@JoffreyWater Loras je na tom určitě špatně, ale myslím že neumře. To by si Martin nenechal ujít. Jeden z nejpohlednějších mužů království, který bude podle všeho znetvořen tak že Ohař proti němu bude princ Krasoň.
Já myslím to jestli celý ten jeho úraz při dobývaní dračího kamene nebyl jenom kec k uspokojení Cersei a Rytíř květin je zdravý jako řípa. Ikdyž to že se mu ten úraz stal, přežije a bude zjizvený se mi zamlouvá.
@sveva: Recht, nějak mi uniklo, že seriálově jde o jinou postavu... na druhou stranu,... za úplně brutální spoiler bych to nepovažoval. Spíš za něco, k čemu mohli celkem nezávisle dospět i DnD za předpokladu, že věděli, že daná postava má umřít touto rukou.
Myslím že některé události budou chtít v seriálu vyřešit rychle. Protože většinový divák seriálu absolutně nemá přehled ve vedlejších (někdy i ve víceméně v hlavních) postavách a nazývají je "tam ten co udělal to a to" nebo "tamta jak tam jednou nebo dvakrát ukázala prsa" :D
Co znám nečtenáře, ale jenom diváky, tak jediný co jsou schopný je zapamatovat si holku s drakama, ale nemají tucha kdo je třeba Mormont a to jméno jim třeba ani nic neříká.
Je možný, že se z Torhenova dvora dověděli, že skutečný útok míří na Zimohrad, tak se vydali napomoc Zimohradu a o Torhenův dvůr přišli. Druhá možnost je prozaičtější, a to GRRM nemůže psát o všem a dost věcí nám nechá na domyšlení..
@Petr489 No, tak co třeba to zmatení jmen v 1. vydání hostiny? To že máme asi 4 názvy pro Crownlands? To že březáková evidentně stejně jako CErsei nerozlišuje mezi bratrem a bratrancem (Jaime a Lancel jsou úžasný příklad) atd atd. Nevím, přijde mi to naprosto nesrovnatelné například proti Komárkovi nebo Kantůrkovi.
@Everett_Young Tak např. oproti překladu Tolkienových děl, kde jsem asi neslyšel jedinou stížnost, to je opravdu fušerská práce. Jaký jsou ty čtyří názvy pro Crownlands?
S Kantůrkem nejde srovnávat. To je extraliga. To si lze jen přát. Mě vadili i chyby korektury...konkrétně mě teď honem napadá třeba panchart - wtf??? A jak by bylo krásné ví do překladů obecně zapojit bohatost češtiny. Co si například v písni předtavujete za takovou několikrát se vyskytnuvší krvavou klobásou??? Ať je to v originále cokoli, nebylo by hezké nahradit to obyčejným jelitem???
@Zlord_Antiježíš: Co máš proti slovu panchart? Používá se úplně stejně jako parchant, akorát mi přijde archaičtější. Obě verze jsou jazykově správně. Ale nic to nemění na tom, že můžeš číst v originále, je to o moc lepší.
@Jay tak to si jdu vygooglit, to je pro mě novinka že je to jazykově správně. S tím čtením v originále jsi vedle, nemůžu. Musím číst v překladu, protože neumím anglicky. 8-)
@Terezička To není dobrej příklad, protože to je i v originále zkomolený, pokud vím. A proto jsem považoval překlad názvu tohohle filmu za povedený, protože to zkomolili taky. A ejhle. Jsem vedle.
@Terezička: Je to tak, v AJ je to schválně zkomolené z bastard na basterd, v ČJ holt místo používanějšího parchant použili jen výjimenčně používané (přesto správné) panchart - díky tomuto filmu jsem to zjistil,... ono dokonce myslím, že to je tak, že ta méně obvyklá varianta je blíže originálu - z německého „Banchart“ (zrozený na lavici)... A dle Wiki se dříve též používalo české "Kopřivák"... :o) Tož opět něco do "Dozvědět se něco nového"... :o)
@Zlord_Antiježíš: To bylo trochu na @Terezička... podobně končila diskuze na téma větrného stínu... tak jsem chtěl navrnout další téma opravňující políčko modrého života... :o)
Slovenčina to má akosi divne - myslím slovo nehanebný. Myslel som si, že je to od slova Haniť, Hanebný by teda bol Hodný hany, hanenia, haneniahodný, moné ho haniť. Potom to, čo je zlé, by malo byť hanebné a opak, keď niečo nie je zlé je nehanebné. Avšak v slovenčine sa nehanebné používa negatívne.
Komentáře
No knížka taky neni bez chyb a to nemluvim jen o českým vydání...
Co znám nečtenáře, ale jenom diváky, tak jediný co jsou schopný je zapamatovat si holku s drakama, ale nemají tucha kdo je třeba Mormont a to jméno jim třeba ani nic neříká.
Mě vadili i chyby korektury...konkrétně mě teď honem napadá třeba panchart - wtf???
A jak by bylo krásné ví do překladů obecně zapojit bohatost češtiny. Co si například v písni předtavujete za takovou několikrát se vyskytnuvší krvavou klobásou??? Ať je to v originále cokoli, nebylo by hezké nahradit to obyčejným jelitem???
S tím čtením v originále jsi vedle, nemůžu. Musím číst v překladu, protože neumím anglicky. 8-)
nehanebný - konajúci alebo vykonaný bez akejkoľvek hanby,
hanebný - hodný hanby, odsúdenia