Střet králů - Tyrion I - Ice & Fire

upraveno 28. listopadu 2017 v Píseň ledu a ohně
«1

Komentáře

  • Tak na místorkále jsem si celkem zvykl, ale Sansa Starková? Je to přechylování nutné? Zní hrozně...
  • @Ser Manderly Jo, taky mi to vadí a v posední době se s násilným přechlováním cizích jmen setkávám nějak často.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Na tom není nic násilného, to jsou běžná pravidla češtiny :)
    http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=700#nadpis7

    V tomhle bodě jsme orodovali za ponechání např. Sansa Stark, ale neuspěli jsme. Nicméně ze všech zásadních změn jsem si zrovna na tuhle zvykla velmi rychle a naprosto bez problémů. Nejspíš hlavně proto, že je to přirozená součást češtiny a denně se s tím setkávám(e).
  • Nééé! :wall:
    Já ještě nově přeložené kapitoly nečetl, ale neříkejte, že opravdu přidali k ženským příjmením -ová.
    Chápu, že je to správně podle pravopisu, ale nevím jestli si chci zvykat na Cersei Lannisterovou, Daenerys Targaryenovou, či Catelyn Tullyovou-Starkovou...
  • upraveno 29. listopadu 2017
    A jéje, tak tohle je první věc, která by mi mohla doopravdy hodně vadit a rušit mě při čtení :-?
  • Mě to právě taky děsně rušilo, spojení: "Tyrion si dělal naděje na obě malé Starkové..." zní pro mě v kontextu příběhu naprosto nepřirozeně, byť to může být dle pravidel správně.
  • upraveno 29. listopadu 2017
    @Ser Manderly taky beru, že je to možná podle pravidel českého jazyka, ale vadí mi to u některých cizích jmen opravdu hodně a pokud se s přechylováním zachází necitlivě může to dost rušit a kazit dojem.
  • Keď ideme do cudziny, svoje neprechyľujeme. Respektíve kto chce, ten môže, ale nie je to nijak požadované.
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    Říkám si, jestli nešlo použít existující způsob ala Marie Stuartovna místo Marie Stuartová.
  • Daenerys Targaryenna/ovna, Cersei Lannisterovna, Sansa Starkovna... Hmm, je to jiné.
  • upraveno 29. listopadu 2017
  • Bohužel zde řešíme to, co už nejde změnit... :-? Jen mě to zase nahlodalo v rozhodnutí koupit si Píseň v novém vydání :wall:
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 29. listopadu 2017
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Nechápejte mě špatně. Taky hlasuji pro Sansu Stark, jak jsem zvyklá, a budu to tak nejspíš psát i pořád dál, ale když tohle neprošlo, tak -ová je nejlepší varianta.

    Tohle bude zase jen o zvyku, podobně jako kh vs. ch...
    Vždyť přece jsme zvyklí na Annu Boleynovou, lady Hamiltonovou, nebo koneckonců z literatury na Julii Kapuletovou, paní Bovaryovou, či lady Chatterleyovou.
  • upraveno 29. listopadu 2017
    @Nevada právě, slovo "zvyk" hraje zásadní roli a mě se nechce zvykat na -ová zrovna u Písně, na Hermionu Grangerovou jsem zvyklá a nijak mě to neruší, ale Sansa i Arya jsou Stark...tečka. Raději zahodím pohodlí a kupuju paperbacky Vichrů (za předpokladu, že vyjdou) v originále.
  • upraveno 29. listopadu 2017
    V SJ vydaní sa tiež používa ženská koncovka -ová a môžete mi veriť, že sa na to dá v pohode zvyknúť, aspoň u väčšiny mien. Horšia bola Ellaria SandOVÁ :wall:
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    Tak George Sandovou už jsme taky měli :)
  • Neskutečný, kam až se dal posunout na stupnici zprzněnosti ten překlad od Arga...shame, shame, shame
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
  • Tyrion LannisterTyrion Lannister The Mannis strikes back!!!!!!
    upraveno 30. listopadu 2017
    Já musím ocenit to, že v novém překladu některé věty - skoro všechny, zní mnohem lépe. Starková v pohodě, nelámou se mi uši. Co mne zarazilo je množné číslo názvu Vysoká zahrada, ta zahrada tam asi jedna neni, ale i tak může to být závádějíci, zejména tady, kdy bych mohl polemizovat, zda se ti rebelové shromažďuji na jednom nebo více místech. Vím, že v češtiny jsou názvy jako Dolní Břežany, Měcholupy atd, ale když už se to rozhodli změnit, tak měli použít třeba volnější výrazivo (Zimohrad = Winterfell), ale aby zůstalo zachováno to jednotne číslo. Tohle podle mne se vůbec nemá šanci ujmout. Ale jinak se vším ostatním jsem spokojenej.
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
  • Tyrion LannisterTyrion Lannister The Mannis strikes back!!!!!!
    @flanker.27 Já být mluvil dobrá klingon :P
  • On tady byl i někdo nezrozumitelnější, co si pamatuju.
  • upraveno 30. listopadu 2017
    No po přečtení kapitoly z ní tedy moc nadšený nejsem. Některý věty mi přišli spíš kostrbatý a hlavně popis Janose Slynta jako "papulatý". To jako vážně? :roll:
    Vysoké zahrady beru je to jen drobná obměna a chápu, že Argo musí provést nějaké změny, aby se od Talpressu odlišili. Mě samotnému vadí víc valyrská ocel a potom to "-ová". Prostě Sansa Starková mi přímo bodá do očí.
  • Tyrion LannisterTyrion Lannister The Mannis strikes back!!!!!!
    upraveno 30. listopadu 2017
    @Baron Valyrská?!!! To jako vážně, vždyť to snad ani není gramaticky správně - Libyjské moře nikoliv Lybské a navíc se z toho úplně vytrácí ta magická libozvučnost. Tyhle změny za každou cenu jsou podle mne to, co nový překlad potopí. Přitom je spousta věcí, která by se dala zlepšit - typicky Winterfell, Starfell = Zimohrad, Hvězdopád dvě jména přeložená zbytečně úplně jiným způsobem. Hvězdohrad bych docela uvítal, Zimohrad asi měnit nebudou přestože název Zimopád se mnohem víc hodí ke slovům Starků a jejich tragické historii během sàgy.
    Co se týče Starkové,viděl jsem přechílená mnohem horší jména, takže tohle mne nechàvá v klidu.
  • Valyrská je teda fakt blbý nápad.
  • upraveno 30. listopadu 2017
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 1. prosince 2017
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
  • Hvězdopád mi nezní úpadkově.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.