zrovna Maidenpool mi přišlo příšerný. O co je Panenské jezírko hezčí. A vzápětí jsem narazil právě na ten Ashford, u toho si zas říkám, že originál v češtině nezní tak blbě. Nicméně jeden překlad mě napadl, Jasanobrod - mám pocit, že už jsem to někde slyšel - á, tak, už vím, Peter ho použil ve Válce Uchvatitele. No a u Crakehall bych použil Hanino Chřástalov. Šerodol je jasnej.
No to jsou samozřejmě ty nejzapeklitější úkoly překladačů... Nejjednodušší a pro mě nejpřijatelnější je to prostě nechat v anglickém tvaru a ten potom počeštit přídavným jménem na Ashofordské pole. Jasanobrod zní v pohodě, ale za předpokladu, že bych to chtěl mermomocí přeložit, asi bych se uchýlil k malému podrazu a místo jasanu bych si dosadil nějaké slovo, které ho asociuje a přitom je flexibilnější v tvoření compoundů...
Mě osobně se třeba zase víc líbí Maidenpool, ale to bude asi věc vkusu. Pokud se nevysktne nějaký moment (jako v případě Ashford Meadow) tak bych se nijak nebránil "rozkládat" jednoslovné jména do dvou.
Ale jak říkám, já jsem zastánce ponechávání jmen v originále. Anglické města mají taky specifické významy (v latině, saských dialektech), které se nijak nepřekládají, to samé platí pro jména lidí. Nikdo nikdy v překladu nepřekřtil Thomase Hilla na Toma Kopeckého nebo Prudence Green na Opatrnost Zelenou.
A Jamie by zpíval šest maiden v poolu :)
A ser Hyle by se mohl zeptat Brienne, co přivádí takovou maiden do Maidenpoolu.
No jo, no jo... (prohodil Eddard smířlivě, uznávaje nedostatek svého řešení) 8) Je to prostě ožehavé téma. To že se mi víc líbí Maidenpool než Panenské jezírko bylo motivováno libozvučností, ne praktickým využitím v kontextu. Otevírat tady zase celou otázku překladu by bylo asi neplodné...
Jak říkám Ashford (a týká se to i toho Hilla, Greena) nezní ani v češtině tak špatně (btw klidně by to mohlo být Ašford a nevypadá to blbě); oproti tomu Maidenpool, Crakehall jsou prostě typický anglický slátaniny, který prostě nelze tak dobře modifikovat do češtiny - ne každej umí anglicky, a i když pominu význam slova, je to pro ně těžko vyslovitelný, vzniká spousta patvarů. Já to beru oběcně takto: nepřekládání čtenáře neznajícího jazyky odradí, kdežto překládání takový dopad nemá, důsledný překlad přeci neodradí.
Rozkládání slov do dvou je blbý asi vždy - např. Maidenpool Castle nebo ono Ashford Meadow. A k podobným složeninám dojde vždy a překladatel s tím musí počítat už dopředu a překládat tak ty termíny už od začátku.
IMO je prostě tedy nutný najít nějaký ten kompromis...Potter, Malfoy, Black = OK, ale Hoghwarths, Dumbledore = to je třeba přeložit. A pak je něco mezi (Snape, Granger) a nejhorší je že každej má tu hranici jinde:-(
S libozvučností Maidenpool souhlasím, je to hezký slovo. Ale Šerodol a Jasanobrod pro mě mají asi ještě větší kouzlo, tu krásu a vynalézavost češtiny.
A diskuzi přeci nebudem dusit jen proto, že už se to jednou probíralo, vždyť jsme k ničemu v podstatě nedošli:-)
No ono v téhle věci (co a jak překládat/nepřekládat) asi asi ani nikam dojít nejde, je to - jak si napsal - vždycky individuální, slovo od slova, taky záleží na osobitosti překladatele a překládaného díla - například v Prachettovi zní Kantůrkovy překlady jmen jako Zeměplocha, Mrakoplaš, Bábi Zlopočasná, nebo Kolík Aťsepicnu naprosto úžasně, přirozeně a součástí kouzla knih, kdežto v ocelově temné Písni působí lady Rukavičkářská jako pěst na oko.
Je to prostě kříž, ono řemeslo překladatelské. A nikdy se prostě nezavděčíš všem (mnohdy ani většině, protože nevíš co za lidi bude tvé překlady číst).
Asi bych si dovolil ti oponovat Aleku. Nebo spíš se zeptat: o co je Dumledore horší než Black nebo Malfoy? To co v tomhle případě tvrdíš, pro mě bohužel nemá žádnou logiku. Stejně tak tvrdíš, že pro neanglicky mluvící čtenáře je dobré přeložit názvy, aby pochopili význam těch míst (pokud jsi tohle neřekl, tak se omlouvám, teď si nejsem jistej), ale zároveň napíšeš, že by místo Ashford mohlo být napsáno Ašford. Osbobně si myslim, že to blbě vypadá, leč to je pouze subjektivní názor, ovšem co je hlavní, úplně tím zabiješ jakýkoliv význam toho slova a to jak pro angličtináře, tak pro neangličtináře, protože, nezlob se na mě, pod Ašford si nepředstaví nikdo nic. Nebo to tak alespoň vidim já.
Zajímalo by mě, jak ser Léto přeloží typické comicsové výrazy, jako jsou:
GNAW!
HGNH!
HUMPH!
CRACK!
SMASH!
či
AAAARRRGGGGHHHH!!! :wink: (zde bych doporučoval ustálené: "Au.")
Sere Těžkohlavý, Potulný rytíř je sice akční, ale do takové míry snad až ne. :wink: Citoslovce nechám tak, většinou jsou zobrazena nějakým těžko přemalovatelným zběsilým fontem.
Jasanobrod mi přijde jako docela dobrý překlad. Použiju ho. Ashford se mi sice líbí více, ale v souvislosti s Panenským jezírkem a Šerodolem by působil jako pěst na oko.
Ještě mám problém se jménem kobyly Sweetfoot. Hanina ji přeložila jako Poslušná (?! :shock: ). Já teda váhám mezi jmény Sladkonohá, Sladkonožka a Sladkokroká. Nejvíc se mi líbí asi ta druhá varianta. 8)
Jméno Sweetfoot by mohlo souviset s pohodlností jízdy na ní.
Sladkonožka mi asociuje spíš gurmánské představy.
Hm. Lehkonohá? :roll:
Je to jen můj názor (v tomto se shoduju s překladatelem Medkem); pro mě je Dumbledore o mnoho horší a je třeba ho přeložit, většina lidí je dnes angličtinou zasažena (a ani jí nemusejí umět) a prostě mají aspoň základní ponětí o výslovnosti Black. Kdežto Dumbledore je krkolomný a obtížný výraz i pro mě, který angličtinu studuje nějakých 11 let. O kráse českého překladu snad netřeba mluvit...
Řeknu to ještě jinak, překlad IF od Haniny se mi až do Bouře mečů moc líbil; většinu těch "náročných dumbledoreovských" slov přeložila (Duskendale, Keetleblack,...) zatímco ty v češtině relativně dobře znějící zanechala (Stark, Lannister).
Nejsem si jistej, jestli jsem to dokázal vyjádřit pro širší masy, ale snad to příklad IF kapku osvětlil:-) logiku v tom asi nehledej, je to prostě subjetktivní...viz to šílenství okolo Hostiny - většina lidí byla pro nepřekládání, ale měl jsem možnost vidět velmi pěkně napsaný dopis od jistého čtenáře, který Haninu podpořil a nabádal jí v pokračování v tomto způsobu překladu - kniha se tak stává přístupnější většímu počtu čtenářů. A s tím já souhlasím...
ad Ašford...samozřejmě, že to je asi ta nejhorší varianta, jen jsem to na tom chtěl vysvětlit.
co máte proti Poslušný? mně se líbí:-) a přijde mi zbytečný dělt v těch překladech ještě větší bordel...
ano, je to volnější překlad, ale zas tak úplně mimo není, mrkněte se na sweet do ňákýho lepšího slovníku...něchtěli byste z tý chudinky nakonec udělt Lehkošlapku?:-)
OK, budu to brát jako subjektivní pohled a o tom nemá příliš smysl se přít. Ačkoliv nechápu, co máš zrovna s tim Dubledorem, protože mně to přijde jako docela v pohodě vyslovitelný:))
ad. Poslušná: souhlasim s Alekem, jednou je to tak přeložený, tak bych v tom nedělal ještě větší hokej...
naposledy k chudaku Dumbledorovi...je to prostě typicky hnusný anglický slovo, v českým textu by vypadalo úplně příšerně; ale jak říkám, nejsem vůči němu zaujtaej, just for example...stejnej účel by splnili bratři Keetleblackové:-)
Jasně, nechme překlady být. V tomle směru se jen potvrzuje, že "není člověk ten, jenž by se zavděčil všem". A nakonec, nadává se na všechno, tak proč ne na překlady, byť by byly sebelepší:))
Co mám proti Poslušné?
Přibližně totéž, co bych měl proti Hightowerovi, kdyby byl přeložen jako Skákavý. :? Skákavý je dozajista velmi neotřelé a zajímavé jméno, může se i líbit, ale prostě to tak při nejlepší vůli nejde nechat.
Lehkonohá je fajn. :)
"Medkovská teorie" má jenom jednu drobnou vadu, a sice tu, že když se Květoslav Zelenoříčský potká s Humfreyem Burrowslandem, vyvolává to pocity spíše smíšené. :P
Víš na co se nejvíc nadávalo u Hostiny? Že se mění zavedená jména... Nechci ti do toho kecat, ale v tomto okamžiku se snažíš udělat tu samou chybu...:))
To je něco jiného. Kdyby v Bouři byl přeložen Kettleblack jako Zlatořiťka a pak by z něj v Hostině udělali Černokotlého, nadávali byste? :?:
To samé je s Vejcem/Eggem. V překladu Potulného rytíře je to Vejce, ale 99% lidí se shoduje, že to musí být Egg, jinak je to nesmysl...
A v jakém stádiu je vlastně Hedge nyní?
No sorry, ale pokud chceš použít nějaký přirovnání, tak to nesmíš shodit tím, že to záměrně přeženeš:-) Z Hightowera by Skákavýho samozřejmě nikdo nikdy neudělal, ani při velký fantazii slova high ani tower prostě takovej význam nemaj. Kdežto sweet skutečně neznamená jen sladký, naopak spousta možných překladů slovo poslušnost asociuje. Stejně jako asociuje onu Lehkonohou - na té se mi líbí to lehko-, vadí mi tam už jen ta -nohá ...je potřeba zapojit víc fantazie a ne to překládat takhle otrocky, pak to zní příšerně. A jelikož já sám (a zdá se že v tomhle případě ani vy) onou fantazií nedisponuju, prosím nechte žít Poslušnou!:-)
Alek se nám rozohnil tak, že dokonce začíná používat diakritiku. :twisted:
Léto Léto, ty už nám z toho šílíš:-) Vejce/Egg je přece úplně něco jinýho, tady je překlad jasný, jen jde o to, co zní lépe, a vzhledem k tomu, že čeština má tak blbé slovo jako vejce, tak Egg vyhrává -aspoň jde pořádně skloňovat...
Už jsem odstranil všechny anglické texty a mám skoro hotové vepisování českých vět u prvního dílu (z šesti). Asi ten první díl pak zveřejním (dnes večer), ať vykážu nějakou činnost. :)
Myslím, že Sweetfoot je tzv. mluvící jméno, které by mělo naznačovat něco o vlastnostech toho koně. A poslušnost má se "sweet" opravdu asi tolik společného jako skákavost s věží (ano, je možné to odvozovat tak, že pokud se chceš dostat na věž, musíš na ni vyskočit, ale to už je opravdu extrém). :P
Fantazie je hezká věc, ale může se zapojovat pouze v mantinelech, které stanovil autor. Pokud popisuje koně, který je ušlechtilý a i jeho jméno vyjadřuje lehký a ladný styl chůze, pak z něj nemůžeme udělat nemyslící stroj - těžkého, upachtěného grošáka jménem Poslušný. To je prostě proti duchu předlohy. :roll:
Vejce/Egg - nejde o to, co zní lépe, ale o to, že Egg je zkrácenina, domácký tvar jména Aegon. Proto to nemůže být Vejce! Ten král se nejmenoval Vejcaeon V.!
v obojím máš pravdu, začínám se dostávat do otáček:-) A ano, začínám taky používat diakritiku, ač to nemá žádnou příčinou souvislost (neboli neexistuje kauzuální nexus, jak říkáme my, právníci, že Léto? aspoň doufám, že si to ze zkoušky dobře pamatuju:-)). Důvodem je, že jsem byl nedávno sepsut, že píšu jak prase a abych ji začal používat...no tak to dopadlo, tak že je to ještě horší, páč se občas zapomenu i uprostřed věty:-)
Ale Vejcevod V. by znělo docela dobře. 8)
Kdybych se dozvěděl, že do Západozemí vniknul král Vejcovod Dobyvatel se svými sestrami, asi bych vzdal už preventivně. :lol:
Pokud vycházíš z autorem popsaných vlastností, pak už mlčím. Ten popis zas tak moc neznám. Jen vím, že mi k ní ta Poslušná prostě seděla - prostě to byl pohodovej kůň s ladnou chůzí, žádné nepředvídané pohyby, byl na ní spoleh, ve všech ohledech byla POSLUŠNÁ - a to přeci neznamená nemyslící stroj, to zanmená dobrej kůň:-)
Nechci se tu hádat, jsem rád, že jsi od překladu sladko- došel k lehko-, jen snad ještě pár možných překladů slova sweet - příjemný, jemný, líbezný, dobrý - tyhle slova mají k poslušnosti rozhodně blíž než skákavost k věži. Jen chci říct, že ten překlad prostě úplně out nebyl a já jsem ochoten obětovat minimální ztrátu významu na oltář češtiny. Ale ty jsi překladatel, čiň dle sebe, jen aby sis pak nesypal popel na hlavu:-))
To chápu, další důvod pro Egga, o tohle není sporu...
Právě proto jsem to tady dal do pléna, abyste vymysleli nějaký příjemný, jemný, líbezný či dobrý název, který bude odpovídat vlastnostem té rozmilé kobylky a já si pak nemusel sypat popel na hlavu. :) Jsem ochoten přijmout i jméno Poslušná, pokud mi někdo dokáže, že Martin udělal překlep, chtěl napsat Sweatfoot, a sice proto, že je zpocená od toho, jak se snaží pořád poslouchat. :wink:
Moc jiných způsobů, jak to jméno ospravedlnit, mě nenapadá. Lehký krok opravdu nemá s poslušností nic společného. Měl jsem na gymnáziu profesorku biologie, která se taktéž vyznačovala elegantním krokem, nicméně za poslušnou bych ji neoznačil, byla horší než všechny tři fúrie dohromady. :)
hodně záleží taky na jezdci:-)