Princezna a královna (úryvek) - Ice & Fire
![image](http://www.icefire.cz/wp-content/uploads/2013/08/Dangerous-Women-199x300.jpg)
3. prosince 2013 vyjde dlouho očekávaná antologie sci-fi a fantasy autorů s názvem Dangerous Women (Nebezpečné ženy), ve které nebude chybět ani povídka George R.R. Martina.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
Jinak (koukni na Wiki) slovo saň neoznačuje samici, většinou se drak od saně liší v jiných atributech (počet hlav, nohou, schopnost chrlit oheň),... nicméně mám pocit, že to definitoricky nebylo nikde přesně uchopeno. Had - ještěr tam rozebírají poměrně obšírně, nicméně upozornil bych tam na odstavec "slovanský drak", kde blíže rozebírají slova Zmej a Smok (včetně variant). To, že se ta slova moc nepoužívají přece neznamená, že by je nemohl překladatel "oživit" :o)
Zkusila jsem teď zapátrat ve staročeských výrazech a možná by šel použít ďas, i když to je obecnější a působí trochu... staročesky :)
Zalíbil se mi chochlún/ochechule či odráček pro draky žijící ve vodě, to jsou poklady. Byť nepoužitelné.
http://vokabular.ujc.cas.cz/hledani.aspx?hw=drak (zarážka fulltextové)
Jenže zrovna u toho Caraxe se (mi) to k němu prostě nehodí. Ale v povídce je to použito víckrát, u těch ostatních případů to tam asi nakonec dám.
Překlad červ má dokonce i Argo u Darebného prince. Pokud to pak nezměnili během korekcí. Ale připadne mi to dehonestující. Jako bychom Vhagar nazvali přerostlým mlokem.
@p1e9t9r2
Balerion byl samec. Vhagar a Meraxes byly dračice. Meraxes pak zahynula v Dorne, 10 let po Dobytí.
Jako pomůcka může sloužit, že u dobyvatelů jsou draci stejného pohlaví jako jejich jezdci.
@Gepeto: Ok, tak pokud chceš etymologicky korektně, tak měním na píšťalu a pistoli. :o)
Jinak pokud trváš na odvozeninách, tak to slovo zmej (od zmije) je zajímavé, jen jej zná tak 1%lidí... :o)
@Monte Karstark: Nespojovat... Jedna šílená zkomolenina typu Krvevran stačí, ne?
Celkově se mi zdá, že si s jejich objevením Martin tak trochu sám sobě podrazil nohy.
@Jay
slova děs a ďas si podobná jsou. Avšak plést si kvůli tomu Černý děs a Krvavý ďas už chce talent.
Nicméně jsem mezi tím zjistila, že řeším vyřešené. Talpress i Argo mají přeloženo jako Krvavý červ, takže ve fan překladu je zbytečné to měnit. Omluvte krátké zatmění. Nech toho! :) Už takhle mě mrzí, že nedokážeme v češtině krásně jedním slovem vyjádřit jména jako Moondancer nebo Dreamfyre.
:twisted:
@Tyrion Lannister Obě jsou to dračice ;)
(to první mi evokuje vyměšování...)
Ale překlad té Dreamfyre by mě docela zajímal.
Edit: asi to vyznělo jako ironie, takže pro klid (mojí) duše: překlad je to skvělý!
Popravdě, překládat jména draků je na hraně, podobně jako hrady a rody - Královce a Černokotlé už jsme viděli a žádná hitparáda to nebyla... - není nejlepší řešení použít anglický název a v poznámkách případně vysvětlit význam?