@Lara občas se na výrobu titulků používají různé algoritmy které to píšou samy z odposlechu, takže těm výsledkům se pak divit nelze. Youtube třeba titulky překládá taky rovnou na obraz, žádné místo na korekci tam není.
@Nevada no 1. a 2. serie ne, ale tu 3. už oficialní má, ale to je jedno, pokud vim tak překlady od nej byly vždycky suprový a co si vzpomínam tak ty od nej tyhle chyby nemely, navíc má ságu načtenou takže ty o kterejch píše Lara budou od nejakeho pofiderního překladatele, ja žadne jine nikdy nestahoval takže nevím. Takže bych doporučoval but ty od HBO (pokud to nejsou nahodou ty o kterých je řeč) a nebo ty od Hlawouna, tam jsou všechny jmena dobře a i sme se snažili zachovat tam termíny z knihy a ne je překladat doslovně, takže například Night shake je Snové víno atd, takže bych pro dobro tatínka sehnal ty od Hlawouna :-) EDIT: jinak přehlídl sem to slovíčko na ČT, takže moje chyba :-D ale kdyby nekdy koukal v budoucnu v kompu tak to samozřejme platí
Ano protože místo aby nás učil Nauku o společnosti, tak překladal titulky na učitelskym stole a ja mu do toho koukal přes rameno :-D jinak už řikám, slovo titulky sem si automaticky spojil s pc protože sem nevedel že to jde v tv s nimi pustit, holt už tak často na tv nekoukam, takže ještě jednou sorry moje mýlka
Nevim, jak je to s první sérií, ale titulky, co pouštěli u druhý na kinomaratonu, byly taky celkem zábavný. Například když tam Robbova armáda jede do bitvy a zazní pokřik "The King in the North!", v titulcích bylo něco jako "Hlavu dolů!" =D
Nevím no, není tam v týmu aspoň někdo kdo to četl? :( A umí to normálně vyslovit jejich jména, Stárk (ah moje kolena, už jsem moc Stár,k) , Brendn patří do 90210, Bren mi silně evokuje lehký kulomet, mno a o židovy l´chaim lennistr netřeba mluvit. V nějaké ukázce jsem zaslechl : Džendry - ten emigroval z amerického seriálu pro mladé, Jon Erryn mi připomína Erin Brockovich,
@Larahttp://www.titulky.com/Game-of-Thrones-S01E01-193418.htm na zkoušku sem juknul na všechny 3 řady a všechny řady a všechny díly (snad) tam maj titulky ... odkaz je na první díl, až budeš hledat další díly, tak do toho vyhledavače na titulky.cz stránkách zadávej jen "Game of Thrones S01E02, Game of Thrones S01E03" atd, a NE k tomu i originalní ang nazev dílu, jinak to titulky od hlawouna nevypline. jinak ještě jedna věc, muže se stat že uložene titulky změnily adresu na stranku www.mysub.org (patrně se ti to napíše ve chvíli kdy budeš chtit titulky stahnout) v tom případě na si otevřeš to mysub.org, do prvního řádku zkopiruješ internetový odkaz z titulků (např ten co sem ti zkopčil hned na začatku tohodle komentaře) a do druhe kolonky napišeš hlawoun. Zaškrtneš zatržítko a měly by se stahnout Pokud by bylo neco rozbitýho nebo nejakej problem tak skus http://www.edna.cz/game-of-thrones/titulky/?season=1 ty by tež mely být správné ... Pokud by selhalo uplne vše tak mne napada jen zararovat tytulky co mam stahle v pc, mam na všech 30 dílů a poslat ti je meilem ... ale ted sem otestoval i tu ednu a ta mi fungovala, tak snad se zadaří :-)
@Blackfish Vidím, že tebe by sa dobrý dabing našiel ťažko, keďže považuješ za zlé každé dobré čítanie. Stárk, Brendon aj Erryn mi príde normálne. Čo je na tom zlé?
Ještě dodám, že v dabingu se běžně řídí výslovností v originální zvukové stopě a většinou to platí i pro Hru o trůny. Nedokážu si proto vysvětlit iniciativní blbosti, jako je Bren a Chajme. Celkově se ten dabing nedá srovnávat třeba se seriálovým Sherlockem.
Komentáře
Ty hlawounovy nejsou oficiální. HBO má svoje vlastní a předpokládám, že ČT to koupila komplet.
EDIT: jinak přehlídl sem to slovíčko na ČT, takže moje chyba :-D ale kdyby nekdy koukal v budoucnu v kompu tak to samozřejme platí
A řeč je tady celou dobu o titulcích od HBO, protože jejich titulky i dabing ČT koupila. Tedy aspoň co vím z jejich mailu cca před 9-10 měsíci.
IMHO si pleteš pojmy a dojmy.
jinak už řikám, slovo titulky sem si automaticky spojil s pc protože sem nevedel že to jde v tv s nimi pustit, holt už tak často na tv nekoukam, takže ještě jednou sorry moje mýlka
Například když tam Robbova armáda jede do bitvy a zazní pokřik "The King in the North!", v titulcích bylo něco jako "Hlavu dolů!" =D
Já myslela, že embargo je až na děj od konce 3. série...
jinak ještě jedna věc, muže se stat že uložene titulky změnily adresu na stranku www.mysub.org (patrně se ti to napíše ve chvíli kdy budeš chtit titulky stahnout) v tom případě na si otevřeš to mysub.org, do prvního řádku zkopiruješ internetový odkaz z titulků (např ten co sem ti zkopčil hned na začatku tohodle komentaře) a do druhe kolonky napišeš hlawoun. Zaškrtneš zatržítko a měly by se stahnout
Pokud by bylo neco rozbitýho nebo nejakej problem tak skus http://www.edna.cz/game-of-thrones/titulky/?season=1 ty by tež mely být správné ...
Pokud by selhalo uplne vše tak mne napada jen zararovat tytulky co mam stahle v pc, mam na všech 30 dílů a poslat ti je meilem ... ale ted sem otestoval i tu ednu a ta mi fungovala, tak snad se zadaří :-)
žeby až tak odflákli české vydanie takého (aj pre nich) best-Sellerového seriálu ? :roll: