Píseň ledu a ohně v novém překladu - Ice & Fire
Píseň ledu a ohně v novém překladu - Ice & Fire
Nakladatelství ARGO připravuje vydání celé ságy Píseň ledu a ohně v novém překladu. V dnes zveřejněném edičním plánu jsou zatím uvedené první dva díly, ale vycházet budou postupně všechny. ARGO vlastní práva i na vydání šestého dílu The Winds of … celý článek
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
Na druhou stranu, pokud by Argo vůbec přemýšlelo o užití původního překladu, zcela jistě by paní Březákové nabídlo k překladu Rytíře Sedmi království či povídku z Darebáků, na což jakákoli smlouvu s Talpressem nemůže mít vliv. Jisté tedy je, že jakékoli finanční ohledy v tomto případě nehrály roli, jednoduše o užití původního překladu ani nepřemýšleli, nepokoušeli se ho získat, neptali se, zda ho může poskytnout překladatelka či je smluvně vázán nakladatelstvím.
A není to kvůli tomu, že by snad původní překlady odmítali. U Holdstocka je používán původní překlad Petra Kotrleho, ve Snových písních od GRRM budou využity překlady manželů Oščádalových atd.
Zkrátka čistě jen na základě skutečnosti, že pořizují vlastní překlad, nelze v žádném případě učinit závěr, že nepřemýšleli o použití překladu už existujícího.
Myslím, že tu jde spíš o vzájemné nepochopení než spor.
A z toho jednoho svazku nemám vůbec radost, takhle tlusté knihy se mi blbě čtou. A jsem zvědavá, jak dlouho vydrží, než se rozežvaní (zvlášť brožované vydání).
Mimochodem, psal jsem talpressu, a jejich odpověď byla v celku logická, hájili se tím, že Argo je celou dobu očerňuje, až to vedlo k tomu, že majitel jim přenechal výhradní práva. Prý šlo o tzv. "nepřátelské převzetí". Jeden na druhého kydat špínu a tam a zpět.
Tady uz si člověk ani v klidu nepřečte knihu. :'-(
Každopádně asi nemá cenu kupovat knížky dokud to nevyjde jako kompletní série v nějaké bedýnce, již jsem tímto kvůli Písni vyléčen. Teď už vím že si Vichry nekoupím a počkám si kdy a pokud vůbec někdy bude sága dokončená. Protože pravdu má i @Dreamer s tím že ty Talpress bichle se rozpadnou už po prvním čtení, ty moje jsou po mém jedno-čtení a pár půjčeních tomu či onomu ve značném stupni rozkladu. Takže spíš než za překlad by se v TP měli stydět za výsledný produkt
. V paperbacku má vycházet červená knihovna a podobné braky, ne potenciálně sedmidílná (v případě paperbacků 14 knih pokud každá bude část A a B) série, kterou se každý rád v knihovně pochlubí. Takže je mi jedno co kdo aktuálně překládá, stáhnu si sobecky první pdf Vichrů které uvidím a sérii si koupím až jestli bude mít Martin chuť a motivaci své dílo vůbec dokončit, za předpokladu že to bude pěkně odvedená práce, pevná vazba, zpracovaná i vizuálně dobře. Tento dojem aktuálně nemám. Hold udělám dobrý skutek a jednou ty knihy co teď mám věnuji do městské knihovny :) U paperbacku i pevné vazby mám navíc pocit že tu vnější grafiku dělali buď cikáni nebo kolotočáři.
..něco takovéhoto, jen teda bez té přemíry barev - jednoduchá grafika, je by to GRRM mohli provést nějak jinak a zbytečně neoprat JRRT :D . Fakt něco jednoduchého, teda hlavně ne kůži, takovej fetiš nejsem :D
Sice to neřeší zdejší téma překladu, ale ten pro mě zdá se není takovou prioritou, jako to že ty existující vydání jsou hnusný a trhaj se :D
Talpressu, resp. panu Talašovi nepřeju nic špatného, ale za tu ledabylou péči, které se u nich Písni a Světu ledu a ohně dostalo, ho litovat prostě nedokážu.
A naopak mám radost, že se ságy ujal někdo, komu na dobře odvedené práci záleží.
Střet králů / Hra o trůny:
Nebudu komentovat spory mezi Talpressem a Argem, to jde mimo mě. Ale nedá mi nezareagovat na tvrzení Podle našeho názoru se nemáme za co stydět, a sérii jsme vypiplali.
Kvality překladu ságy, na internetu hojně probírané drahně let, teď ponechme stranou.
Jiným prohřeškem už je nekonzistentnost termínů, kdy jsou v jedné knize Poor Fellows překládaní jako Nuzní druhové, zatímco ve druhé jako Nuzní chlapíci. Nebo Theon Greyjoy přezdívaný Theon Převlékač (plášťů) ve Střetu králů je v Hostině a Tanci najednou Theon Přeběhlík. Aegon IV. byl nejdřív Hanebný, pak Nehodný. Matně si vybavuju dokonce případ, kdy má jeden výraz dva různé překlady hned v sousedících větách... A dalo by se pokračovat do nekonečna. Předpokládám, že tohle připíšete na vrub překladatelce (ano, budete mít zčásti pravdu).
Ještě před vydáním Tance s draky jste oznámili, že budete vydávat celou ságu v pevné vazbě s opravenými chybami, a přitom se tam nezměnila ani ta do očí bijící chyba u Jona Sněha označeného za dědice Železných ostrovů. Ani slůvko omluvy, ani slůvko zdůvodnění.
Pak přišla na řadu i brožovaná řada, kterou jste opravdu začali "opravovat". Mimo jiné i s pomocí postřehů uživatelů icefire. Stačilo zalistovat a člověk se nestačil divit. Např.
pův. znění: Do té doby zůstala ze Sedmi království, která kdysi patřila jim, jen Dračí skála, prastaré sídlo jejich rodu.
změnit na: Do té doby zůstal ze Sedmi království, která kdysi patřila jim, jen Dračí kámen, prastaré sídlo jejich rodu.
Výsledek: Do té doby zůstala ze Sedmi království, která kdysi patřila jim, jen Dračí kámen, prastaré sídlo jejich rodu. Neměla jim patřit dlouho.
Navíc jsou tam chyby oproti první verzi navíc!
Věta Jeho čepel nebyla ukutá z člověku známého kovu. zní najednou: Jeho čepel nebyla ukutá z jasem známého kovu. A snaha opravit větu Uprostřed háje prastarý čarostrom rozjímal nad hladinou malého jezírka, ... dopadla takhle: Prastarý čarostrom uprostřed hájerozjímal nad hladinou malého jezírka, ...
Na straně 98 prvního svazku Hry o trůny je část jednoho odstavce vytištěná tučným písmem - viz ukázka. A tak dále, a tak dále.
No, alespoň v dodatcích rodů už tam konečně Jon Sníh není označený jako dědic Železných ostrovů... Ale nevlastním synem Eddarda zůstal pořád, chudák malá (tudíž by byl synem Catelyn)...
Pak přišel na řadu Tanec s draky. Hromada chyb, překlepů, hrubek. V první kapitole Daenerys do očí bijící překladová chyba (ze které si čtenář může dovodit, že Daenerys byla počata až po smrti svého otce). Celý text působí dojmem nulové redakční úpravy. Knihy (brožované, objednané přímo v e-shopu Talressu) navíc dorazily ze strany pošpiněné. Bylo to pravděpodobně od řezacího stroje v tiskárně, ale přesto to jen podtrhuje neblahý dojem, jak moc "dobře" se o ságu staráte.
Aby toho nebylo málo, tak jste stejným způsobem dorazili i Svět ledu a ohně. Opět špatný překlad, nekonzistentní v názvosloví nejen se ságou, ale i sám se sebou - v částech, které do češtiny převáděli různí překladatelé. Redakční práce mizivá a mizerná. Čeština pláče (a já s ní). Jsou tam jak faktické chyby, tak zrůdnosti typu "princezna se oženila... targaryenským zvykem bylo vdávat bratry za sestry... dívky přicházejí o panictví..." Další spousta chyb je ve jménech, kde jsou zpřeházená písmena.
Jestli si takhle představujete práci, za kterou se nemusíte stydět, tak ani nemám odvahu pomyslet jak by vypadala taková, za kterou byste se styděli.
Přesto jsme chyby s několika dalšími čtenáři vypsali do zde zřízeného vlákna, ve kterém jste osobně prohlásil, že je necháte vyhledat a opravit - viz http://www.icefire.cz/forum/discussion/comment/70788/#Comment_70788
Když jsem se Vás na facebooku ptala, jestli jste chyby opravili aspoň pro e-book, odpověděl jste něco ve smyslu, že tam pan Hokr přece tolik chyb nenechal a za pár hodin můj post smazal (pokud ne Vy osobně, tak někdo z Talpressu). Já i Alek jsme na Světě ledu a ohně vypomáhali, resp. snažili se. Nestihla jsem to tenkrát projít celé, protože se na výrobu nesmyslně spěchalo, i když bylo jasné, že se to před Vánoci vydat nestihne. Nemůžeme za to, že Boris Hokr většinu našich připomínek vesele ignoroval. Mimochodem, po jedné připomínce k chybnému popisu obrázku tam nejen tu chybu nechal, ale tutéž chybu přidal i do textu na stránce... Nemůžeme ani za to, že Boris Hokr (nebo někdo jiný k tomu určený neudělal korekce. My měli od něj výslovný pokyn nevšímat si gramatiky, prý že si to ohlídá sám.