Diskuze s překladatelkou

upraveno 1. června 2010 v Píseň ledu a ohně
Vyjádření k překladům v Hostině pro vrány a následná diskuze o všem možném s Hanou Březákovou, překladatelkou Písně ledu a ohně.
Několik let staré, spíše pro archivní účely.
 

„Mea culpa, mea maxima culpa“ aneb SLOVO PŘEKLADATELE

„Cesta do pekla bývá dlážděna dobrými úmysly,” bylo mi řečeno na mou obhajobu, že jsem to udělala s dobrým úmyslem. Bylo mi to řečeno zoufalým panem nakladatelem, který o mém...

Číst celý článek zde
123457

Komentáře

  • upraveno 18. dubna 2011
    Nic proti, vy všichni učíte ?
  • upraveno 18. dubna 2011
    Nein.
  • upraveno 18. dubna 2011
    Já se učim, ale už tu jsem na semináři PR děsně netrpělivej, Atlas volá :-)
  • upraveno 18. dubna 2011
    Uff, sem se lekla, že všichni ste učitelé a já jediný student. :)
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 19. dubna 2011
    No já mám školu 6 let za sebou a za katedru by mě dostali jen tehdy, pokud by byly obnoveny tělesné tresty...
  • upraveno 20. července 2011
    jako by ta jmena nesla prelozit v poznamce na konci knihy... groteskni dilo z nulovych pricin, je mi to vlastne jedno, ctu originaly, ale to trha oci i rozum
  • upraveno 25. července 2011
    Nam: A proto budou vsechny jmena prelozeny zpet. Neni uz duvodu to rozebirat.
  • upraveno 5. srpna 2011
    Tak nam zatipli preklad. Nezatipnou ale diskuse o oficialnim prekladu, mezi jehozto zavile odpurce patrim ;)
  • upraveno 5. srpna 2011
    No, na na internet ty překlady můžete dávat dál... ;-)
  • upraveno 5. srpna 2011
    Asha: Jestli něco konkrétního, hoď to do http://www.icefire.cz/chyby-v-knihach
  • upraveno 5. srpna 2011
    No nic, co se dá dělat. :-(
  • upraveno 6. srpna 2011
    Dělat se dá plno věcí :)
  • upraveno 6. srpna 2011
    Jak zakazali preklad?
  • upraveno 6. srpna 2011
    Prostě si to nepřejou, to se dalo čekat - zpětně to vidím jako svou chybu, měl jsem to odříznout sám, hned jak to začlo.
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
    upraveno 6. srpna 2011
    Asi se báli, že by prodali o tři knížky méně.
  • upraveno 6. srpna 2011
    Ale zkusme to pls vrátit zpět k tématu, o tomhle nemá smysl diskutovat. Dík.
  • upraveno 18. listopadu 2011
    Jsem pro to NEPŘEKLÁDAT.
    Přesto, pokud jde o mluvící jméno, jsem pro poznámku pod čarou s překladem. Co je to Rewyne (potažmo Redwine) nebo Stark každej ví, ale co je to sakra Baratheon nebo Tyrell ?? Překlad pod čarou stačí 1x v sáze pro 1 jméno. Případně může bejt i slovník vzadu, pro přehlednost, ale není nutné. Anglická jména jsou krásná. Krom toho (což se předtím nevědělo) jsou i v seriálu.
  • upraveno 18. listopadu 2011
    Phoebea (neověřeno) 18. Listopad 2011 - 12:33
    Jsem pro to NEPŘEKLÁDAT.
    Přesto, pokud jde o mluvící jméno, jsem pro poznámku pod čarou s překladem. Co je to Rewyne (potažmo Redwine) nebo Stark každej ví, ale co je to sakra Baratheon nebo Tyrell ?? Překlad pod čarou stačí 1x v sáze pro 1 jméno. Případně může bejt i slovník vzadu, pro přehlednost, ale není nutné. Anglická jména jsou krásná. Krom toho (což se předtím nevědělo) jsou i v seriálu.
    Naprosto souhlasím. Pokud si chcete ASOIAF opravdu vychutnat, naučte se anglicky, tolik to nebolí;).
    Všech pět knih jsem přečetl v Angličtině. Nedávno jsem koupil manželce i českou verzi a nestačil jsem se divit- je to téměř nečitelné, tím překladem knihy strašně ztratily na kvalitě a ta přeložená jména jsou opravdu proti srsti. Myslím, že slovník na konci/začátku knihy je pro čtenáře nejméně bolestivá varianta.
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 18. listopadu 2011
    Pokud si chcete ASOIAF opravdu vychutnat, čtěte to v jazyce, ve kterém vám to nejvíc vyhovuje. Někkteří, co to četli v obou, mají pocit, že je to úplně jedno.
  • upraveno 18. listopadu 2011
    Flanker: súhlasím.
    Dovolím si tvrdiť, že moja angličtina nie je úplne márna (úspešne študovaná na SŠ a v Bc. štúdiu, bežne osobne komunikujem s rodenými angličanmi, denne tak 1-2 hod. čítania anglických článkov a poviedok na nete), ale knihy v angličtine si vôbec nevychutnám. Hlavne od ľudí, ktorí nepíšu úplne jednoduchou súčasnou angličtinou. Myslím, že to, čo sa stratí v preklade by sa mi stratilo aj pri mojom vlastnom preklade v hlave a ešte oveľa viac :)
  • upraveno 18. listopadu 2011
    Však máme na výběr. Kdo umí, přečte v originále a kdo ne, dá si překlad. Sice se zabije pár vtípků, ale to to už je daň za cizí jazyky.
    Nesouhlasím, že by překlad byl nějaký strašný, Martinova angličtina taky není kdo ví co, jak sám přiznal.
  • upraveno 18. listopadu 2011
    asi je fakt jednoduchá, keď som ju zvládol aj ja. nadšený som sa pustil do Meno vetra 2, a to bol úúúúplne iný level :(

    ja osobne som vďačný za preklad jednoznačne. niektoré veci proste preložiť nejdú, niektoré by sa mohli lepšie, niektoré vôbec (nešťastné mená), ale som rád že to preložené je a že to prekladala hanina.
  • upraveno 18. listopadu 2011
    Tak ja čítam celkom dosť fanfiction a všetko relatívne v pohode (aj z Martinovho univerza) ale ako som začala čítať DwD, tak proste...nie. Asi by som to zvládla, keby som mala po ruke slovník, ale strašne mi to kazí dojem z čítania, keď sa celý čas musím báť, že mi ujde nejaká dôležitá udalosť, alebo hláška preto, že si ju zle preložím a potom sa k tomu musím vracať. Okrem toho som zvyknutá čítať rýchlosťou 200-400 strán za deň a to mi v angličtine nejde (tým pádom na to nemám nervy :)).
  • upraveno 9. prosince 2011
    Mohli byste se, PROSÍM, milí kolegové a překladatelko, vyvarovat prozrazování děje a životnosti postav?!?!?!? Jsou tady i tací, kteří ságu čtou poprvé a jsou dost nasraný, že se dozví, že Robb umře! SAKRAPRÁCE!
  • upraveno 9. prosince 2011
    Tyto stránky bohužel nejsou zrovna vhodné pro ty, kteří ságu začínají číst. Tím tedy upozorňuji a varuji před dalším čtením. Díky za pochopení a těšíme se, že se do diskuzí později zapojíš.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 9. prosince 2011
    Tak ono je u téhle ságy nebezpečné číst i obsah dalších knih. A co teprve rejstříky :)
  • upraveno 9. prosince 2011
    katka: To nic není, nezažila jsi trolly na Youtube. Ale souhlasím, že vykecávat takový věci v článku s nevinným článkem Diskuze s překladatelkou je docela hnus.
  • upraveno 9. prosince 2011
    Taky jsem se dozvěděla dopředu o Robbovi (protože je to tu oblíbené téma pod všema diskuzema), ale přežila jsem to ve zdraví a poučila se, že další čtení opravdu až po všech knížkách. :-)

    PS: kdo nemá rád spoilery, nesmí číst Kinga, protože ten prozradí skoro všechny smrti dopředu. :-)
  • upraveno 9. prosince 2011
    ide o to, že keď to vznikalo, bolo nás desať a všetci sme to mali prečítané. myslím, že spolier pravidlo hovorí, že pre nečitateľa je "povolený" vstup iba do konkrétnych epizód. ostatné články predpokladajú znalosť deja potiaľ ako je preložený. špecificky témy spoiler sa venujú tancu.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 9. prosince 2011
    Přesně tak. Varování o spoilerech je na úvodní stránce.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.