Princezna a královna - Ice & Fire
![image](http://www.icefire.cz/wp-content/uploads/2013/08/Dangerous-Women.jpg)
Všem příznivcům fiktivní historie přinášíme překlad další Martinovy povídky ze světa ledu a ohně.Povídka vyšla ve sbírce Dangerous Women. Přeložil ji pro vás David23 s využitím už dříve přeloženého úryvku od svevy, korekce obstaraly Renée, sveva a Nevada. PRINCEZNA … celý článek
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
Darebný princ vyjde brzy u Arga v povídkové sbírce Darebáci. Bohužel sice zase posunuli datum vydání, ale i tak to vydají, takže tady na webu se překlad téhle povídky neobjeví.
Já vím, že v překladech jmen draků a místopisu mám trochu jiný názor než Nevada ("Sluncežár k šílenství už mě dohání...", sorry, text písně, kterou nemohu dostat z hlavy), nicméně když už je to překládáno do mrtě, dovolil bych si komentovat:
"Panský Mlýn, Černoohyb, Ohyb, Jílové Jezírko, Swynford, Pavoukoles" Taky nezní úplně hezky - asi když už, tak bych našel něco i pro Swynford - Řekl bych, že s tím, jak Martin prohazuje "i" a "y" bych to viděl jako složeninu Swine a Ford, takže krásně zvukomanebně Svinibrod (umějí tam arsenitan měďnatý? :o)).
Z dalších dávám k zamyšlení Tumbleton, což by mohly být nakrásně Troskovice.
... A našel jsem jeden překlep (což je na takové dílo výborné) "Vhagařina mrtvola klesna do hlubin."
Sluncežár je překlad Talpressu ze Světa ledu a ohně, já za to nemůžu :-D Ale taky mi nijak nevadí, abych se přiznala.
Tumbleton se ve Světě ledu a ohně nepřekládalo, tak jsem to zachovala. Navíc výraz Troskovice pro prosperující obchodní město mi příliš nepasuje.
Celkově k překládaným jménům a místům - snad všechna, která se objevila v Písni nebo ve Světě, jsem dohledala a použila dle překladu Talpressu. Kromě dvou výjimek:
1. Dreamfyre má Talpress omylem přeloženou coby samce jako Snožár, takže jsem v tomto případě použila překlad Arga (což je rovnou odpověď i @Riokai v sousední diskuzi).
2. Dívka Nettles, jejíž překlad ve Světě ledu a ohně je Kopřiva, a to se mi prostě sobecky nelíbí, tak jsem ponechala v originále, jak to měl David23).
Vlastně tří výjimek, z Měsíční tanečnice udělali v Talpressu taky chlapečka :)
A ještě jiné vysvětlení (a dost možná lepší) mi přišlo, že tohle jméno mohl dostat až po Tanci a jelikož ten maestr žil až cca 120 let po, tak to město mohl znát pod novým jménem (resp. mohl znát i staré, ale to by třeba v jeho době nikomu nic neřeklo).
- Sluncežár,... fakt nic proti němu, myslel jsem rejpnutí obecně, ale použití existujícího překladu beru - nelíbí se mi to, ale beru(Krom toho, ten citát je z písničky, kterou fakt týden nemůžu dostat z hlavy... akorát tam je "Slunce žár").
- Dreamfyre - nevím, ale když už, tak mi dává smysl překládat "fyre" všude stejně - Sunfyre, Dreamfyre (u draků zjevně pohlaví extrémně neřeší)... a třeba Blackfyre
- Vida, u Nettles jsem po překladu nekoukal, přičemž u nízkorodých lze pojmenování po fádních věcech více než očekávat. Jako je to přesně ten případ o kterém jsem mluvil - nikomu neublíží originální znění (Souhlasím, že zní lépe), myslím, že tato poznámka by u jména nerušila (a jako upřímně, klidně i s tím slovem "sobecky",... tak nějak to překladatele polidšťuje a osobně mi to tak nějak připomíná, že ten překladatel k tomu má vztah) a třeba já bych ji osobně uvítal...
Mimochodem mě napadlo, že je tak našlapaná dějem, že napsané stylem Písně ledu a ohně by to vydalo na ságu obdobného rozsahu.
Jinak "Krev a Sýr" je podle mě největší sviňárna celého Tance - jako úkladná vražda nezainteresovaného dítěte, fuj (ale zase jsem to četl tak narychlo, že jsem přešel, že to spaktoval Daemon :o)).
@Nevada: V téhle povídce (když jsem přehlídl, že Krev a Sýr byla jeho práce) na mě sympaticky působil jako charismatický vojevůdce. Nicméně já to chápal tak, že původně se nelíbilo právě to "povídkové" označení za "darebného prince"... což je otázka, jak dobrý překlad je (povídku jsem stále nečetl. :o))... už z této je však zřejmé, že měl kontakty mezi "spodinou společnosti", tak že možná mohlo být přesnější "Princ zbojníků", nebo tak něco,... (ale zde akceptuji, že se jedná o zažitý název,... už jsem se poučil, že nemá cenu něco namítat :o))...