Král i jeho místokrál jsou mrtví. Západozemí čelí největší krizi od rebelie proti šílenému králi. Roberta Baratheona rozpáral kanec, Eddard Stark se stal obětí intrik, které se snažil sám rozplést. Království je bez silného panovníka a svou šanci větří velcí i malí hráči. Robb Stark je korunován králem Severu, na jihu o trůn usilují bratři krále Roberta. Druhý díl dnes již legendárního cyklu Píseň ledu a ohně se odehrává v ještě zběsilejším tempu než Hra o trůny. George R. R. Martin bez uzardění ničí ve své knize celé armády, o jednotlivcích nemluvě. Nečekané zvraty, krutá politika, závist i pomsta jsou kořením, kterým autor rozhodně nešetřil. Střet králů může propuknout naplno. Vychází v novém překladu.
Místokrál ? ? ? Myšleno pobočník krále asi .
I přes všechny sliby a ujištění očekávám katastrofu jako byly český audioknihy a českej dabing seriálu. Chtěl sem k týhle boží knize přivést přítelkyni po tom co viděla serial sehnal sem jeden originál od Tellpressu (že já vůl je nekoupil všechny když byly ) ale asi se bude muset smířit s mojema originálama v angličtině .
Já si ve čtvrtek byla na poště vyzvednout Hru o trůny a musím říct, že je vizuálně strašně pěkná :oops: Takže asi nový překlad nakonec přece je vezmu na milost :-D
Ale teď vážně. Dej tomu šanci. Zkus si přečíst aspoň ukázkové kapitoly tady na webu. Nebo ještě líp. Dej je přečíst přítelkyni. A teprve pak se rozhodněte. btw - audioknihy jsou přece načtené z překladu Talpressu, ne?
P.S. A když už, tak už. Mám celou sérii brožovaných vydání od Talpressu a budu je prodávat, kdybys měl opravdu zájem.
@Nevada Právě bohužel vím kéž bych žil v sladký nevědomosti. :D
Načtený byli sice z překladu tellpresu ale výslovnost některejch jmen je stejná jak v dabingu seriálu - (Chajme Lannister - Zabíte mě někdo :/ ) Nejlepší audiokniha co sem v češtině slyšel bylo toto -
Pro přátele z Knihovny Do-Ucha načetl kolektiv rétorů ve složení: Eddard Stark - Calgary Catelyn Stark - megina Sansa Stark - Magalie Arya Stark - ladyzaba Bran Stark - Maedhros Jon Sníh - john.os Tyrion Lannister - johnny.kelly Daenerys Targaryen - romini (1-6) / Meitli (7-10)
I když je pravda že Dany 7-10 sem přeskočil jelikož slečna byla slovenka a slovenštinu já nerad :D
Bohužel se jedná o amaterskou skupinu a udělali jenom Hru o trůny (Knihu první) Další česká audiokniha byla načtená - Františekem Dočkalem v roce 2014 - 3 roky po tom co měl úspěch seriál asi chtěli vydělat prachy tak se moc nezahazovali přemejšlením a obšlehli právě ten českej dabing seriálu i se všema těma nechutnostma .
Co se týče nákupu knih zájem bych měl ale nevím jestli to má cenu pokud teda tellpress už překlady dělat nebude že by měla 5 origo překladů a až vyjde Winds of Winter a Dream For a Spring tak ty by měla v tom novým to by byla akorát zmatená - Což je nejspíš důvod proč to budeš prodávat .. :)
Já byl zprvu taky velký odpůrce nového překladu, ale přesto jsem si pořídil první dva díly a jsem až na drobné výjimky spokojen. Na drtivou většinu změn jsem si přirozeně zvykl, byť třeba Merín mě bije do očí dodnes. A především je v novém překladu naprosté minimum překlepů či faktických chyb, jestli jsem si dohromady všiml pěti, tak je to hodně.
Já staré vydání už prodal. A nové koupím až bude vydána poslední kniha. Protože do té doby to stejně ještě vydá albatros, fragment a nakonec to přeloží pro TV Nova Emma Smetana. =D
Nové vydání mě fakt krká, máme doma už původní brožované, i novější pevnou vazbu a vlastně i pátý díl novou brožovanou vazbou. Takže pokud někdy vyjde další díl, bude to zase změna. Má porucha autistického spektra vyje hrůzou už teď a to se nového dílu možná ani nedočkáme.
@Oakenfist Když pročítám Tvé komentáře, děsím se nového překladu víc a víc :-D. Nechtěl by ses ujmout nějaké neoficiální revize? (Myšleno vážně, bez ironie.) V danou chvíli toho tady máš asi nejvíc načteno a porovnáno.
@Oakenfist anebo jinak - nechceš sepsat na stránky nějaké pojednání o porovnání překladů? Když je tu pojednání o proroctvích, jednotlivých rodech apod., mohlo by to být dalším rozšířením zatím statického obsahu icefire.cz. (Což není kritika, ale co také rozšiřovat, když seriál skončil a knihy zatím nejsou dopsány.)
Pohybuji se hodně na fanouškovských stránkách jiné knižní série, kde se jedna uživatelka v dílčích diskusích cíleně věnuje jednotlivým jazykovým mutacím / překladům, porovnává jejich správnost s originálem, zjišťuje, co v které zemi bylo třeba z textu vypuštěno, kompletuje tím i české vydání, které také bylo částečně kráceno. Pro ostatní je to hodně zajímavé srovnání, zjistili jsme nedávno třeba, že slovenský a český překlad se diametrálně odlišuje, kolikrát je zcela změněn podnět a předmět ve větě, že to sice gramaticky dává smysl, ale z hlediska kontextu a děje už ne.
Na jednu stranu chápu vaše "rozhořčení", na oblíbenou hračku se jen tak nesahá. Jasně. Ale na druhou stranu mám čím dál silnější dojem, že pro stromy nevidíte les.
Nevím, jestli Dominika Křesťanová ten Theonův rým vypustila schválně, nebo nechtěně. Musela bych to zkusit najít v připomínkovacích textech. Ale vypuštění nedůležité části textu, která se nedá vhodně přeložit, se v překladech děje častěji než tušíte. A tím nemyslím jen v Písni, ale celkově. Jeden vtípek je takto vypuštěný i v Hostině.
Mimochodem, dokážete mi někdo vysvětlit, v čem je lepší neskutečně debilní překlad "Zelenostřevo"?
Komentáře
Střet králů -
Král i jeho místokrál jsou mrtví. Západozemí čelí největší krizi od rebelie proti šílenému králi. Roberta Baratheona rozpáral kanec, Eddard Stark se stal obětí intrik, které se snažil sám rozplést. Království je bez silného panovníka a svou šanci větří velcí i malí hráči. Robb Stark je korunován králem Severu, na jihu o trůn usilují bratři krále Roberta. Druhý díl dnes již legendárního cyklu Píseň ledu a ohně se odehrává v ještě zběsilejším tempu než Hra o trůny. George R. R. Martin bez uzardění ničí ve své knize celé armády, o jednotlivcích nemluvě. Nečekané zvraty, krutá politika, závist i pomsta jsou kořením, kterým autor rozhodně nešetřil. Střet králů může propuknout naplno. Vychází v novém překladu.
Místokrál ? ? ? Myšleno pobočník krále asi .
I přes všechny sliby a ujištění očekávám katastrofu jako byly český audioknihy a českej dabing seriálu.
Chtěl sem k týhle boží knize přivést přítelkyni po tom co viděla serial sehnal sem jeden originál od Tellpressu (že já vůl je nekoupil všechny když byly ) ale asi se bude muset smířit s mojema originálama v angličtině .
Ale teď vážně. Dej tomu šanci. Zkus si přečíst aspoň ukázkové kapitoly tady na webu. Nebo ještě líp. Dej je přečíst přítelkyni. A teprve pak se rozhodněte.
btw - audioknihy jsou přece načtené z překladu Talpressu, ne?
P.S. A když už, tak už. Mám celou sérii brožovaných vydání od Talpressu a budu je prodávat, kdybys měl opravdu zájem.
Načtený byli sice z překladu tellpresu ale výslovnost některejch jmen je stejná jak v dabingu seriálu - (Chajme Lannister - Zabíte mě někdo :/ ) Nejlepší audiokniha co sem v češtině slyšel bylo toto -
Pro přátele z Knihovny Do-Ucha načetl kolektiv rétorů ve složení:
Eddard Stark - Calgary
Catelyn Stark - megina
Sansa Stark - Magalie
Arya Stark - ladyzaba
Bran Stark - Maedhros
Jon Sníh - john.os
Tyrion Lannister - johnny.kelly
Daenerys Targaryen - romini (1-6) / Meitli (7-10)
I když je pravda že Dany 7-10 sem přeskočil jelikož slečna byla slovenka a slovenštinu já nerad :D
Bohužel se jedná o amaterskou skupinu a udělali jenom Hru o trůny (Knihu první) Další česká audiokniha byla načtená - Františekem Dočkalem v roce 2014 - 3 roky po tom co měl úspěch seriál asi chtěli vydělat prachy tak se moc nezahazovali přemejšlením a obšlehli právě ten českej dabing seriálu i se všema těma nechutnostma .
Co se týče nákupu knih zájem bych měl ale nevím jestli to má cenu pokud teda tellpress už překlady dělat nebude že by měla 5 origo překladů a až vyjde Winds of Winter a Dream For a Spring tak ty by měla v tom novým to by byla akorát zmatená - Což je nejspíš důvod proč to budeš prodávat .. :)
Nové vydání mě fakt krká, máme doma už původní brožované, i novější pevnou vazbu a vlastně i pátý díl novou brožovanou vazbou. Takže pokud někdy vyjde další díl, bude to zase změna. Má porucha autistického spektra vyje hrůzou už teď a to se nového dílu možná ani nedočkáme.
Pohybuji se hodně na fanouškovských stránkách jiné knižní série, kde se jedna uživatelka v dílčích diskusích cíleně věnuje jednotlivým jazykovým mutacím / překladům, porovnává jejich správnost s originálem, zjišťuje, co v které zemi bylo třeba z textu vypuštěno, kompletuje tím i české vydání, které také bylo částečně kráceno. Pro ostatní je to hodně zajímavé srovnání, zjistili jsme nedávno třeba, že slovenský a český překlad se diametrálně odlišuje, kolikrát je zcela změněn podnět a předmět ve větě, že to sice gramaticky dává smysl, ale z hlediska kontextu a děje už ne.
Nevím, jestli Dominika Křesťanová ten Theonův rým vypustila schválně, nebo nechtěně. Musela bych to zkusit najít v připomínkovacích textech. Ale vypuštění nedůležité části textu, která se nedá vhodně přeložit, se v překladech děje častěji než tušíte. A tím nemyslím jen v Písni, ale celkově. Jeden vtípek je takto vypuštěný i v Hostině.
Mimochodem, dokážete mi někdo vysvětlit, v čem je lepší neskutečně debilní překlad "Zelenostřevo"?