Hlawoun: Pěkná práce, děkuju za brzký titulky, ale nemůžu si odpustit drobnou kritiku :) Ve scéně s Barnem chvíli před atentátem je podle mě správný překlad: Co když se mýlí (řeč o doktorovi) a ne, že se může zhoršit (Bran) a dále při rozhovoru o dracích.. Moon is godess.. wife of sun by mělo být: Měsíc je bohyně, manželka Slunce a ne Měsíc je bůh.. jeho manželkou je Slunce. Jinak fakt pěkný titulky, hlavně rychlý, ale já jsem perfekcionista, hlavně když se dívám na skvělej seriál, tak jsem si nemoh odpustit těhlech pár maličkostí ;)
Abditus: tu připomínku s doktorem beru, zapracuju ji do finální verze, tu druhou beru taky, ALE: tento obrat jsem vzal z knížky a navíc, a to byl zřejmě i důvod překladatelčin, jde o české rody - TEN Měsíc a k tomu tedy TA (TO) Slunce. Takže takhle bych to odůvodnil.
flanker.27: No, takovýhle kopance se mi občas stanou;-). Opravím.
Při setkání Neda s Catelyn v háji bych asi přeložil dvakrát slovo outsider. Tady je to klidně ve významu cizinka. Každopádně jsou tvoje titulky mnohem lepší než HBO. A knihou bych se moc neřídil, ten překlad není podle mého moc kvalitní.
hlawoun: Máš pravdu, omlouvám se :) . Příště budu víc myslet. Jinak chválim tvůj přístup, je fajn, že se někdo takovej pouští do titulek. Jinak díl se mi líbil a jako jeden z mála přítomných, kdo nečetl předlohu, mi tenhle díl pomohl při lepší orientaci v ději. Což znamená, že už vim, kdo je kdo a z jakýho rodu. No už se nemůžu dočkat dalšího dílu..
Když jsme u toho Robertova obratu "ženy na ženění" :D , myslím že to tak měl hlawoun možná správně. On tam Robert tuším říká "There were wars to fight and women to marry" což bylo v hovorovém kontextu, že nebyl čas, protože byly války, které bylo nutné vybojovat a ženy, se kterýma bylo nutné se oženit. Je to z pohledu chlapa, takže v té sražené verzi si myslím, že "ženy na ženění" celkem odpovídá tomu, co měl robert na mysli.:D
Tak čísla sledovanosti jsou docela dobrá. I přes to, že šlo o sváteční víkend, ratingy se udržely a GoT si nijak nepohoršil. Udržel se na svých 2,2 mil při prvním odvysílání. Opakovačka pak 732 tisíc. Btw, celkově měla první epizoda 6,8 mil. (je v tom i OnDemand systém).
To je dobrá zpráva. Navíc by se dalo předpokládat, že třetí díl bude mít sledovanost ještě větší vzhledem k tomu, že teď byly svátky. Každopádně důležité je, aby sledovanost neklesala. Pokud se bude držet na této úrovni, bude to solidní. Třetí epizoda nám dost napoví jakým směrem se bude sledovanost ubírat.
Expendable: Chápu, jak je to myšlený, ale takhle to v češtině nejde říct, to bys musel říct něco jako ženy, se kterými jsme se mohli ženit nebo jinej patvar. A když je žena na vdávání, je jasný, že se s ní chlap ožení :)
Hlawoun: BTW dovolil bych si teda ještě něco málo připomínek. Ale jde spíš o uhlazenější češtinu než o překlad jako takovej. Číslo 18: Použil bych "Magistr Illyrio ti nadále nabízí pohostinnost svého domu." Číslo 24 a 25: "No, Mormonte, než život tak krutý jako je tento, by bylo myslím lepší nechat se stít." Číslo 32: "míval jsi lépe vypadající" je ošklivý. Spíš "pohlednější"
teraz hrozí trochu odliv. prvá epizóda bola naspídovaná, bola nevídaná, šokantná, z veľkým koncom. je jasné, že ľudia si pozreli pokračovanie. uvidíme, ako zafungoval ten svet, keď už bol poznaný. samozrjeme, prajem si aby to šlapalo.
Tak mě ještě napadla jedna věc ohledně druhé epizody, je to sice maličkost, ale nebylo trochu zvláštní, že Bran vypadal snad nejzdravěji ze všech postav, které se v tom díle objevily? :-D
Uf, jestli tohle byla nejslabší epizoda, tak tu nejlepší snad ani vidět nechci! Sice pomalejší začátek, ale korunovaný velmi silným závěrem. Stejně jako v knize, i tady jsem litovala, že Joff nebyl prvním Lannisterem, který přišel o ruku. Nymeria se měla víc činit :o/
Jo, a k tomu už dřív kritizovanému odjezdu ze Zimohradu jen s hrstkou lidí. Já to pochopila tak, že jsme sledovali odjezd už jen zbytku výpravy - několik posledních jezdců. Ned se zdržel kvůli Jonovi, aby se mohl rozloučit a pak se vydal za hlavní skupinou. Je mi jasné, že se snažili omezit masové scény. Téhož jsem si všimla u putování khalasaru. Měla to být řeka valící se stepí a oni se tam projížděli jak indiáni na průzkumné výpravě. Pěkně jeden za druhým.
Myslím, že maj tvůrci záměr představovat zlovlky postupně, jak na ně přijde řada v ději. Nehctěli v nich dělat bordel, takže dostali jako první přednost Nymeria a Lady. A Branův...
Komentáře
Elanne: Jinak Draco to skoro úplně je, ještě mnohem drsnější, a mě se to teda líbí.
JAIME: Naneštěstí, se už nedostane k tomu, aby stejně jako Draco vyměknul :-))
Jinak fakt pěkný titulky, hlavně rychlý, ale já jsem perfekcionista, hlavně když se dívám na skvělej seriál, tak jsem si nemoh odpustit těhlech pár maličkostí ;)
Hlawoun: Čeho jsem si všimnul byl Robertův obrat "ženy na ženění". Což bych změnil na "ženy na vdávání". Ale dobrá práce.
flanker.27: No, takovýhle kopance se mi občas stanou;-). Opravím.
A díky, tohle je přesně potřeba!
Jinak díl se mi líbil a jako jeden z mála přítomných, kdo nečetl předlohu, mi tenhle díl pomohl při lepší orientaci v ději. Což znamená, že už vim, kdo je kdo a z jakýho rodu. No už se nemůžu dočkat dalšího dílu..
Hlawoun: BTW dovolil bych si teda ještě něco málo připomínek. Ale jde spíš o uhlazenější češtinu než o překlad jako takovej.
Číslo 18: Použil bych "Magistr Illyrio ti nadále nabízí pohostinnost svého domu."
Číslo 24 a 25: "No, Mormonte, než život tak krutý jako je tento, by bylo myslím lepší nechat se stít."
Číslo 32: "míval jsi lépe vypadající" je ošklivý. Spíš "pohlednější"
Ale to jsou spíš záležitosti slohový.
samozrjeme, prajem si aby to šlapalo.
válku, oženit se..."
Sice pomalejší začátek, ale korunovaný velmi silným závěrem. Stejně jako v knize, i tady jsem litovala, že Joff nebyl prvním Lannisterem, který přišel o ruku. Nymeria se měla víc činit :o/