Hra o trůny na České televizi

upraveno 9. srpna 2012 v Novinky
Je mi jasný, že už jste to v diskusích projeli, ale do novinek to rozhodně patří.

Česká televize představila nové programové schéma a přinesla velké překvapení v podobě nové profilace programu ČT2. Na něm uvidíme mnoho zahraničních akvizic, mezi kterými nebude chybět Hra o trůny. Nebude ve špatné společnosti, dalšími nákupy jsou třeba Borgiové, Pilíře země, Boardwalk Empire či opakovačka Říma.

Některé lidi mrzí, že volba padla právě na druhý program,...

Číst celý článek zde
124

Komentáře

  • @Lara byly to ty oficialní od Hlawouna?
  • @Lara občas se na výrobu titulků používají různé algoritmy které to píšou samy z odposlechu, takže těm výsledkům se pak divit nelze. Youtube třeba titulky překládá taky rovnou na obraz, žádné místo na korekci tam není.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    @Marek
    Ty hlawounovy nejsou oficiální. HBO má svoje vlastní a předpokládám, že ČT to koupila komplet.
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    JoeGyry napsal(a):

    @Lara Cheimé Lenistr! Bren Stark!

    Čo máš proti Bren Stark? Ono Brandon mi lepšie znie ako Brendon/Brend'n než Brandon. Keď v druhej sérií to čítali ako Bran, vždy som videl namiesto Branovej hlavy veľkú bránu...
  • @Branislav_Gepeto Možno to je len sila zvyku ale vždy som to čítal Bran, a každý s kým som sa bavil o ASoIaF to čítal ako Bran, preto mi to tak rezalo uši keď povedali Bren.

    Brendon pre mňa ale vždy bude len jeden
    image
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    Ja Brendon považujem za klasické a normálne meno. Jona tiež čítajú Džon a nie Ion (lord komander Anión... Har).
  • upraveno 21. září 2013
    @Nevada no 1. a 2. serie ne, ale tu 3. už oficialní má, ale to je jedno, pokud vim tak překlady od nej byly vždycky suprový a co si vzpomínam tak ty od nej tyhle chyby nemely, navíc má ságu načtenou takže ty o kterejch píše Lara budou od nejakeho pofiderního překladatele, ja žadne jine nikdy nestahoval takže nevím. Takže bych doporučoval but ty od HBO (pokud to nejsou nahodou ty o kterých je řeč) a nebo ty od Hlawouna, tam jsou všechny jmena dobře a i sme se snažili zachovat tam termíny z knihy a ne je překladat doslovně, takže například Night shake je Snové víno atd, takže bych pro dobro tatínka sehnal ty od Hlawouna :-)
    EDIT: jinak přehlídl sem to slovíčko na ČT, takže moje chyba :-D ale kdyby nekdy koukal v budoucnu v kompu tak to samozřejme platí
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 21. září 2013
    Třetí série měla titulky od hlawouna? HBO nesleduju, ale hodně bych se divila. Vždyť to by je asi nemohl dávat na veřejné titulkovací weby.

    A řeč je tady celou dobu o titulcích od HBO, protože jejich titulky i dabing ČT koupila. Tedy aspoň co vím z jejich mailu cca před 9-10 měsíci.

    IMHO si pleteš pojmy a dojmy.
  • Ano protože místo aby nás učil Nauku o společnosti, tak překladal titulky na učitelskym stole a ja mu do toho koukal přes rameno :-D
    jinak už řikám, slovo titulky sem si automaticky spojil s pc protože sem nevedel že to jde v tv s nimi pustit, holt už tak často na tv nekoukam, takže ještě jednou sorry moje mýlka
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Jo, já to psala v době, kdy jsi původní příspěvek editoval s tím dovětkem - což jsem zjistila až teď :)
  • @Marek mohol by si hoc aj ted a tuná dat link na tie hlawonove titule, nech to mám.e komplet, díki.
  • Nevim, jak je to s první sérií, ale titulky, co pouštěli u druhý na kinomaratonu, byly taky celkem zábavný.
    Například když tam Robbova armáda jede do bitvy a zazní pokřik "The King in the North!", v titulcích bylo něco jako "Hlavu dolů!" =D
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    @sveva Nad tým som sa nejedenkrát podivil.. A bolo to aj v dabingu
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 22. září 2013
    Spoilují, hajzli jedni!


    Koukám, že 2. epizodu nazvali (asi už na HBO) jako Královská jízda. Taky vtipné.
  • @Nevada toho jsem si taky všim =D .Ale co dá se to pochopit
  • Co? Kdo tu spoiluje? :-)
    Já myslela, že embargo je až na děj od konce 3. série...
  • @sveva To platilo pro

    Hlavy dolů v souvislosti s Králem Severu
    :twisted:
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    jj :)
  • Aha. :-D Já mám pomalejší vedení...
  • Marek napsal(a):

    @Lara byly to ty oficialní od Hlawouna?

    Ne. Ale bohužel si teď zaboha nemůžu vzpomenout, jak se jmenuje, ani se mi to zatím nepodařilo najít nikde na netu. :oops:
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    Nevada napsal(a):

    Spoilují, hajzli jedni!


    Koukám, že 2. epizodu nazvali (asi už na HBO) jako Královská jízda. Taky vtipné.
    A Blackwater ako Oheň a voda. To mi silne evokuje kapitolu z Hobita.
  • upraveno 22. září 2013
    Nevím no, není tam v týmu aspoň někdo kdo to četl? :( A umí to normálně vyslovit jejich jména, Stárk (ah moje kolena, už jsem moc Stár,k) , Brendn patří do 90210, Bren mi silně evokuje lehký kulomet, mno a o židovy l´chaim lennistr netřeba mluvit. V nějaké ukázce jsem zaslechl : Džendry - ten emigroval z amerického seriálu pro mladé, Jon Erryn mi připomína Erin Brockovich,
  • @Lara http://www.titulky.com/Game-of-Thrones-S01E01-193418.htm na zkoušku sem juknul na všechny 3 řady a všechny řady a všechny díly (snad) tam maj titulky ... odkaz je na první díl, až budeš hledat další díly, tak do toho vyhledavače na titulky.cz stránkách zadávej jen "Game of Thrones S01E02, Game of Thrones S01E03" atd, a NE k tomu i originalní ang nazev dílu, jinak to titulky od hlawouna nevypline.
    jinak ještě jedna věc, muže se stat že uložene titulky změnily adresu na stranku www.mysub.org (patrně se ti to napíše ve chvíli kdy budeš chtit titulky stahnout) v tom případě na si otevřeš to mysub.org, do prvního řádku zkopiruješ internetový odkaz z titulků (např ten co sem ti zkopčil hned na začatku tohodle komentaře) a do druhe kolonky napišeš hlawoun. Zaškrtneš zatržítko a měly by se stahnout
    Pokud by bylo neco rozbitýho nebo nejakej problem tak skus http://www.edna.cz/game-of-thrones/titulky/?season=1 ty by tež mely být správné ...
    Pokud by selhalo uplne vše tak mne napada jen zararovat tytulky co mam stahle v pc, mam na všech 30 dílů a poslat ti je meilem ... ale ted sem otestoval i tu ednu a ta mi fungovala, tak snad se zadaří :-)
  • Blackfish napsal(a):

    Nevím no, není tam v týmu aspoň někdo kdo to četl? :( A umí to normálně vyslovit jejich jména, Stárk (ah moje kolena, už jsem moc Stár,k) , Brendn patří do 90210, Bren mi silně evokuje lehký kulomet, mno a o židovy l´chaim lennistr netřeba mluvit. V nějaké ukázce jsem zaslechl : Džendry - ten emigroval z amerického seriálu pro mladé, Jon Erryn mi připomína Erin Brockovich,

    Jenže Stark se opravdu čte /stárk/, akorát že v (britské) angličtině se tam ztrácí "r" a to by v češtině neznělo moc dobře. Bran(don) jako /bren(dn)/ je taky v pořádku. Arryn jako /eryn/ bych jim taky úplně nezazlívala, kdyby to vyslovovali autenticky s tím otevřeným "e", tak by to v české větě prostě tahalo za uši. Souhlasím, že za /Chaimeho/ by si někdo za ty uši vytahat zasloužil... :-D


    Mimochodem, když jsme u těch jmen... GRRM někde říkal, že jméno Aegon, ačkoliv začíná na "ae", což se normálně čte /ej/, se vyslovuje /egon/. Což zní hrozně, alespoň mně. Nějak si tohle jméno asociuju s bafajícíma rotvajlerama. :-D Jsem ráda, že se toho nedrží ani v seriálu (alespoň v originále ne).

  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    @sveva V češtine to tk čítali.. Égon.. :D Pripomína mi to pána Ega z Ratatouille
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    @Blackfish Vidím, že tebe by sa dobrý dabing našiel ťažko, keďže považuješ za zlé každé dobré čítanie. Stárk, Brendon aj Erryn mi príde normálne. Čo je na tom zlé?
  • Ještě dodám, že v dabingu se běžně řídí výslovností v originální zvukové stopě a většinou to platí i pro Hru o trůny. Nedokážu si proto vysvětlit iniciativní blbosti, jako je Bren a Chajme. Celkově se ten dabing nedá srovnávat třeba se seriálovým Sherlockem.
  • hm :/
    žeby až tak odflákli české vydanie takého (aj pre nich) best-Sellerového seriálu ? :roll:
  • Prave dnes som o tom citala clanok
  • Myslim že je dost pravděpodobné, že pokud by se GoT chopila Prima Cool, na 70% by to ten hrozný dabing nemělo, nebo by alespon pouštěli 2 verze.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.