Diskuze s překladatelkou
Vyjádření k překladům v Hostině pro vrány a následná diskuze o všem možném s Hanou Březákovou, překladatelkou Písně ledu a ohně.
Několik let staré, spíše pro archivní účely.
„Mea culpa, mea maxima culpa“ aneb SLOVO PŘEKLADATELE
„Cesta do pekla bývá dlážděna dobrými úmysly,” bylo mi řečeno na mou obhajobu, že jsem to udělala s dobrým úmyslem. Bylo mi to řečeno zoufalým panem nakladatelem, který o mém...
Číst celý článek zde
Několik let staré, spíše pro archivní účely.
„Mea culpa, mea maxima culpa“ aneb SLOVO PŘEKLADATELE
„Cesta do pekla bývá dlážděna dobrými úmysly,” bylo mi řečeno na mou obhajobu, že jsem to udělala s dobrým úmyslem. Bylo mi to řečeno zoufalým panem nakladatelem, který o mém...
Číst celý článek zde
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
Přesto, pokud jde o mluvící jméno, jsem pro poznámku pod čarou s překladem. Co je to Rewyne (potažmo Redwine) nebo Stark každej ví, ale co je to sakra Baratheon nebo Tyrell ?? Překlad pod čarou stačí 1x v sáze pro 1 jméno. Případně může bejt i slovník vzadu, pro přehlednost, ale není nutné. Anglická jména jsou krásná. Krom toho (což se předtím nevědělo) jsou i v seriálu.
Všech pět knih jsem přečetl v Angličtině. Nedávno jsem koupil manželce i českou verzi a nestačil jsem se divit- je to téměř nečitelné, tím překladem knihy strašně ztratily na kvalitě a ta přeložená jména jsou opravdu proti srsti. Myslím, že slovník na konci/začátku knihy je pro čtenáře nejméně bolestivá varianta.
Dovolím si tvrdiť, že moja angličtina nie je úplne márna (úspešne študovaná na SŠ a v Bc. štúdiu, bežne osobne komunikujem s rodenými angličanmi, denne tak 1-2 hod. čítania anglických článkov a poviedok na nete), ale knihy v angličtine si vôbec nevychutnám. Hlavne od ľudí, ktorí nepíšu úplne jednoduchou súčasnou angličtinou. Myslím, že to, čo sa stratí v preklade by sa mi stratilo aj pri mojom vlastnom preklade v hlave a ešte oveľa viac :)
Nesouhlasím, že by překlad byl nějaký strašný, Martinova angličtina taky není kdo ví co, jak sám přiznal.
ja osobne som vďačný za preklad jednoznačne. niektoré veci proste preložiť nejdú, niektoré by sa mohli lepšie, niektoré vôbec (nešťastné mená), ale som rád že to preložené je a že to prekladala hanina.
PS: kdo nemá rád spoilery, nesmí číst Kinga, protože ten prozradí skoro všechny smrti dopředu. :-)