V tomhle bodě jsme orodovali za ponechání např. Sansa Stark, ale neuspěli jsme. Nicméně ze všech zásadních změn jsem si zrovna na tuhle zvykla velmi rychle a naprosto bez problémů. Nejspíš hlavně proto, že je to přirozená součást češtiny a denně se s tím setkávám(e).
Nééé! :wall: Já ještě nově přeložené kapitoly nečetl, ale neříkejte, že opravdu přidali k ženským příjmením -ová. Chápu, že je to správně podle pravopisu, ale nevím jestli si chci zvykat na Cersei Lannisterovou, Daenerys Targaryenovou, či Catelyn Tullyovou-Starkovou...
Mě to právě taky děsně rušilo, spojení: "Tyrion si dělal naděje na obě malé Starkové..." zní pro mě v kontextu příběhu naprosto nepřirozeně, byť to může být dle pravidel správně.
@Ser Manderly taky beru, že je to možná podle pravidel českého jazyka, ale vadí mi to u některých cizích jmen opravdu hodně a pokud se s přechylováním zachází necitlivě může to dost rušit a kazit dojem.
Nechápejte mě špatně. Taky hlasuji pro Sansu Stark, jak jsem zvyklá, a budu to tak nejspíš psát i pořád dál, ale když tohle neprošlo, tak -ová je nejlepší varianta.
Tohle bude zase jen o zvyku, podobně jako kh vs. ch... Vždyť přece jsme zvyklí na Annu Boleynovou, lady Hamiltonovou, nebo koneckonců z literatury na Julii Kapuletovou, paní Bovaryovou, či lady Chatterleyovou.
@Nevada právě, slovo "zvyk" hraje zásadní roli a mě se nechce zvykat na -ová zrovna u Písně, na Hermionu Grangerovou jsem zvyklá a nijak mě to neruší, ale Sansa i Arya jsou Stark...tečka. Raději zahodím pohodlí a kupuju paperbacky Vichrů (za předpokladu, že vyjdou) v originále.
V SJ vydaní sa tiež používa ženská koncovka -ová a môžete mi veriť, že sa na to dá v pohode zvyknúť, aspoň u väčšiny mien. Horšia bola Ellaria SandOVÁ :wall:
Já musím ocenit to, že v novém překladu některé věty - skoro všechny, zní mnohem lépe. Starková v pohodě, nelámou se mi uši. Co mne zarazilo je množné číslo názvu Vysoká zahrada, ta zahrada tam asi jedna neni, ale i tak může to být závádějíci, zejména tady, kdy bych mohl polemizovat, zda se ti rebelové shromažďuji na jednom nebo více místech. Vím, že v češtiny jsou názvy jako Dolní Břežany, Měcholupy atd, ale když už se to rozhodli změnit, tak měli použít třeba volnější výrazivo (Zimohrad = Winterfell), ale aby zůstalo zachováno to jednotne číslo. Tohle podle mne se vůbec nemá šanci ujmout. Ale jinak se vším ostatním jsem spokojenej.
No po přečtení kapitoly z ní tedy moc nadšený nejsem. Některý věty mi přišli spíš kostrbatý a hlavně popis Janose Slynta jako "papulatý". To jako vážně? :roll: Vysoké zahrady beru je to jen drobná obměna a chápu, že Argo musí provést nějaké změny, aby se od Talpressu odlišili. Mě samotnému vadí víc valyrská ocel a potom to "-ová". Prostě Sansa Starková mi přímo bodá do očí.
@Baron Valyrská?!!! To jako vážně, vždyť to snad ani není gramaticky správně - Libyjské moře nikoliv Lybské a navíc se z toho úplně vytrácí ta magická libozvučnost. Tyhle změny za každou cenu jsou podle mne to, co nový překlad potopí. Přitom je spousta věcí, která by se dala zlepšit - typicky Winterfell, Starfell = Zimohrad, Hvězdopád dvě jména přeložená zbytečně úplně jiným způsobem. Hvězdohrad bych docela uvítal, Zimohrad asi měnit nebudou přestože název Zimopád se mnohem víc hodí ke slovům Starků a jejich tragické historii během sàgy. Co se týče Starkové,viděl jsem přechílená mnohem horší jména, takže tohle mne nechàvá v klidu.
Komentáře
http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=700#nadpis7
V tomhle bodě jsme orodovali za ponechání např. Sansa Stark, ale neuspěli jsme. Nicméně ze všech zásadních změn jsem si zrovna na tuhle zvykla velmi rychle a naprosto bez problémů. Nejspíš hlavně proto, že je to přirozená součást češtiny a denně se s tím setkávám(e).
Já ještě nově přeložené kapitoly nečetl, ale neříkejte, že opravdu přidali k ženským příjmením -ová.
Chápu, že je to správně podle pravopisu, ale nevím jestli si chci zvykat na Cersei Lannisterovou, Daenerys Targaryenovou, či Catelyn Tullyovou-Starkovou...
Tohle bude zase jen o zvyku, podobně jako kh vs. ch...
Vždyť přece jsme zvyklí na Annu Boleynovou, lady Hamiltonovou, nebo koneckonců z literatury na Julii Kapuletovou, paní Bovaryovou, či lady Chatterleyovou.
Vysoké zahrady beru je to jen drobná obměna a chápu, že Argo musí provést nějaké změny, aby se od Talpressu odlišili. Mě samotnému vadí víc valyrská ocel a potom to "-ová". Prostě Sansa Starková mi přímo bodá do očí.
Co se týče Starkové,viděl jsem přechílená mnohem horší jména, takže tohle mne nechàvá v klidu.