Píseň ledu a ohně v novém překladu - Ice & Fire
Píseň ledu a ohně v novém překladu - Ice & Fire
Nakladatelství ARGO připravuje vydání celé ságy Píseň ledu a ohně v novém překladu. V dnes zveřejněném edičním plánu jsou zatím uvedené první dva díly, ale vycházet budou postupně všechny. ARGO vlastní práva i na vydání šestého dílu The Winds of … celý článek
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
To vůbec nedává smysl, Sračkohuba tím chtěl vyjádřit, že jim Gregor slíbil zlato, ne, že svoje muže někomu slíbil. Daleko logičtější je tedy nový překlad, kde Sračkohuba s ostatními říkají: "Nedostali jsme zaplaceno. Ser nám to slíbil. Bohatý odměny pro ty, co pojedou se mnou." A Sračkohuba pokračuje velmi logicky: "Kdybysme se chtěli hrabat v hlíně, tak sme mohli s vodpuštěním zůstat doma. Ser říkal tučný vodměny. Což znamená zlato."
Na druhou stranu, ani v novém hávu to není "bez ztráty kytičky". Zase ta jména ... jeden z Krvavých drancířů se jmenuje Prasoň (dříve Vepř), asi má překladatelka ráda Cimrmany (Dlouhý, Široký a Krátkozraký), akorát tedy je otázka, jestli byl inspirací princ Jasoň nebo princ Drsoň. A Sračkohuba, který svoje jméno ve starém překladu logicky odvozuje o svojí huby (nevymáchané - je to skutečně sprosťák), se po novu jmenuje prostě Držka.
A pak - Jaime doufá, že v harrenovských žalářích narazí na některé své oblíbence z Hoatových Chrabrých kumpánů - ale těžko chtěl potkat "zemdleného" Střapáče, Prasoně nebo Zolla (nový překlad), vězni by měli spíš v žaláři "strádat" (starý překlad).
A taky - když se Jaime setká se sladkým Raffem (který je statečnější než většina a ne tak opilý, jako Sračkohuba), tak se mu v novém překladu najednou Rafford představuje, aniž by byl vyzván (a nedává to smysl), ve starém překladu se nechá nejdřív vyzvat Jaimem ("Máš nějaké jméno?") V novém překladu ta věta prostě chybí. Takže, tady si celkově člověk prostě nevybere ...
Pyg - Vepř - Prasoň. To vážně nevadí spisovný výraz u přezdívky brutálního žoldáka, zatímco Shitmouth - Sračkohuba - Držka je zas problém... v čem vlastně? Ano, Shitmouth má jméno podle vulgarismů, které používá v každé větě.
Řekla bych, že už hledáš hnidy.
Chybějící věta (nebo její část) je nešťastná, ale bohužel ne nijak neobvyklá věc. Ve všech žánrech, ve všech nakladatelstvích. Všechno neuhlídáš. Když půjdeš větu po větě, narazíš na to i u původního překladu. Ostatně viz u nás asi nejslavnější příklad právě z překladu Hry o trůny u Talpressu, kde je v dodatcích u Starků uvedeno:
– jeho nevlastní syn, JON SNÍH, dědic Železných ostrovů
(v orig.
- his bastard son, JON SNOW, a boy of fourteen,
- his ward, THEON GREYJOY, heir to the Iron Islands,).
Podotýkám, že tahle citace je z knihy, která se v závěru honosí větou Druhé, opravené vydání, Praha 2011.
Tvrdit kvůli tomu, že "si celkově člověk prostě nevybere ...", je hodně odvážné a docela urážlivé.
(Nicméně značím si a pošlu to do Arga. Chyby při dotiscích opravují.)