Výborný článek! V souvislosti s ním vznikla debata, zdali je lepší používat pro obyvatele Valyrie označení "Valyriané", či "Valyrijci". Mně se líbí to druhé označení, připadne mi tak nějak vznešenější. Co říkají slovutní fantasy lingvisté?
Mně to přijde podobný jako spor češi-čechové. Mám pocit, že v tomhle směru podobní númenorejci byli taktéž někdy nazýváni númenořani, asi je to jen češtinská hříčka, rozhodně netuším, co je gramaticky správnější ;) Každopádně, valyrijci mi také znějí líp, takže opravuju. A na ty lingvisty jsem teda zvědavej, třeba to zas budu měnit ;))
Anglie - Angličan, Itálie - Ital, Francie - Francouz, Makedonie - Makedonec. Takže gramaticky je asi správně všechno. Líbil by se mi Valirian, ale Valyrijci mi nevadí - teda rozhodně míň než ser Vysokověžský...
Teda ten ser Vysokověžský vám leží pěkně hluboko v žaludku i po těch měsících ;) Já už jsem si docela zvyk. A popravdě řečeno, obtížně se rozhoduju, jestli bych preferoval sera Hightowera nebo Vysokověžskýho. Obojí je pěkně hnusný ;)
No mně zas nesedí uprostřed krásnýho libozvučnýho českýho jazyka Hightower (neříkám, že Vysokověžský je nějaký terno). Nemluvě o tom, co to musí dělat s lidma, co neuměj anglicky a je to pro ně nevyslovitelný ;) Jo a ten drobek z akademie se mi taky vždycky vybaví...
Já mám na jednu stranu češtinu rád a líbí se mi, na druhou stranu mám tak trochu respekt k cizím jménům. A nepřijde mi divné, když v nějakém historickém románu vystupuje uprostřed libozvučné češtiny jakýsi Shakespeare - rozhodně lepší než Kopitřas. :-)) Alespoň zůstane zachována ta atmosféra středověké Anglie. Koneckonců, s Lannistery či Tyrelly taky nikdo nic neudělá, a česká jména to nejsou. :-)
No jo, ale Lannister, Tyrell, Stark...to je aspoň dobře vyslovitelný a neni to to tak hnusně americky úlisný ;) a dost, tohle fakt nevyřešíme, to je Haniny zodopovědnost, kterou jí věru nezávidim ;)))
Mně přijde úlisnější Greyjoy, myslím co se týče jména. Nebo Clegane, u toho jsem si výslovností nebyl nikdy pořádně jistý. Že by [Kligejn]? :-) Ještě mě napadlo, že bychom mohli přeložit Hightower jako "Wheezesoak O´Weashski" - zůstane tam ta angličtina i snadná vyslovitelnost. ;-) Ale máš pravdu, dost o tom, necháme to Hanině, ta má větší hlavu. :-D
Já jsem si Clegana počeštil na "Klegan" - přijde mi to takový úderný a bejt to na mně, kldině bych ho takhle překládal i v knížce. Je zajímavý, jak každej vnímá ty jména úplně jinak; na mě když nedávno někdo vytasil "Tolkín", tak jsem se chvíli nechytal, pro mě to bude vždycky "Tolkien" ;)
Nechci buzerovat kvůli maličkostem, sám bych to přeložit neuměl. Ale když už se o tom mluví, tak spřátelit se je sloveso vidu dokonavého a pro děj probíhající ho použít nelze. Tady má amonym pravdu (já z něj cítím vlčí štětiny :-) )
Komentáře
V souvislosti s ním vznikla debata, zdali je lepší používat pro obyvatele Valyrie označení "Valyriané", či "Valyrijci". Mně se líbí to druhé označení, připadne mi tak nějak vznešenější. Co říkají slovutní fantasy lingvisté?
Koneckonců, s Lannistery či Tyrelly taky nikdo nic neudělá, a česká jména to nejsou. :-)
Dále by mne zajímalo, jaký je anglický ekvivalent termínu "spřátelují se" :-/ (ve smyslu Eddard s Howlandem Reedem)