@Riokai Drak môže byť istota, ale tak ak to je napríklad práve táto veta od svoa, "princ v bitke používal aj svojho draka Craxa, krvavého draka/prezývaného Krvavý drak..." nemusí to znieť dobre tak za sebou. Teda neviem prečo to nevada nevyužije, ale tipoval som, že práve wyrm a dragon sa tam objavuje vedľa seba
@Nevada: Fuj, slovo červ snad ne... Wyrm a Worm jsou asi jako hodinky a holinky. Jinak (koukni na Wiki) slovo saň neoznačuje samici, většinou se drak od saně liší v jiných atributech (počet hlav, nohou, schopnost chrlit oheň),... nicméně mám pocit, že to definitoricky nebylo nikde přesně uchopeno. Had - ještěr tam rozebírají poměrně obšírně, nicméně upozornil bych tam na odstavec "slovanský drak", kde blíže rozebírají slova Zmej a Smok (včetně variant). To, že se ta slova moc nepoužívají přece neznamená, že by je nemohl překladatel "oživit" :o)
@Nevada Když tady zmiňuješ jednoho ze 3 dráků co dobyli západozemí nevíš kdo z nich byl drak a dračice to mi taky dost vrtá hlavou :D (jeden zemřel ani ne 3 roky po)
@svoa00@CervenKa Vida, jak jsem chtěla hned zareagovat na Jaye, tak jsem ten druhý příspěvek nedočetla. To se mi líbí, dík.
@p1e9t9r2 Balerion byl samec. Vhagar a Meraxes byly dračice. Meraxes pak zahynula v Dorne, 10 let po Dobytí. Jako pomůcka může sloužit, že u dobyvatelů jsou draci stejného pohlaví jako jejich jezdci.
@Nevada Díky mne to vrtalo hlavou jak to vlastně bylo a kdo byl kdo. Každopádně koukám, že draci na to pak museli stejně jako targaryeni :D vzhledem k dlouhé životnosti jedné z dračic. Takže při dobytí bylo ccal při životě 6 draků 3 divocí samci a pak ten zbytek.
@Nevada: No, angličtina má pro podobné obludy poměrně slušnou řádku výrazů - namátkou ještě třeba Wyvern, v češtině bohužel pod draka smeteme vše, takže všechno jiné má svá "ale" - saň s tím ženským rodem zní v tomto významu špatně; červ/had/ještěr... no, ten ještěr zní zdaleka nejlíp z té trojice, ale stejně...; ďas - nevím jak vy, ale já si v první řadě představím čerta (navíc (Černý) děs a (Krvavý) ďas si je v ČJ moc podobné), proto jsem si říkal, že jedna cesta je uchýlit se ke starším výrazům (@CervenKa: ano, polština se celkem míchala), případně by šlo opustit doslovný překlad a použít něco volnějšího např. Krvavý bič (vzhledem k tvaru těla draků i k tomu, že se o něm mluví jako o štíhlém, jestli se nemýlím),... ale je to na tobě. @Gepeto: Ok, tak pokud chceš etymologicky korektně, tak měním na píšťalu a pistoli. :o) Jinak pokud trváš na odvozeninách, tak to slovo zmej (od zmije) je zajímavé, jen jej zná tak 1%lidí... :o)
@Dreamer: Furt lepší než Krvavý červ, podle mě. :o) Tak je to přízvisko, nikoli nutně opisné,... by mě zajímalo, co si představíš pod pojmem "Kladivo na Skoty". :o) Jinak co si myslím může být každému fuk (a mě je fuk, že je mu to fuk :o)), řekl jsem k tomu svůj názor, napsal návrhy a holt se nelíbily (mě se z nich nejvíc líbí zmej). @Monte Karstark: Nespojovat... Jedna šílená zkomolenina typu Krvevran stačí, ne?
@Nevada tanec byl 130 po dobytí proto jsem uvažoval o tom že jich mohlo být 6. Takže jelikož neexistuje dračí rodokmen, tak odhadujeme že jim taky nezbylo nic jiného než brácha se ségrou :D
Alebo to otočiť. Tančiluna a Ohněsnilka/Ohnisnilka. Hoci to nie je významovo akurátne a znie to skôr ako z rozprávkovej knihy. Inak pri prídomku by dvojslovnosť hádam ani nevadila.
@Nevada: Tak talentovaný nejsem... :o) Jen by se mi takový překlad nelíbil kvůli podobnosti. Červ je podle mě dost děsná volba,... takže není nad zvukomalebnost originálu. Popravdě, překládat jména draků je na hraně, podobně jako hrady a rody - Královce a Černokotlé už jsme viděli a žádná hitparáda to nebyla... - není nejlepší řešení použít anglický název a v poznámkách případně vysvětlit význam?
Komentáře
Jinak (koukni na Wiki) slovo saň neoznačuje samici, většinou se drak od saně liší v jiných atributech (počet hlav, nohou, schopnost chrlit oheň),... nicméně mám pocit, že to definitoricky nebylo nikde přesně uchopeno. Had - ještěr tam rozebírají poměrně obšírně, nicméně upozornil bych tam na odstavec "slovanský drak", kde blíže rozebírají slova Zmej a Smok (včetně variant). To, že se ta slova moc nepoužívají přece neznamená, že by je nemohl překladatel "oživit" :o)
@p1e9t9r2
Balerion byl samec. Vhagar a Meraxes byly dračice. Meraxes pak zahynula v Dorne, 10 let po Dobytí.
Jako pomůcka může sloužit, že u dobyvatelů jsou draci stejného pohlaví jako jejich jezdci.
@Gepeto: Ok, tak pokud chceš etymologicky korektně, tak měním na píšťalu a pistoli. :o)
Jinak pokud trváš na odvozeninách, tak to slovo zmej (od zmije) je zajímavé, jen jej zná tak 1%lidí... :o)
@Monte Karstark: Nespojovat... Jedna šílená zkomolenina typu Krvevran stačí, ne?
@Tyrion Lannister Obě jsou to dračice ;)
(to první mi evokuje vyměšování...)
Ale překlad té Dreamfyre by mě docela zajímal.
Edit: asi to vyznělo jako ironie, takže pro klid (mojí) duše: překlad je to skvělý!
Popravdě, překládat jména draků je na hraně, podobně jako hrady a rody - Královce a Černokotlé už jsme viděli a žádná hitparáda to nebyla... - není nejlepší řešení použít anglický název a v poznámkách případně vysvětlit význam?