Děkuju mooc za překlad! Už jsem se nemohl dočkat a s angličtinou na tom nejsem nejlépe :oops: jste jste boží že to děláte pro takový jako jsem já :applause::applause:
Darebný princ vyjde brzy u Arga v povídkové sbírce Darebáci. Bohužel sice zase posunuli datum vydání, ale i tak to vydají, takže tady na webu se překlad téhle povídky neobjeví.
Svinibrod by šlo. Je fakt, že nad Swynfordem jsem se dokonce krátce zamyslela, ale názvy měst a vesnic jsem kontrolovala až úplně naposled a tou dobou už jsem tomu žádný další čas věnovat nehodlala, tak jsem nad tím zbaběle mávla rukou :) Opravím to i s tím překlepem. Díky. Sluncežár je překlad Talpressu ze Světa ledu a ohně, já za to nemůžu :-D Ale taky mi nijak nevadí, abych se přiznala. Tumbleton se ve Světě ledu a ohně nepřekládalo, tak jsem to zachovala. Navíc výraz Troskovice pro prosperující obchodní město mi příliš nepasuje.
Celkově k překládaným jménům a místům - snad všechna, která se objevila v Písni nebo ve Světě, jsem dohledala a použila dle překladu Talpressu. Kromě dvou výjimek: 1. Dreamfyre má Talpress omylem přeloženou coby samce jako Snožár, takže jsem v tomto případě použila překlad Arga (což je rovnou odpověď i @Riokai v sousední diskuzi). 2. Dívka Nettles, jejíž překlad ve Světě ledu a ohně je Kopřiva, a to se mi prostě sobecky nelíbí, tak jsem ponechala v originále, jak to měl David23). Vlastně tří výjimek, z Měsíční tanečnice udělali v Talpressu taky chlapečka :)
@Nevada: Tak, ten Tumbleton jsem chápal tak, že nad ním může být zřícenina hradu - na Tumble mi to našlo tento význam (krom různých pádů a úpadků). A ještě jiné vysvětlení (a dost možná lepší) mi přišlo, že tohle jméno mohl dostat až po Tanci a jelikož ten maestr žil až cca 120 let po, tak to město mohl znát pod novým jménem (resp. mohl znát i staré, ale to by třeba v jeho době nikomu nic neřeklo). - Sluncežár,... fakt nic proti němu, myslel jsem rejpnutí obecně, ale použití existujícího překladu beru - nelíbí se mi to, ale beru(Krom toho, ten citát je z písničky, kterou fakt týden nemůžu dostat z hlavy... akorát tam je "Slunce žár"). - Dreamfyre - nevím, ale když už, tak mi dává smysl překládat "fyre" všude stejně - Sunfyre, Dreamfyre (u draků zjevně pohlaví extrémně neřeší)... a třeba Blackfyre - Vida, u Nettles jsem po překladu nekoukal, přičemž u nízkorodých lze pojmenování po fádních věcech více než očekávat. Jako je to přesně ten případ o kterém jsem mluvil - nikomu neublíží originální znění (Souhlasím, že zní lépe), myslím, že tato poznámka by u jména nerušila (a jako upřímně, klidně i s tím slovem "sobecky",... tak nějak to překladatele polidšťuje a osobně mi to tak nějak připomíná, že ten překladatel k tomu má vztah) a třeba já bych ji osobně uvítal...
Nádherný příběh o nejničivějším konfliktu v dějinách Západozemí je nádhernou ukázkou, jak se dá i s jednoduchým jazykem, minimální slovní zásobou a vůbec jen načrtnutím postav, příběhů a místa rozehrát vynikající děj a dokonale se naplňuje věta. Za nejlepší pasáž považuj dračí souboj Daemona Targaryena s Aemondem Jednookým, zvláště konec byl naprosto mysteriózní a tájemný. Jenom mne na tomhl štve jedna věc a to, že George vložil tolik tvůrčí energie do tohohle míísto, aby psal Vichry. A evidentně ho psaní baví, když píše povídky ze stejného světa, jenom z jiné doby.
@Tyrion Lannister: Zase ber to tak, že každý člověk musí relaxovat a odfrknout od hlavní práce. A jestli Martina nabíjí psát krátké spin-offy a kochat se frustrací fanoušků nad tím "že se nevěnuje dalšímu dílu ságy", budiž mu to přáno. Popravdě umím si to představit, stejně jako tu škodolibou radost typu "Já jsem za vodou a k rychlejšímu psaní mě nic a nikdo nedokope, tak se třeba vztekněte..." :o)
Já se přiznám, že kdyby momentálně zapíchl hlavní ságu a věnoval se už jen povídkám o Dunkovi a sem tam nějaké z jiných částí historie, tak bych se ani moc nezlobila.
Pokud by napsal i nějakou povídku o původu Jona Sněha s dodatkem, kde Jon přežije a bude si spokojeně někde chatařit na samotě v lese s Duchem po boku, pak by mi to stačilo :D většina ostatních postav mě po čtvrté a páté knize tak nějak přestala zajímat, krom Sansy a Brana.
Báječná povídka, děkuji za překlad, to muselo dát spoooustu práce. Mimochodem mě napadlo, že je tak našlapaná dějem, že napsané stylem Písně ledu a ohně by to vydalo na ságu obdobného rozsahu.
@svoa00: Ale jo, napsaná stylem Písně, tak po první knize známe styly oblíkání Malé rady, neduhy trápící jednotlivé účastníky, jmenný seznam všech urozených bastardů, pověry a přísloví kolující po Přístavišti, kompletní jídelníček panstva na Dračím kameni a možná by na závěr umřel starý král, aby děj alespoň trochu gradoval.... A ještě by to bylo uděláno tak, že by se vědělo, že se něco hrozně moc tutlá, svolává se Rada a může a nemusí to být kvůli králově smrti,... prostě takový cliffhanger do druhé knihy... :o)
IMHO byla původně součástí Princezny a královny i podstatná část Darebného prince. Martin asi zjistil, že mu příhody toho všiváka Daemona nějak nabobtnaly a tak ho vyčlenil do samostatné povídky. Ale to si jen myslím, nezjišťovala jsem to. Nicméně místy mi v Princezně a královně připadlo, že autor počítá s tím, že čtenář některé informace z (jeho) minulosti má, a přitom Darebný princ vyšel později.
No mě Daemon v povídce Princezna a Královna vůbec nepřišel darebný. Spíš naopak, byl jednou z postav, které jsem fandila. Schopný vojevůdce, který dobyl Harrenov, dal do kupy armádu, zachoval se charakterně, když šlo o Nettles a ve fér souboji zabil prince Aemonda. Jedinou poskvrnou budiž Krev a Sýr, ale to bych mu v dané situaci odpustila, když se kácí les, létají třísky....
@Phoebea@Achileus: Darebný princ je název povídky (přesněji novelety), která dějově předchází. Originální název "Rogue prince" což může znamenat skoro vše od "princ podvodníček" po "princ zbojníků" (k přečtení jsem se ještě nedostal a to mi nějakou dobu leží anglický text na stole). Jinak "Krev a Sýr" je podle mě největší sviňárna celého Tance - jako úkladná vražda nezainteresovaného dítěte, fuj (ale zase jsem to četl tak narychlo, že jsem přešel, že to spaktoval Daemon :o)).
@Achileus: Ale přece jen ona byla na rozdíl od šestiletého dítěte vojevůdce jedné z nesvářených stran. To je z morálního hlediska trochu jiné kafe. Její syn... kdyby byl Aegon II. taková zrůda, tak ji její syn následoval na exkurzi Sluncežárovým zažívacím traktem. @Nevada: V téhle povídce (když jsem přehlídl, že Krev a Sýr byla jeho práce) na mě sympaticky působil jako charismatický vojevůdce. Nicméně já to chápal tak, že původně se nelíbilo právě to "povídkové" označení za "darebného prince"... což je otázka, jak dobrý překlad je (povídku jsem stále nečetl. :o))... už z této je však zřejmé, že měl kontakty mezi "spodinou společnosti", tak že možná mohlo být přesnější "Princ zbojníků", nebo tak něco,... (ale zde akceptuji, že se jedná o zažitý název,... už jsem se poučil, že nemá cenu něco namítat :o))...
Komentáře
Darebný princ vyjde brzy u Arga v povídkové sbírce Darebáci. Bohužel sice zase posunuli datum vydání, ale i tak to vydají, takže tady na webu se překlad téhle povídky neobjeví.
Sluncežár je překlad Talpressu ze Světa ledu a ohně, já za to nemůžu :-D Ale taky mi nijak nevadí, abych se přiznala.
Tumbleton se ve Světě ledu a ohně nepřekládalo, tak jsem to zachovala. Navíc výraz Troskovice pro prosperující obchodní město mi příliš nepasuje.
Celkově k překládaným jménům a místům - snad všechna, která se objevila v Písni nebo ve Světě, jsem dohledala a použila dle překladu Talpressu. Kromě dvou výjimek:
1. Dreamfyre má Talpress omylem přeloženou coby samce jako Snožár, takže jsem v tomto případě použila překlad Arga (což je rovnou odpověď i @Riokai v sousední diskuzi).
2. Dívka Nettles, jejíž překlad ve Světě ledu a ohně je Kopřiva, a to se mi prostě sobecky nelíbí, tak jsem ponechala v originále, jak to měl David23).
Vlastně tří výjimek, z Měsíční tanečnice udělali v Talpressu taky chlapečka :)
A ještě jiné vysvětlení (a dost možná lepší) mi přišlo, že tohle jméno mohl dostat až po Tanci a jelikož ten maestr žil až cca 120 let po, tak to město mohl znát pod novým jménem (resp. mohl znát i staré, ale to by třeba v jeho době nikomu nic neřeklo).
- Sluncežár,... fakt nic proti němu, myslel jsem rejpnutí obecně, ale použití existujícího překladu beru - nelíbí se mi to, ale beru(Krom toho, ten citát je z písničky, kterou fakt týden nemůžu dostat z hlavy... akorát tam je "Slunce žár").
- Dreamfyre - nevím, ale když už, tak mi dává smysl překládat "fyre" všude stejně - Sunfyre, Dreamfyre (u draků zjevně pohlaví extrémně neřeší)... a třeba Blackfyre
- Vida, u Nettles jsem po překladu nekoukal, přičemž u nízkorodých lze pojmenování po fádních věcech více než očekávat. Jako je to přesně ten případ o kterém jsem mluvil - nikomu neublíží originální znění (Souhlasím, že zní lépe), myslím, že tato poznámka by u jména nerušila (a jako upřímně, klidně i s tím slovem "sobecky",... tak nějak to překladatele polidšťuje a osobně mi to tak nějak připomíná, že ten překladatel k tomu má vztah) a třeba já bych ji osobně uvítal...
Mimochodem mě napadlo, že je tak našlapaná dějem, že napsané stylem Písně ledu a ohně by to vydalo na ságu obdobného rozsahu.
Jinak "Krev a Sýr" je podle mě největší sviňárna celého Tance - jako úkladná vražda nezainteresovaného dítěte, fuj (ale zase jsem to četl tak narychlo, že jsem přešel, že to spaktoval Daemon :o)).
@Nevada: V téhle povídce (když jsem přehlídl, že Krev a Sýr byla jeho práce) na mě sympaticky působil jako charismatický vojevůdce. Nicméně já to chápal tak, že původně se nelíbilo právě to "povídkové" označení za "darebného prince"... což je otázka, jak dobrý překlad je (povídku jsem stále nečetl. :o))... už z této je však zřejmé, že měl kontakty mezi "spodinou společnosti", tak že možná mohlo být přesnější "Princ zbojníků", nebo tak něco,... (ale zde akceptuji, že se jedná o zažitý název,... už jsem se poučil, že nemá cenu něco namítat :o))...