Střet králů - Tyrion I - Ice & Fire

upraveno 28. listopadu 2017 v Píseň ledu a ohně
imageStřet králů - Tyrion I - Ice & Fire

Ukázková kapitola z nového vydání Střetu králů v překladu Dominiky Křesťanové. TYRION V mrazivě bílém odění Královské gardy vypadal ser Mandon Moore jako mrtvola v rubáši. „Z rozkazu Její Milosti nesmí zasedání rady nikdo rušit.“ „Vyrušil bych ji jen docela … celý článek

Číst celý článek zde


«1

Komentáře

  • Tak na místorkále jsem si celkem zvykl, ale Sansa Starková? Je to přechylování nutné? Zní hrozně...
  • @Ser Manderly Jo, taky mi to vadí a v posední době se s násilným přechlováním cizích jmen setkávám nějak často.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Na tom není nic násilného, to jsou běžná pravidla češtiny :)
    http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=700#nadpis7

    V tomhle bodě jsme orodovali za ponechání např. Sansa Stark, ale neuspěli jsme. Nicméně ze všech zásadních změn jsem si zrovna na tuhle zvykla velmi rychle a naprosto bez problémů. Nejspíš hlavně proto, že je to přirozená součást češtiny a denně se s tím setkávám(e).
  • Nééé! :wall:
    Já ještě nově přeložené kapitoly nečetl, ale neříkejte, že opravdu přidali k ženským příjmením -ová.
    Chápu, že je to správně podle pravopisu, ale nevím jestli si chci zvykat na Cersei Lannisterovou, Daenerys Targaryenovou, či Catelyn Tullyovou-Starkovou...
  • upraveno 29. listopadu 2017
    A jéje, tak tohle je první věc, která by mi mohla doopravdy hodně vadit a rušit mě při čtení :-?
  • Mě to právě taky děsně rušilo, spojení: "Tyrion si dělal naděje na obě malé Starkové..." zní pro mě v kontextu příběhu naprosto nepřirozeně, byť to může být dle pravidel správně.
  • upraveno 29. listopadu 2017
    @Ser Manderly taky beru, že je to možná podle pravidel českého jazyka, ale vadí mi to u některých cizích jmen opravdu hodně a pokud se s přechylováním zachází necitlivě může to dost rušit a kazit dojem.
  • Keď ideme do cudziny, svoje neprechyľujeme. Respektíve kto chce, ten môže, ale nie je to nijak požadované.
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    Říkám si, jestli nešlo použít existující způsob ala Marie Stuartovna místo Marie Stuartová.
  • Daenerys Targaryenna/ovna, Cersei Lannisterovna, Sansa Starkovna... Hmm, je to jiné.
  • upraveno 29. listopadu 2017
    @Aviv jiné a ještě divnější :D nenenenene, na to si zvykat nebudu.
    image

  • Bohužel zde řešíme to, co už nejde změnit... :-? Jen mě to zase nahlodalo v rozhodnutí koupit si Píseň v novém vydání :wall:
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 29. listopadu 2017
    @Baron Targaryenky se přechylovat nebudou, coby "cizí" jméno.
    flanker.27 napsal(a):

    Říkám si, jestli nešlo použít existující způsob ala Marie Stuartovna místo Marie Stuartová.

    Já ti nevím. Starkovna, Lannisterovna, dejme tomu. Ale Mormontovna, Oakheartovna, Whentovna? To mi připadne jako horší varianta než Mormontová, Oakheartová a Whentová. Nemluvě o příjmeních jako je Dayne, Royce, Stokeworth.
    Další variantou bylo Cersei z Lannisterů. To taky považuji za nehezké (velmi mírně řečeno).



  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Nechápejte mě špatně. Taky hlasuji pro Sansu Stark, jak jsem zvyklá, a budu to tak nejspíš psát i pořád dál, ale když tohle neprošlo, tak -ová je nejlepší varianta.

    Tohle bude zase jen o zvyku, podobně jako kh vs. ch...
    Vždyť přece jsme zvyklí na Annu Boleynovou, lady Hamiltonovou, nebo koneckonců z literatury na Julii Kapuletovou, paní Bovaryovou, či lady Chatterleyovou.
  • upraveno 29. listopadu 2017
    @Nevada právě, slovo "zvyk" hraje zásadní roli a mě se nechce zvykat na -ová zrovna u Písně, na Hermionu Grangerovou jsem zvyklá a nijak mě to neruší, ale Sansa i Arya jsou Stark...tečka. Raději zahodím pohodlí a kupuju paperbacky Vichrů (za předpokladu, že vyjdou) v originále.
  • upraveno 29. listopadu 2017
    V SJ vydaní sa tiež používa ženská koncovka -ová a môžete mi veriť, že sa na to dá v pohode zvyknúť, aspoň u väčšiny mien. Horšia bola Ellaria SandOVÁ :wall:
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    Tak George Sandovou už jsme taky měli :)
  • Neskutečný, kam až se dal posunout na stupnici zprzněnosti ten překlad od Arga...shame, shame, shame
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Dreamer napsal(a):

    @ Nevada právě, slovo "zvyk" hraje zásadní roli a mě se nechce zvykat na -ová zrovna u Písně, na Hermionu Grangerovou jsem zvyklá a nijak mě to neruší, ale Sansa i Arya jsou Stark...tečka. Raději zahodím pohodlí a kupuju paperbacky Vichrů (za předpokladu, že vyjdou) v originále.

    Proti gustu žádný dišputát :)
    Zalesak napsal(a):

    Neskutečný, kam až se dal posunout na stupnici zprzněnosti ten překlad od Arga...shame, shame, shame

    Zprzněnost kvůli dodržování pravidel češtiny? To jako fakt? Já chápu výhrady těch, komu se nelíbí odklon od zažitého. Taky z některých věcí v novém překladu nejsem nadšená. Ale nazývat to rovnou zprzněným překladem, to už je jiný level... Nepřipadáš si ani trochu hloupě?
  • Tyrion LannisterTyrion Lannister The Mannis strikes back!!!!!!
    upraveno 30. listopadu 2017
    Já musím ocenit to, že v novém překladu některé věty - skoro všechny, zní mnohem lépe. Starková v pohodě, nelámou se mi uši. Co mne zarazilo je množné číslo názvu Vysoká zahrada, ta zahrada tam asi jedna neni, ale i tak může to být závádějíci, zejména tady, kdy bych mohl polemizovat, zda se ti rebelové shromažďuji na jednom nebo více místech. Vím, že v češtiny jsou názvy jako Dolní Břežany, Měcholupy atd, ale když už se to rozhodli změnit, tak měli použít třeba volnější výrazivo (Zimohrad = Winterfell), ale aby zůstalo zachováno to jednotne číslo. Tohle podle mne se vůbec nemá šanci ujmout. Ale jinak se vším ostatním jsem spokojenej.
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    Ja musím ocenit to, že v novém překladu něktěré věty (skoro všechny zní mnohem lépe), Starková v pohodě, nelámou se mi uši.
    Mně se trochu lámou uši i oči na téhle větě.
  • Tyrion LannisterTyrion Lannister The Mannis strikes back!!!!!!
    @flanker.27 Já být mluvil dobrá klingon :P
  • On tady byl i někdo nezrozumitelnější, co si pamatuju.
  • upraveno 30. listopadu 2017
    No po přečtení kapitoly z ní tedy moc nadšený nejsem. Některý věty mi přišli spíš kostrbatý a hlavně popis Janose Slynta jako "papulatý". To jako vážně? :roll:
    Vysoké zahrady beru je to jen drobná obměna a chápu, že Argo musí provést nějaké změny, aby se od Talpressu odlišili. Mě samotnému vadí víc valyrská ocel a potom to "-ová". Prostě Sansa Starková mi přímo bodá do očí.
  • Tyrion LannisterTyrion Lannister The Mannis strikes back!!!!!!
    upraveno 30. listopadu 2017
    @Baron Valyrská?!!! To jako vážně, vždyť to snad ani není gramaticky správně - Libyjské moře nikoliv Lybské a navíc se z toho úplně vytrácí ta magická libozvučnost. Tyhle změny za každou cenu jsou podle mne to, co nový překlad potopí. Přitom je spousta věcí, která by se dala zlepšit - typicky Winterfell, Starfell = Zimohrad, Hvězdopád dvě jména přeložená zbytečně úplně jiným způsobem. Hvězdohrad bych docela uvítal, Zimohrad asi měnit nebudou přestože název Zimopád se mnohem víc hodí ke slovům Starků a jejich tragické historii během sàgy.
    Co se týče Starkové,viděl jsem přechílená mnohem horší jména, takže tohle mne nechàvá v klidu.
  • Valyrská je teda fakt blbý nápad.
  • upraveno 30. listopadu 2017
    @Tyrion Lannister Tyrion se na něj usmál a vzpomněl si na jistou dýku s rukojetí z dračí kosti a ostřím z valyrské oceli.
    Souhlasím s tebou hlavně v původním překladu valyrijská ocel a Stará Valyrie. Teď je to valyrská ocel a jak se bude vyslovovat Valyrie jako "Stará Valyre"?
    Starková mi ještě nepřijde tak hrozný, i když se mi to nelíbí. Já si jen nedokážu představit Cersei Lannistrovou... To zní fakt příšerný! :wall:
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 1. prosince 2017
    Tyrion Lannister napsal(a):

    @ Baron Valyrská?!!! To jako vážně, vždyť to snad ani není gramaticky správně - Libyjské moře nikoliv Lybské a navíc se z toho úplně vytrácí ta magická libozvučnost. Tyhle změny za každou cenu jsou podle mne to, co nový překlad potopí. Přitom je spousta věcí, která by se dala zlepšit - typicky Winterfell, Starfell = Zimohrad, Hvězdopád dvě jména přeložená zbytečně úplně jiným způsobem. Hvězdohrad bych docela uvítal, Zimohrad asi měnit nebudou přestože název Zimopád se mnohem víc hodí ke slovům Starků a jejich tragické historii během sàgy.

    Je to taky tam hned v úvodu. Pokud jsi to minul hned 2x, tak to tak otřesné asi nebude, ne? :)
    Tyrion se zastavil a obdivně se zahleděl na dvojici valyrských sfing, které střežily dveře;
    A je to gramaticky správně. Fakt si myslíš, že by tam pustili něco takhle okatě chybného, když se to tam pořád opakuje?

    To zas já nesouhlasím s vylepšením překladu Winterfell. Zatím jsem nepotkala výraz, který by v češtině zněl lépe. A ne, Zimopád to fakt není. Když pomineme, že fall nemá jen význam pád, tak proč by někdo sakra svému reprezentativnímu sídlu dával jméno, které znamená úpadek?
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Baron napsal(a):


    Souhlasím s tebou hlavně v původním překladu valyrijská ocel a Stará Valyrie. Teď je to valyrská ocel a jak se bude vyslovovat Valyrie jako "Stará Valyre"?

    Valyrie bude pořád Valyrie.
  • Hvězdopád mi nezní úpadkově.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.