Letopisy Západozemí

upraveno 12. ledna 2012 v Historie
«134

Komentáře

  • upraveno 13. dubna 2007
    Výborný článek!
    V souvislosti s ním vznikla debata, zdali je lepší používat pro obyvatele Valyrie označení "Valyriané", či "Valyrijci". Mně se líbí to druhé označení, připadne mi tak nějak vznešenější. Co říkají slovutní fantasy lingvisté?
  • upraveno 13. dubna 2007
    Mně to přijde podobný jako spor češi-čechové. Mám pocit, že v tomhle směru podobní númenorejci byli taktéž někdy nazýváni númenořani, asi je to jen češtinská hříčka, rozhodně netuším, co je gramaticky správnější ;) Každopádně, valyrijci mi také znějí líp, takže opravuju. A na ty lingvisty jsem teda zvědavej, třeba to zas budu měnit ;))
  • upraveno 13. dubna 2007
    Jedině Valyrijci. :-D
  • upraveno 13. dubna 2007
  • upraveno 14. dubna 2007
  • upraveno 14. dubna 2007
  • upraveno 14. dubna 2007
  • upraveno 14. dubna 2007
    Anglie - Angličan, Itálie - Ital, Francie - Francouz, Makedonie - Makedonec. Takže gramaticky je asi správně všechno. Líbil by se mi Valirian, ale Valyrijci mi nevadí - teda rozhodně míň než ser Vysokověžský...
  • upraveno 14. dubna 2007
    Teda ten ser Vysokověžský vám leží pěkně hluboko v žaludku i po těch měsících ;) Já už jsem si docela zvyk. A popravdě řečeno, obtížně se rozhoduju, jestli bych preferoval sera Hightowera nebo Vysokověžskýho. Obojí je pěkně hnusný ;)
  • upraveno 14. dubna 2007
  • upraveno 14. dubna 2007
    Je teda fakt, že zezačátku, když jsem viděl Hightower, tak se mi vybavil ten z Policejní akademie:-)
  • upraveno 14. dubna 2007
    No mně zas nesedí uprostřed krásnýho libozvučnýho českýho jazyka Hightower (neříkám, že Vysokověžský je nějaký terno). Nemluvě o tom, co to musí dělat s lidma, co neuměj anglicky a je to pro ně nevyslovitelný ;) Jo a ten drobek z akademie se mi taky vždycky vybaví...
  • upraveno 14. dubna 2007
    Já mám na jednu stranu češtinu rád a líbí se mi, na druhou stranu mám tak trochu respekt k cizím jménům. A nepřijde mi divné, když v nějakém historickém románu vystupuje uprostřed libozvučné češtiny jakýsi Shakespeare - rozhodně lepší než Kopitřas. :-)) Alespoň zůstane zachována ta atmosféra středověké Anglie.
    Koneckonců, s Lannistery či Tyrelly taky nikdo nic neudělá, a česká jména to nejsou. :-)
  • upraveno 14. dubna 2007
    No jo, ale Lannister, Tyrell, Stark...to je aspoň dobře vyslovitelný a neni to to tak hnusně americky úlisný ;) a dost, tohle fakt nevyřešíme, to je Haniny zodopovědnost, kterou jí věru nezávidim ;)))
  • upraveno 14. dubna 2007
    Mně přijde úlisnější Greyjoy, myslím co se týče jména. Nebo Clegane, u toho jsem si výslovností nebyl nikdy pořádně jistý. Že by [Kligejn]? :-) Ještě mě napadlo, že bychom mohli přeložit Hightower jako "Wheezesoak O´Weashski" - zůstane tam ta angličtina i snadná vyslovitelnost. ;-) Ale máš pravdu, dost o tom, necháme to Hanině, ta má větší hlavu. :-D
  • upraveno 15. dubna 2007
    To "Wheezesoak O´Weashski", to je z jakýho jazyka?:))
  • upraveno 15. dubna 2007
    Já jsem si Clegana počeštil na "Klegan" - přijde mi to takový úderný a bejt to na mně, kldině bych ho takhle překládal i v knížce. Je zajímavý, jak každej vnímá ty jména úplně jinak; na mě když nedávno někdo vytasil "Tolkín", tak jsem se chvíli nechytal, pro mě to bude vždycky "Tolkien" ;)
  • upraveno 15. dubna 2007
    Jakožto slovutný fantasy lingvista se nemohu ubránit dojmu, že výraz "valyrijané" mi něčím připomíná valeriánské kapky...
  • upraveno 15. dubna 2007
    Vidíš, to mě nikdy nenapadlo, a to jsem lékárník...
  • upraveno 15. dubna 2007
    Já myslel, že strojvůdce :-)
    Dále by mne zajímalo, jaký je anglický ekvivalent termínu "spřátelují se" :-/ (ve smyslu Eddard s Howlandem Reedem)
  • upraveno 15. dubna 2007
  • upraveno 15. dubna 2007
  • upraveno 15. dubna 2007
  • upraveno 15. dubna 2007
  • upraveno 15. dubna 2007
    Standa... teda snesu hodně, ale někoho jinýho bys tam neměl?
  • upraveno 15. dubna 2007
  • upraveno 15. dubna 2007
  • upraveno 15. dubna 2007
  • upraveno 15. dubna 2007
    Účel splněn, našňupli jste mě, opravil jsem to. A konec týhle nesmyslný diskuze ;)
  • upraveno 15. dubna 2007
    Nechci buzerovat kvůli maličkostem, sám bych to přeložit neuměl. Ale když už se o tom mluví, tak spřátelit se je sloveso vidu dokonavého a pro děj probíhající ho použít nelze. Tady má amonym pravdu (já z něj cítím vlčí štětiny :-) )
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.