Střet králů - Tyrion I - Ice & Fire

Ukázková kapitola z nového vydání Střetu králů v překladu Dominiky Křesťanové. TYRION V mrazivě bílém odění Královské gardy vypadal ser Mandon Moore jako mrtvola v rubáši. „Z rozkazu Její Milosti nesmí zasedání rady nikdo rušit.“ „Vyrušil bych ji jen docela … celý článek
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=700#nadpis7
V tomhle bodě jsme orodovali za ponechání např. Sansa Stark, ale neuspěli jsme. Nicméně ze všech zásadních změn jsem si zrovna na tuhle zvykla velmi rychle a naprosto bez problémů. Nejspíš hlavně proto, že je to přirozená součást češtiny a denně se s tím setkávám(e).
Já ještě nově přeložené kapitoly nečetl, ale neříkejte, že opravdu přidali k ženským příjmením -ová.
Chápu, že je to správně podle pravopisu, ale nevím jestli si chci zvykat na Cersei Lannisterovou, Daenerys Targaryenovou, či Catelyn Tullyovou-Starkovou...
Já ti nevím. Starkovna, Lannisterovna, dejme tomu. Ale Mormontovna, Oakheartovna, Whentovna? To mi připadne jako horší varianta než Mormontová, Oakheartová a Whentová. Nemluvě o příjmeních jako je Dayne, Royce, Stokeworth.
Další variantou bylo Cersei z Lannisterů. To taky považuji za nehezké (velmi mírně řečeno).
Tohle bude zase jen o zvyku, podobně jako kh vs. ch...
Vždyť přece jsme zvyklí na Annu Boleynovou, lady Hamiltonovou, nebo koneckonců z literatury na Julii Kapuletovou, paní Bovaryovou, či lady Chatterleyovou.
Zprzněnost kvůli dodržování pravidel češtiny? To jako fakt? Já chápu výhrady těch, komu se nelíbí odklon od zažitého. Taky z některých věcí v novém překladu nejsem nadšená. Ale nazývat to rovnou zprzněným překladem, to už je jiný level... Nepřipadáš si ani trochu hloupě?
Vysoké zahrady beru je to jen drobná obměna a chápu, že Argo musí provést nějaké změny, aby se od Talpressu odlišili. Mě samotnému vadí víc valyrská ocel a potom to "-ová". Prostě Sansa Starková mi přímo bodá do očí.
Co se týče Starkové,viděl jsem přechílená mnohem horší jména, takže tohle mne nechàvá v klidu.
Souhlasím s tebou hlavně v původním překladu valyrijská ocel a Stará Valyrie. Teď je to valyrská ocel a jak se bude vyslovovat Valyrie jako "Stará Valyre"?
Starková mi ještě nepřijde tak hrozný, i když se mi to nelíbí. Já si jen nedokážu představit Cersei Lannistrovou... To zní fakt příšerný! :wall:
Tyrion se zastavil a obdivně se zahleděl na dvojici valyrských sfing, které střežily dveře;
A je to gramaticky správně. Fakt si myslíš, že by tam pustili něco takhle okatě chybného, když se to tam pořád opakuje?
To zas já nesouhlasím s vylepšením překladu Winterfell. Zatím jsem nepotkala výraz, který by v češtině zněl lépe. A ne, Zimopád to fakt není. Když pomineme, že fall nemá jen význam pád, tak proč by někdo sakra svému reprezentativnímu sídlu dával jméno, které znamená úpadek?