Píseň ledu a ohně v novém překladu - Ice & Fire
Píseň ledu a ohně v novém překladu - Ice & Fire
Nakladatelství ARGO připravuje vydání celé ságy Píseň ledu a ohně v novém překladu. V dnes zveřejněném edičním plánu jsou zatím uvedené první dva díly, ale vycházet budou postupně všechny. ARGO vlastní práva i na vydání šestého dílu The Winds of … celý článek
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
Střet králů -
Král i jeho místokrál jsou mrtví. Západozemí čelí největší krizi od rebelie proti šílenému králi. Roberta Baratheona rozpáral kanec, Eddard Stark se stal obětí intrik, které se snažil sám rozplést. Království je bez silného panovníka a svou šanci větří velcí i malí hráči. Robb Stark je korunován králem Severu, na jihu o trůn usilují bratři krále Roberta. Druhý díl dnes již legendárního cyklu Píseň ledu a ohně se odehrává v ještě zběsilejším tempu než Hra o trůny. George R. R. Martin bez uzardění ničí ve své knize celé armády, o jednotlivcích nemluvě. Nečekané zvraty, krutá politika, závist i pomsta jsou kořením, kterým autor rozhodně nešetřil. Střet králů může propuknout naplno. Vychází v novém překladu.
Místokrál ? ? ? Myšleno pobočník krále asi .
I přes všechny sliby a ujištění očekávám katastrofu jako byly český audioknihy a českej dabing seriálu.
Chtěl sem k týhle boží knize přivést přítelkyni po tom co viděla serial sehnal sem jeden originál od Tellpressu (že já vůl je nekoupil všechny když byly ) ale asi se bude muset smířit s mojema originálama v angličtině .
Ale teď vážně. Dej tomu šanci. Zkus si přečíst aspoň ukázkové kapitoly tady na webu. Nebo ještě líp. Dej je přečíst přítelkyni. A teprve pak se rozhodněte.
btw - audioknihy jsou přece načtené z překladu Talpressu, ne?
P.S. A když už, tak už. Mám celou sérii brožovaných vydání od Talpressu a budu je prodávat, kdybys měl opravdu zájem.
Načtený byli sice z překladu tellpresu ale výslovnost některejch jmen je stejná jak v dabingu seriálu - (Chajme Lannister - Zabíte mě někdo :/ ) Nejlepší audiokniha co sem v češtině slyšel bylo toto -
Pro přátele z Knihovny Do-Ucha načetl kolektiv rétorů ve složení:
Eddard Stark - Calgary
Catelyn Stark - megina
Sansa Stark - Magalie
Arya Stark - ladyzaba
Bran Stark - Maedhros
Jon Sníh - john.os
Tyrion Lannister - johnny.kelly
Daenerys Targaryen - romini (1-6) / Meitli (7-10)
I když je pravda že Dany 7-10 sem přeskočil jelikož slečna byla slovenka a slovenštinu já nerad :D
Bohužel se jedná o amaterskou skupinu a udělali jenom Hru o trůny (Knihu první) Další česká audiokniha byla načtená - Františekem Dočkalem v roce 2014 - 3 roky po tom co měl úspěch seriál asi chtěli vydělat prachy tak se moc nezahazovali přemejšlením a obšlehli právě ten českej dabing seriálu i se všema těma nechutnostma .
Co se týče nákupu knih zájem bych měl ale nevím jestli to má cenu pokud teda tellpress už překlady dělat nebude že by měla 5 origo překladů a až vyjde Winds of Winter a Dream For a Spring tak ty by měla v tom novým to by byla akorát zmatená - Což je nejspíš důvod proč to budeš prodávat .. :)
Alespoň už víme, kde je chyba. Každý holt nemůže mít dobrý vkus :-P
@Everett_Young
Spíš je dost děsivý že tomu víc rozumím anglicky než slovensky :D
Nové vydání mě fakt krká, máme doma už původní brožované, i novější pevnou vazbu a vlastně i pátý díl novou brožovanou vazbou. Takže pokud někdy vyjde další díl, bude to zase změna. Má porucha autistického spektra vyje hrůzou už teď a to se nového dílu možná ani nedočkáme.
Dnes doslova: Když už jsem se naposledy zmiňoval o Velkém muži, Archibaldu Yronwoodovi, zaujala mě v novém překladu jedna věc. Jeho žoldácká přezdívka je po novu "Poblijón" (ve starém překladu "Zelenostřevo" (originál "Greenguts")). Asi si pamatujete, že Arch nesnáší lodě, jeho mořská nemoc má skutečně signifikantní projevy. Říkal jsem si původně, že Zelenostřevo není úplně ideální překlad, ale pak jsem v Tanci s draky narazil na scénu, kdy jsou Dornové poprvé představováni Daenerys a ona se mimo jiné ptá Velkého muže na původ jeho přezdívky. No a v novém překladu říká "Poblijón" něco v tomhle smyslu: "Když jsme byli na lodi, tak jsem hodně zvracel a pak ještě ... mám pokračovat, veličenstvo ?" To mi tedy přijde, že se tady Arch snaží dračí královně naznačit, že tu přezdívku dostal ne kvůli zvracení, ale kvůli otvoru na "druhé straně". Tak to tedy "Poblijón" úplně nesedí ...
Takže beru Zelenostřevo na milost, navíc jsem si vzpomněl na svoje (relativní) mládí, kdy jsem každý čtvrtek večer poslouchal Radio 1 a od 22:00 začínal pořad "EBM´s not dead", kde vždycky Zoran Stehlík představoval svého spoluspíkra Homohnědku Homeboye mimo jiné jako zneuznaného poetu a autora jediné básnické sbírky "Rectum viridis" neboli "Řiť zelená" - holt se to vrací jako bumerang. Hnědý večer.
A teď se stane to, že některé rýmovačky, které Smraďochovi pomáhají umenšovat jeho děs, z textu nového překladu zmizí. Nemám teď k dispozici anglický originál, tak by mě zajímalo, co za tím vězí.
(příklad: v kapitole Princ Zimohradu v Tanci s draky rýmuje Theon o Jeyne Poole (a.k.a. Arye Stark nevěstě Ramsayho Boltona), přece každý musí vidět, že to není Arya, co se tady odehrává za tragikomedii, je na tom stejně jako on ? Takže "Jeyne, jmenuje se Jeyne, rýmuje se to s mlejn/zlejm ..." - a tyhle rýmovačky v textu nového překladu nejsou)
Buďto si to tam tedy Hana Březáková přidala o své vůli, nebo se noví překladatelé nechtěli pachtit s rýmováním přeloženého textu, což by ale umělecky byla velká bota - obojí by bylo každopádně dost zvláštní.
Mám bohužel v originále jen dva díly, ale na netu jsem našla tohle:
My name is Reek.” He had to remember his name. “It
rhymes with freak.”
(https://www.tor.com/2015/05/07/a-read-of-ice-and-fire-a-dance-with-dragons-part-19/)
případně
https://www.quora.com/Why-does-Theon-use-rhymes-to-remember-names
Pohybuji se hodně na fanouškovských stránkách jiné knižní série, kde se jedna uživatelka v dílčích diskusích cíleně věnuje jednotlivým jazykovým mutacím / překladům, porovnává jejich správnost s originálem, zjišťuje, co v které zemi bylo třeba z textu vypuštěno, kompletuje tím i české vydání, které také bylo částečně kráceno. Pro ostatní je to hodně zajímavé srovnání, zjistili jsme nedávno třeba, že slovenský a český překlad se diametrálně odlišuje, kolikrát je zcela změněn podnět a předmět ve větě, že to sice gramaticky dává smysl, ale z hlediska kontextu a děje už ne.
Nevím, jestli Dominika Křesťanová ten Theonův rým vypustila schválně, nebo nechtěně. Musela bych to zkusit najít v připomínkovacích textech. Ale vypuštění nedůležité části textu, která se nedá vhodně přeložit, se v překladech děje častěji než tušíte. A tím nemyslím jen v Písni, ale celkově. Jeden vtípek je takto vypuštěný i v Hostině.
Mimochodem, dokážete mi někdo vysvětlit, v čem je lepší neskutečně debilní překlad "Zelenostřevo"?