Diskuze s překladatelkou

upraveno 1. června 2010 v Píseň ledu a ohně
Vyjádření k překladům v Hostině pro vrány a následná diskuze o všem možném s Hanou Březákovou, překladatelkou Písně ledu a ohně.
Několik let staré, spíše pro archivní účely.
 

„Mea culpa, mea maxima culpa“ aneb SLOVO PŘEKLADATELE

„Cesta do pekla bývá dlážděna dobrými úmysly,” bylo mi řečeno na mou obhajobu, že jsem to udělala s dobrým úmyslem. Bylo mi to řečeno zoufalým panem nakladatelem, který o mém...

Číst celý článek zde
1234568»

Komentáře

  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 9. prosince 2011
    sarven: Ach, kde ty zlaté časy jsou, tehdá platilo, že spoiler za prvé nevim co to je a za druhý mě to uráží :)
  • upraveno 9. prosince 2011
    on pravdu má!
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 9. prosince 2011
    flanker.27: Ale zas by vám ze staré školy, bez nás nově příchozích, přece bylo smutno :)))
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 9. prosince 2011
    Ale tak někteří noví pochopí, že stránky co běžej pět let nezávisle na seriálu už maj něco oddiskutováno. No a pak jsou tu jiní někteří noví, kteří nepochopí, že stránky co běžej pět let nezávisle na seriálu už maj něco oddiskutováno.
  • upraveno 10. prosince 2011
    No já nevim, když hned v první větě článku zazní, že je to diskuze o Hostině pro vrány, tedy čtvrtém dílu, tak se dá docela předpokládat, že se bude mluvit i o předchozích dílech...
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.