Překlad názvů
Potřebuju poradit v Potulném rytíři.
Co dělat s názvy?
Maidenpool, Ashford, Crakehall, Duskendale...
Třeba Šerodol (Duskendale) zní dobře, ale Ashford se těžko dá přeložit nějak jednoslovně. A jednoslovný překlad by to potřebovalo, protože jinak si s "Ashford Meadow" prostě neporadím, tak, aby se to vlezlo do těch bublin.
Asi by bylo divné, kdyby některé názvy byly přeložené a jiné ne.
Tak to vidím asi tak, že je všechny nechám v originále... co myslíte?
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
Také já jsem dnes oral, létoval :o a natíral, ale již jsem zde a čtu si Rytíře v přísaze.
Důmyslný popis článku. Nemá to něco společného s větrnými mlýny? :wink:
Já jsem dneska také pracoval. Vybudoval jsem hráz. 8)
A nenechme se mýlit, větrné mlýny patřily mezi nejstaršlivější zbraně Staré Valyrie. :roll:
Škoda jen, že byl Sworn sword tak důmyslně utajen v sekci Materiály a bez názvu, takže spousta lidí si ho na webu asi ani nevšimne. :roll:
Tak to se omlouvám, mně se to v tom okýnku nějak špatně zobrazuje, včera jsem tam viděl jen nějaký prťavý žlutý vykřičník. :x
utajen? vždyť je to první novinka. A nejlepší reklamu stejně dělá následná diskuze k článku. :-)
aha, něco přibylo :-)
Ser Těžkohlavý zřejmě ani tak nemyslel hlavní d20 stránky, jako spíše naši Icefire podsekci. A dost možná to bylo způsobeno prohlížečem. Mně včera zkolabovala Opera, zřejmě vlivem tajemného fantoma, a tak jsem stránky musel nouzově otevřít ve starším Exploreru. A též jsem viděl spoustu hrůzyplných věcí, například mizející popisy, záhadné žluté výkřičníky a podobné strašidelnosti. :wink:
Nicméně nestyďte se a komentujte, vaše vtipné poznámky pro mě budou stimulem k další práci... takže čím víc komentářů, tím dřív se objeví další díl. 8)
aha! no tak jsem tohohle neidentifikovanýho jinýho nahlásil a vše by mělo být tak, jak má být...vše je tak, jak má být... :-)
Neboj, komentovat budu, ale až si to konečně stihnu přečíst...nebo že bych si počkal na další díly? Já když se jednou zakousnu...no, Léto jistě chápe :-)
Blížím se k polovině druhé části. Dost možná budou nakonec jenom tři. Ale zase o něco delší, než jsem plánoval, takže nebojte, o nic nepřijdete. 8) Zřejmě tedy nakonec naplném své loňské prohlášení, že Rytíře přeložím v březnu. :twisted:
Co se týče překladu, dumám nad dalšími Aegonovými bastardy.
Redtusk = "tusk" je sice "kel", ale připadne mi, že všechna jména končící na "-kel" zní dosti divně. Zakončení "-zub" mi přijde vhodnější. Rudozub? Krvozub? Nebo mě napadlo ještě Rudokloun. Ale to je zase jako nějaký klaun, ach jo. :roll: Krvokloun to trochu zmírňuje, ale to je zase moc podobné Krvovránovi...
Prozatím beru jako nejvhodnější návrh asi ten Rudozub.
Fireball = tady to zatím nechávám otevřené. Že by Ohnivák?
A co Rudý tesák? K Londonovi tu máme v zásadě blízko, že zlovlci? A Fireball jako Kuloheň. :lol:
Vrhl na něj svého ohniváka. To nezní špatně. :twisted:
Co takhle Ohňový míček? :)
Rudý tesák zní dobře, ale chtěl bych to udržet v mantinelech jednoho slova, aby všichni Aegonovi bastardi byli pojmenováni podle jednoho vzoru :)
Kuloheň, Ohňokul, Ohnivý míček... no, mám v úmyslu jim ponechat aspoň kousek důstojnosti. :lol:
Rudokel...Rudozub...no asi to vyjde nastejno...
Mně napad jako první Kuložár :-) V tomhle případě byuž ale grrm zasloužil černou hodinku s Qyburnem.
Co máte proti Ohnivé kuličce? :x
Jak teď koukám, oni to dost možná vůbec nejsou Aegonovi bastardi. Redtusk je spíše jen nějaký rytíř ve službách Daemona. V tom případě asi adoptuji toho Rudého tesáka. :P
A znáte tohle? 8)
Chtěl jsem původně napsat varování jen se tou důslednou jednoslovností nedostaň do stejný slepý uličky jako Hanina, ale v kontextu posledního příspěvku to pozbývá významu. Jsem poctěn já i bezejmenní bohové Severu.
Těžkohlavý: Pokud hraješ nějaká RPG, víš, že kulička je "bolt" (teda ono je to šipka, ale vždycky to vypadá jako kulička, zatímco "ball" je to co sešleš do místnosti dveřma a vše vyletí oknem. :wink:
Ano, ball je skutečně destrukční věcička :-)
Zřejmě slušnej voddíl. :wink:
Já si taky občas zajdu na kuželky. Ale ráno ta hlava... :x
Co je to fireball, vím. Co je to ale RPG? :o :wink:
RPG vypadá asi takto:
V zásadě funguje na podobném principu. :D
Jak může někdo nevědět co je to RPG a chodit na d20? Zkuste někdy přelízt k našim chlebodárcům na http://www.d20.cz :-)
Léto: Ano, není role-plying game jako reaktivní protitankový granát. :lol:
I když to nakonec oboje skončí u fireballu.
tedy, co tady se člověk nedozví :lol:
Ptal jsem se sera Léta, co je RPG, a ten blahosklonně odvětil, že to může znamenat mnoho věcí, přičemž uvedl:
Renlyho parádní gatě.
Růžová pěst Galadrielina.
Romské pojetí gastronomie
A ať prý si z toho nic nedělám, když mi uniká ten pravý výraz. :wink:
Obyvatel Dorne je Dorn.
Obyvatelka Dorne je Dornka.
Říkám to správně? :)
Rytíř Fireball je Ohnivák.
Rytíř Quicksilver je Těkavec.
Máte nějaké lepší návrhy? :P
Obyvatel Dorne je podle mě Dorňan.
Obyvatelka Dornice. (podle vzoru hadice :wink: )
Quicksilver je Rtuťovitý.
Své názory na Fireball jsem již ozřejmil. :twisted:
Co chceš ještě vědět? :)
Není (tedy aspon dle Haniny), schválně jsem si to ověřoval v překladu, páč jsem si to taky myslel. :wink:
Těmi Dorny jsem si jistý, v Hanině překladu jsou takto označováni. Ale nevzpomínám si, že by tam byl někdy použit ženský tvar. Takže Dorna? Dornka? Dorňanka? Dornice? Zornice? Zřítelnice? :shock: :)
U toho Quicksilvera je problém, že je to je jeho přezdívka, nikoliv přízvisko. A Rtuťovitý ne úplně přesně vystihuje to, co má to jméno v originále asi naznačovat. "Quicksilver" znamená nejen stříbro, ale taky přelétavou, těkavou, nestálou povahu. :roll:
Jak - není? Vždyť říkám - podle mě. :wink:
Jak byste označili obyvatele a obyvatelku města Baku? :?:
Bakuánec? Bakinec? Bakuič? :twisted:
Bakinčice? Bakinčatka? :o
Navrhuji ještě rytíř Toluen. :idea:
:)
Peru - Peruánec, Peruánka
Baku - Bakuánec, Bakuánka
Ne? Tak asi ne... :) V tomhle případě to jistí slovní spojení "obyvatel Baku". Nicméně v případě Dorne vytvořila již H.B. jistý predecent, který je poměrně dobře použitelný, a nevidím důvod ho měnit. :P
Quicksilver
S: (n) mercury, quicksilver, hydrargyrum, Hg, atomic number 80 (a heavy silvery toxic univalent and bivalent metallic element; the only metal that is liquid at ordinary temperatures)
Adjective
S: (adj) erratic, fickle, mercurial, quicksilver (liable to sudden unpredictable change) "erratic behavior"; "fickle weather"; "mercurial twists of temperament"; "a quicksilver character, cool and willful at one moment, utterly fragile the next"
Těkavec je náhodou staročeské slovo, které se vyskytuje například i v Ottově slovníku naučném. :)
Všiml jsem si, že v Klíči nejsou některé názvy ještě přeloženy.
Felwood
Harvest Hall
Rook's Rest
Sweetport Sound
Tak se čiňte, vyplatí se to.
Za čtyřicet let budete vnoučátkům na koleně ukazovat: "Vidíš? Tenhle název jsem vymyslel já!" :)
Felwood - Vykácený les, Holina, Zásek, Dřevorubcův pomník. :lol: A co Dřevoklát, Lesoklát?
Harvest Hall - Dvůr sklizně, Sklízeč, Sklizno
Rook's Rest - Havranův hřad
Sweetport Sound - došla můza
Bohužel bych asi potřeboval víc souvislosti, aby fantazie pracovala. Názvy míst apod. mi ovšem nikdy moc nešly.