Píseň ledu a ohně v novém překladu - Ice & Fire

upraveno 27. dubna 2017 v Píseň ledu a ohně
imagePíseň ledu a ohně v novém překladu - Ice & Fire

Nakladatelství ARGO připravuje vydání celé ságy Píseň ledu a ohně v novém překladu. V dnes zveřejněném edičním plánu jsou zatím uvedené první dva díly, ale vycházet budou postupně všechny. ARGO vlastní práva i na vydání šestého dílu The Winds of … celý článek

Číst celý článek zde


123457»

Komentáře

  • OakenfistOakenfist Alyn Dubová pěst :o)
    Jak jsem onehdá slíbil, budu teď kritizovat nepřesnost starého překladu. V Hostině pro vrány v kapitole Jaime III přijíždí lannisterská armáda na Harrenov, aby to tam "dala do pořádku". Přivítá je zlitá posádka mužů Gregora Clegana. Když jim Jamie oznámí, že můžou zůstat na Harrenově a obdělávat pole, říká mu jeden z vojáků, řečený Sračkohuba ve staré verzi překladu: "Ale my už někomu patříme ... pán nás slíbil. Tučný vodměny, za ty co jedou se mnou."
    To vůbec nedává smysl, Sračkohuba tím chtěl vyjádřit, že jim Gregor slíbil zlato, ne, že svoje muže někomu slíbil. Daleko logičtější je tedy nový překlad, kde Sračkohuba s ostatními říkají: "Nedostali jsme zaplaceno. Ser nám to slíbil. Bohatý odměny pro ty, co pojedou se mnou." A Sračkohuba pokračuje velmi logicky: "Kdybysme se chtěli hrabat v hlíně, tak sme mohli s vodpuštěním zůstat doma. Ser říkal tučný vodměny. Což znamená zlato."
    Na druhou stranu, ani v novém hávu to není "bez ztráty kytičky". Zase ta jména ... jeden z Krvavých drancířů se jmenuje Prasoň (dříve Vepř), asi má překladatelka ráda Cimrmany (Dlouhý, Široký a Krátkozraký), akorát tedy je otázka, jestli byl inspirací princ Jasoň nebo princ Drsoň. A Sračkohuba, který svoje jméno ve starém překladu logicky odvozuje o svojí huby (nevymáchané - je to skutečně sprosťák), se po novu jmenuje prostě Držka.
    A pak - Jaime doufá, že v harrenovských žalářích narazí na některé své oblíbence z Hoatových Chrabrých kumpánů - ale těžko chtěl potkat "zemdleného" Střapáče, Prasoně nebo Zolla (nový překlad), vězni by měli spíš v žaláři "strádat" (starý překlad).
    A taky - když se Jaime setká se sladkým Raffem (který je statečnější než většina a ne tak opilý, jako Sračkohuba), tak se mu v novém překladu najednou Rafford představuje, aniž by byl vyzván (a nedává to smysl), ve starém překladu se nechá nejdřív vyzvat Jaimem ("Máš nějaké jméno?") V novém překladu ta věta prostě chybí. Takže, tady si celkově člověk prostě nevybere ...
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 12. února 2022
    @Oakenfist
    Pyg - Vepř - Prasoň. To vážně nevadí spisovný výraz u přezdívky brutálního žoldáka, zatímco Shitmouth - Sračkohuba - Držka je zas problém... v čem vlastně? Ano, Shitmouth má jméno podle vulgarismů, které používá v každé větě.
    Řekla bych, že už hledáš hnidy.

    Chybějící věta (nebo její část) je nešťastná, ale bohužel ne nijak neobvyklá věc. Ve všech žánrech, ve všech nakladatelstvích. Všechno neuhlídáš. Když půjdeš větu po větě, narazíš na to i u původního překladu. Ostatně viz u nás asi nejslavnější příklad právě z překladu Hry o trůny u Talpressu, kde je v dodatcích u Starků uvedeno:
    – jeho nevlastní syn, JON SNÍH, dědic Železných ostrovů
    (v orig.
    - his bastard son, JON SNOW, a boy of fourteen,
    - his ward, THEON GREYJOY, heir to the Iron Islands,
    ).
    Podotýkám, že tahle citace je z knihy, která se v závěru honosí větou Druhé, opravené vydání, Praha 2011.
    Tvrdit kvůli tomu, že "si celkově člověk prostě nevybere ...", je hodně odvážné a docela urážlivé.
    (Nicméně značím si a pošlu to do Arga. Chyby při dotiscích opravují.)
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Když už zmiňuju dodatky, tak zase pro změnu Argu při sazbě nešťastně ujelo odsazení u Targaryenů, takže to vypadá, jako by Viserys a Daenerys byli děti Rheagara. A při kontrolním čtení si toho bohužel nikdo nevšiml.
  • OakenfistOakenfist Alyn Dubová pěst :o)
    Jo, těch chyb je všude strašně moc - časopisy, knížky - já bych tady nerad chválil komunismus, ale přijde mi, že dřív se knížkám věnovalo daleko víc času. Nejde jenom o překlady, ale o celkovou práci s vydáním knihy. I Harry Potter v novém vydání (s kresbami Jima Kaye), kde bych očekával nějakou luxusnější výpravu, mají snad na každé stránce nějakou botu. Čítával jsem to dceři před spaním a někdy jsem si nad tím skoro zlomil jazyk. Srovnávám třeba s vydáním povídek Sherlocka Holmese ze 70. let, tam se to neděje.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.