Diskuze s překladatelkou

upraveno 1. června 2010 v Píseň ledu a ohně
Vyjádření k překladům v Hostině pro vrány a následná diskuze o všem možném s Hanou Březákovou, překladatelkou Písně ledu a ohně.
Několik let staré, spíše pro archivní účely.
 

„Mea culpa, mea maxima culpa“ aneb SLOVO PŘEKLADATELE

„Cesta do pekla bývá dlážděna dobrými úmysly,” bylo mi řečeno na mou obhajobu, že jsem to udělala s dobrým úmyslem. Bylo mi to řečeno zoufalým panem nakladatelem, který o mém...

Číst celý článek zde
«1345678

Komentáře

  • upraveno 1. června 2010
    Jak vidno, záznamy jsou staršího data, ale tak snad se toho Tance jednou dočkáme, a pak bude to rozhodnutí pokračovat/vrátit se k původním překladům zase na pořadu dne. Takže budeme rádi za každé vyjádření (samozřejmě podané slušnou a věcnou formou :-)).
  • upraveno 1. června 2010
    NEEEEEEEEPŘekládat, prosím!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! paní překladatelko.................................................................................................... Hano.........................................................................................voleprosímne!
  • upraveno 1. června 2010
    Pokud bude nutné osvětlit jméno postavy, jsem pro poznámku pod čarou, jinak rozhodně nepřekládat... Při čtení posledních dvou vyšlých knih jsem se těšila na návrat do důvěrně známého světa, který mám ráda a hodlám jej navštěvovat, chtěla jsem vědět, jak se mají mí známí a ejhle - byli tam zcela jiní lidé a i místa nebyla stejná jako předtím. Takovou frustraci jsem do té doby (a dosud nebyla překonána) nezažila.
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 2. června 2010
    Hernajs lidi, nemlaťte pořád starou slámu, to už se probíralo tolikrát, že jsem na to alergickej.
  • upraveno 2. června 2010
    Tyhle překlady jmen mi znepříjemnili celé čtení posledních dvou knih. Paní překladatelka sice píše, že si ta jména anglicky rozumící čtenáři mohli v prvních knihách taky přeložit - to jsem sice dělal, ale nepamatuji si to. Proto se v Hostině vyrojila spousta nových postav a míst, která jsem si musel překládat zpátky abych vůbec věděl o koho jde, což v množství postav vyžaduje tištěný seznam :D. Doufám, že to byla jen jedna kniha a v případě Tance (pokud se ho dožiju :D) se to vrátí k normálním anglickým a dobře známým jménům.

    A myslím si, že pokud se začalo s originálními jmény tak by se to po třech knihách nemělo měnit.
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 2. června 2010
    Hernajs lidi, nemlaťte pořád starou slámu, to už se probíralo tolikrát, že jsem na to alergickej.
  • upraveno 2. června 2010
    Mě se ty přeložená jména líbí více. V případě reedice bych uvítal přeložená jména i v prvních knihách.
  • upraveno 2. června 2010
    Píše:
    Hernajs lidi, nemlaťte pořád starou slámu, to už se probíralo tolikrát, že jsem na to alergickej.


    Opravdu? Snad ne otoky nebo dokonce dušnost. Já myslím, že klidně se může "mlatit starou slámu", když ti o něco jde.
  • upraveno 2. června 2010
    flanker: ano, párkrát se to probíralo, ale pořád se sem tam objeví dotaz, jak to bude v dalších dílech. Proto jsem zkompletoval ta vyjádření do článku a při tý příležitosti mi přišlo vhodný pro to otevřít diskuzi. A jak je vidět, ty názory prostě nejsou tak jednoznačný, jak by se mohlo zdát. Převaha je sice proti překladum, ale neni to tak jednoznačný a proto jsem rád za každej názor. Navíc lepší nějaká diskuze (slušná a věcná - abychom Haninu neodradili, kdyby to tu někdy četla) než žádná, že? :-)
  • upraveno 2. června 2010
    tak já také přispěji svou troškou do mlýna :) mně osobně se zamlouvá ponejvíce varianta překlad míst, nepřeklad osob... jinak osoby přeložit klidně pod čarou či seznam... na druhou stranu bych si pak musel koupit reedici Hostiny, pokud by byla... hmm, těžká volba :)
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 3. června 2010
    No co jako, Hanka Březáková přiznala, že měnit koně v prostřed proudu byla chyba a už se nebude opakovat. Já neříkám, že by mi ty překlady vadily ostatně některý jsou povedený (Černokotlí mi tak zapadli do vyprávění, že mi v tu chvíli ani nenapadlo řešit, proč oni přeložení jsou a jiní ne). Ale opravdu nevim co novýho podstatnýho k věci říct.
  • upraveno 3. června 2010
    Inu pak jsem asi špatně vysvětlil, oč mi jde. Nejde mi o diskuzi, jestli bylo správně měnit názvosloví použité v předchozích dílech - to je chyba, všichni to ví, odpovědní si posypali hlavy. Ani nečekám, že to tu budem propírat my, kteří jsme se už vyjádřili. Je to prostor hlavně pro ty, kteří své ještě neřekli.



    Jde mi o případná zatím nepoužitá jména, která se třeba vyskytnou v dalších dílech (snažil jsem se tak směřovat i tu anketu) - ostatně v Hostině bylo nových jmen mnoho (jména rodů na Ostrovech) a ty by bylo asi záhodno zachovat, aby v tom nebyl další zmatek.



    Maerinn: Na reedici Hostiny bych, bohužel, moc nesázel. Ale kdoví, třeba seriál vyprodá současný zásoby a dočkáme se.
  • upraveno 6. června 2010
    Souhlasím se zachováním nových jmen v překladu (v případě, že to byly nové postavy), Černokotlí mi taky nijak nevadili, ale Lord Rudovín (nebo jak to bylo) mi zněl prostě divně. Mě nevadí český překlad jmen jako takový, ale změna jmen už poznaných postav. Kdyby si to tu snad četl vydavatel tak bych se přimlouval za reedici s anglickými jmény protože bych si ji určitě koupil.
  • upraveno 6. června 2010
    Český překlad jmen je super. To, že to zní blbě, když tomu rozumím ale je to strašně cool, když tomu nerozumím, je podle mého hloupé.
  • upraveno 6. června 2010
    Druhá věc je, jestli je tolik důležité rozumět překladům jmen. V 95% případů jsou překlady v zásadě zbytečné (přestože nějak odkazují k povolání či nátuře toho či onoho rodu - bohatství Redwynů pramení z pěstování vína, hlavní baštou sídelního města Hightowerů je velice vysoká věž atd.). Pouze ve zlomku případů dochází k nějaké slovní hříčce na jméno rodu - takhle z vrchu palice mě napadá třeba v Tajemném rytíři objevující se rod Butterwellů, chovatelů krav a výrobců másla, kde je dosti často upozorňováno na jejich máselnou povahu. Je to opravdu překladatelský oříšek, co si budeme namlouvat. Lidé, kteří jsou na tom s angličtinou opravdu na štíru a nevadí jim krkolomné překlady jinak velice vznešeně znějících jmen (Glover - Rukavičkář; Harlaw - Drsnořád) mají asi jasno (ještě je záhodno upozornit, že v těchto případech jsou ony překlady téměř dokonale irelevantní a bylo k nim přikročeno jistě jen v rámci generální změny v překladatelské strategii).

    Za sebe osobně, kdybych mohl navrhnout - zkusil bych se nějakým šikovným způsobem vrátit k nepřekládaným jménům a to minimum případů, kdy selžou ostatní překladatelské mechanismy bych řešil buď jednotlivýma poznámkama pod čarou, nebo nějakým souborným překladem jmen do češtiny v nějakém apendixu na konci knihy.
  • upraveno 6. června 2010
    Abych přispěl trochou soli do rány ... posunul bych to na "je důležité rozumět i to umět přečíst". Anglicky zdatní jedinci ty jména v hlavě slyšej pěkně. Díky znalosti překladu si je i jednoduše zapamatujou. Pro zbytek to budou jen krkolomně vypadající slova. Snow bude nic neříkající příjmení a nedej aby se objevilo např "Padá sníh Snowe" ... bez překladu je půlka poenty pryč. Jmenuje se Blackfish protože má na štítu černou rybu ... hmmm ...



    a menší plamen



    Když se diskutuje o jménech, tak co třeba přezdívky. Možná radši nechavat "King Who Knelt" nežli král který poklekl ... bude supr pak s neangličtinářem probírat Kinga Who Knelta ... ale co kdo angličtinu neumí tak mu to patří ... pro něj přece překlady nejsou ...

    Taky by se mohl přestat skloňovat "Young Wolf pojď si k nám přisednout" ... přecijen, pro angličtináře to bude znít přirozeněji ... a možná ... možná by stačilo jen, třeba formou apendixu, dát na konci knihy kompletní slovník ... ať si to přeložej sami když neuměj anglicky :) překlady se přeci dělají pro ty, co angličtinu znají.



    Zajímavé je že překlady jmen nejsou problém ve filmech. Když se chci podívat na film v originálním znění, tak si ho tak seženu a nemelu, že "Gandalf the Grey" neni potřeba překládat, protože až se z něj stane "Gandalf the White", tak přece neni podstatný tomu porozumět :)



    Je škoda že si lidi nepamatujou jaký to je nevědět.
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 7. června 2010
    Max: Palec nahoru :)))



    Taky už mě napadla analogie s Bilbem Bagginsem...
  • upraveno 7. června 2010
    Max: Naprosto chápu tvůj postoj, ten sarkasmus už trochu méně, ale dobrá, možná považuješ náš postoj za snobský - a možná i trochu je. Přiznávám, že já jako student anglistiky jsem se při četbě Hostiny pro vrány musel v duchu pokaždé zastavit a přeložené jméno okamžitě převádět do jeho původní podoby (všechny ty Dobrovětrské, Rukavičkáře aspol.), jinak bych asi na konec nedočetl. Chtěl bych se jenom pár poznámkami vyjádřit k tvé argumentaci.

    Za prvé - myslím, že v dnešní době už je snad naprostá většina lidí, u nichž existuje šance, že se jim tyhle knihy dostanou do ruky vybavená aspoň elementárním povědomím o anglické výslovnosti (filmy, televize, hudba, základní vzdělání apod.), tím pádem by jim nemělo dělat problémy číst Greyjoy jako greidžoi nikoli greijoi (teď mě napadá, proč v tomhle případě nepřišli ke slovu Šedorádi) či Hightower jako hajtaur a ne hightover. Nemluvě o tom, že se u téhle ságy musí čtenář chtě nechtě popasovat se všemi těmi obměněnými "novoanglickými" jmény typu Cersei či Jaime.

    Za druhé - mluvil jsem (a veškerá debata se přece vedle) o vlastních jménech. Nikdo nikdy nezpochybňoval překlady sídel (Zimohrad, Sluneční oštěp, Vysoká zahrada) ani přízvisek, u kterých je překlad samozřejmě naprosto nutný - proto postavy jako Černá ryba, Králokat, Mladý vlk, Král, který poklekl (moc pěkná aliterace.) nebo všichni ti Sněhové, Řekové a Pískové. Problém je ve vlastních jménech. Vím, že jinak všeobecně platné pravdidlo, že vlastní jména (od obyčejných jako Hill - Kopec, Smith - Kovář, přes historická jako lady Jane Grey (čili paní Jana Šedá), spojeniny typu William Shakespear (alias Vilda Třesoštěp) či Winston Churchill (jinak třeba také Vincek Věrostud) až po etymologicky dohledatelná jako Oliver Cromwell (starý dobrý Olda Potůček)) se prostě nepřekládají je v případě téhle ságy (z důvodů naznačených v mém předchozím příspěvku) dosti problematické. To, že se pan Vrba rozhodl překládat Bagginse a Tooky jako Pytlíky a Braly, či pan Kantůrek Rincewinda a Granny Weatherwaxovou jako Mrakoplaše a Bábi Zlopočasnou má svoji logiku, odvozenou od podstaty knih, které překládali. Jelikož má ale Martinova sága spíše než k fantasy mnohem blíž k historickému románu (navíc historickému románu odkazujícímu velice silně k anglickému středověku), je zde zachování jmen a tím pádem i jisté historické atmosféry - dle mého názoru - více než záhodné.

    Za třetí a tady se ještě jednou vrátím k oné fonetické otázce - Velká množina jmen v sáze je poměrně pěkně vyslovovatelná i v ryze českém čtení (často téměř totožném s tím anglickým) - Targaryen, Lannister, Stark, Bolton atd. pokud by se přistoupilo k plošnému a všeobecnému překládaní jmen, vystoupily by ony české překlady velice nehezky a nekompatibilně s těmi nepřeložitelnými - tak by třeba takový princ Rhaegar Targaryen táhnul do bitvy na Trojzubci se svým udatným velitelem královské gardy Vysokověžským (vím, vím, ten byl v té době někde jinde, tady jde jen o názorný příklad ;-)).

    A nakonec za čtvrté - "jaký to je nevědět" si ještě pořád trochu pamatuju. Onoho zmiňovaného Hobita jsem četl jako desetiletý a vzpomínám si jak jsem se nad jménem Pytlík smál až jsem se za břicho popadal. Tehdy bych asi opravdu měl se všemi těmi Royci, Ironwoody, Merryweathery apod. zásadnější problém. Na stranu druhou je dobré poznamenat, že Martinovy knihy nejsou ani náhodou psány pro desetileté děti. A to je taky poměrně vhodný závěr tohohle delšího příspěvku v debatě. Překladatel by měl umět myslet na jakéhosi předpokládaného cílového čtenáře.
  • upraveno 7. června 2010
    jj sarkazmus já rád ale zkusim si dát pokoj, když jste tu tak přecitlivělí :)





    "už je snad naprostá většina lidí" - otázka je o jaké většině lidí mluvíš. Pokud o vysokoškolsky vždělaných lidech, navíc takových, kteří jako primární jazyk nezvolili jazyk jiný a není jim víc jak čtyřicet, tak by to asi mohlo platit.



    Problém je, že dle statistik jich zas tolik není.

    image



    Vezmu-li mojí rodinnou čtenářskou I&F mikrobuňku, tak já mám angličtinu nic moc, otec, šťastný důchodce se už jazyk učit nebude a sestřička (koupila si po půjčeném prvim díle vlastní sadu) je zaměřená na němčinu. Ani jeden z nich tedy nemá důvod se učit angličtinu a přitom se jim obdobné knihy líbí.



    Pokud jsem vyzněl jako že chci překlad všeho a všude, tak o kapsonosopleny mi skutečně nejde.



    Překvapilo mě, že uvádíš "nikdo se nepře o překlad sídel a míst" ale poté že jde o "zachování jmen a tím pádem i jisté historické atmosféry". Mě to v obou případech přijde jako stejný problém. "King" mi zní taky mnohem staroangličtěji nežli "král" a ani tam nevidíš problém. Zvláštní.



    Pokud jde o anglickou historii, ne že bych jí neuměl ocenit ... ale neumim to :) Když jsem to četl tak jsem zkrátka četl nádhernej příběh, kterej jsem prožíval a rád jsem se do něj zanořoval - možná jsem v něm ani nechtěl vidět anglickou atmosféru jako spíš tu českou středověkou. Možný to je.



    Jo ... překlad "Pytlík" je kontroverzní ... ale když sem si na něj uvykl, tak mi pak přišel divnej "Baggins".



    Ten názorný příklad jsem uplně nepobral, pokud to je o tom že různí lidé mohou mít v různém čase stejná jména tak ano, někdy se to stává.



    Jinak mi teda nejde o překládání i toho, co nebylo přeloženo a následnou další eskalaci jmenozmatků. Jde mi o nová jména, nové postavy. A když už tu zazněly požadavky na edici s nepřeloženejma jménama, tak bych taktéž ocenil edici s přeloženejma jménama ... kdo se přes ty první knihy má furt prokousávat :)
  • upraveno 28. června 2010
    Max to pěkně napsal, mám sice FCE, sic s odřenýma ušima, ale Ruduvín se mi čte lépe než Redwyn atd.. Chci si vychutnat příběh.
  • upraveno 29. června 2010
    Taky mám z angličtiny certifikát (CAE), ale jsem pro překlad i vlastních jmen.



    1) Lidí, co neumí anglicky, je víc, než si myslíte. Vemte si, jaký vzorek chodí třeb sem na Kostku a jaký třeba na diskuze na zpravodajské weby. Ten na zpravodajských webech se víc blíží běžnému vzorku lidí (co třeba na internetové diskuze ani nechodí).



    2) Stále se mluví o tom, že fantasy a sci-fi má u nás málo čtenářů. Ale pro většinu lidí je fantasy nebo sci-fi prostředí cizí už samo o sobě; a když se do něj začnou ještě míchat anglické názvy, které neumí ani správně přečíst, otráví je to ještě víc.



    Pro dnešní fanoušky fantasy a hlavně sci-fi, kteří povětšinou anglicky umí, je překlad špatný. Zvykli si už na originál, někdy čtou tyto knihy dokonce v originále. Ale pak je tu majorita čtenářů, co sci-fi ani fantasy nečtou, které právě kvalitní překlad včetně vlastních jmen může k těmto žánrům přitáhnout.
  • upraveno 29. června 2010
    Domnívám se, že je strašný nesmysl určité jména překládat. Je přece zcestné, aby každý čtenář věděl (ano, vědět teda může, ale jen poznámkou pod čarou) a setkával se s tím přeloženým jménem. Vemte si třeba George Bush jak to zní a jak to pak zní jako Jirka Křovák. Zní to prostě srandovně. A to není ještě ideální příklad... vemte si třeba německé město Essen - v němčině je takový název zřejmě normální, ale dovedete si přestavit, že by se nějaké české město jmenovalo Jídlo ???



    A to je to na co narážím - určité jména (jako třeba Černokotlí) jsou v češtině v pohodě, ale jiné jména prostě zní v češtině blbě a měly by se nechat nepřeložené. Nehledě na to, že půlku Hostiny jsem některé postavy nebyl schopen zařadit. Prostě toto se uprostřed ságy nedělá.
  • upraveno 29. června 2010
    myslím, že vše už zde bylo řečeno, tak jen dodám, že doufám u dalších dílů v návrat nepřekládaných vlastních jmen (alespoň většiny z nich).
  • upraveno 29. června 2010
    Pokud se tedy dalších dílů ještě někdy dočkáme :))
  • upraveno 10. července 2010
    Mno, musím podotknout, že má ingliš je tůze chabá, ale dle mého Bush je Bush i u nás, Redwyne je Redwyne i v Qarthu... nebo bychom se taky mohli dočkat Autumn Mountains a podobně.

    Takže jsem pro překlad, ale s citem
  • upraveno 12. července 2010
    Domnívám se, že záleží nejvíc na charakteru literatury případ od případu. Pokud budu převyprapovat pohádku, mohou být jména klidně přeložena, nabeo dokonce je to i žádoucí. Zkrátka, pokud jména mají nějaký význam (dejme tomu žertovný) je dobré je přeložit, prorože jinak se jejich žertovný význam ztratí. Pokud tento význam nemají, je lepší je nepřekládat, neboť mohou nějakého nechtěného významu nabýt.
  • upraveno 5. srpna 2010
    ShadoWWW to trefil a já si dovolím připomeniout ještě jednu věc - jména ve Fantasy často mluví, mají určitý význam a důvod a dost často jsou to i přízviska. Ano také v literatuře neuvidíte pana Darcyho z Derbykraje, na druhous tranu rod Ostromečů /Brightblade/ se jmenuje po osudném meči a v českém překladu se význam a často i pointa ztratí (co třeba Zeměplocha a nepřeklad jmen).



    Poznámka pod čarou je solidní prasárna... Ať se na mě šéf a Honza Netolička nezlobí :)
  • upraveno 5. srpna 2010
    Já bych se vrátil k původnímu překladu, kde většina jmen přeložena nebyla. Jednak jsem si na to zvykl (to přiznávám), a taky to stejně tak uvede v omyl i čtenáře nováčky. Vždyť nezačnou číst od prostředku ságy, ale logicky od začátku, který má jména nepřeložená. A taky daleko lépe zní Redwine místo Rudovín a Vysoká Zahrada místo Vysokozahrada.
  • upraveno 5. září 2010
    Tak, konečně jsem včera zaklapl Hostinu pro Vrány a mohu se pustit do diskuzí beze strachu před spoilery =).



    Abych řekl pravdu, změně v překladu jmen bych si nevšiml (a to jsem ságu četl od května v kuse jen s drobnou přestávkou v létě), kdybych tu zmínku nezaregistroval (na netu a na konci knížky) a nikterak to mé čtení a výsledný dojem nenarušilo.



    Spíše naopak, přijde mi to fajn a jsem rozhodně pro nadále jména překládat tak, jako tomu bylo v hostině.



    Ale vzhledem k tomu, že mi angličtina nečiní problémy, tak pokud se autorka vrátí k původní verzi překladu, spílat jí nikterak nebuud =).
  • upraveno 5. září 2010
    Fakt jde hodně o cit. Ale když máte na jedné straně nepřeložená jména jako Stark , Greyjoy atd. a na druhé Rukavičkáře...tak to vypadá, že Starkové jsou asi z jiné planety...:-)

    Vůbec celá Hostina byla postránce ediční naprostý kolaps...šílený množství pravopisných chyb (já je možná dělám taky, nicméně, já se neživím ničím, co je spojeno s českým jazykem:-), dokonce v mém vydání se jedná stránka dvakrát opakuje...děs
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.