Dneska jsem to dočetla, překlad je fajn, jenom je škoda těch nepřeložených jmen (Ashford,...) a Rivers = Potok mi teda rvalo uši. Z povídek mi přišla nejslabší ta třetí, ten konec byl podle mého poněkud nelogický a odfláknutý.
@Nevada A je známo, co se s Krvevranem stalo? Já jen že nechápu, jak se mohl pobočník krále (i když silně neoblíbený) stát nejdříve bratrem noční hlídky a pak i zelenověštcem kdesi za zdí...
Možná ti, kteří už mají Wordl of Ice and Fire by se mohli mrknout, jestli o tom není něco v kapitolách o Noční hlídce nebo za Zdí. Ale tipuju, že nebude.
Nj, Martin ve WoIaF některé informace, které nejsou přímo ze ságy, poslal k čertu a vymyslel si je jinak. Hodně profilů Targaryenů pak budu muset upravit :(
Málem bych zapomněl. Minulý týden jsem se konečně kousl a přečetl. Ale vyloženě se mi líbila jen první povídka, ty dvě další ne že by byly špatné, ale jako kdyby martinovi sloužily jen jako berlička jak vysvětlit, jak to tenkrát s Černožárovou rebelií vlastně bylo. Duncan tím pádem nemá nějaký vlastní příběh, jen slouží jako průvodce targaryenskými dějinami.
Tak jsem si nechal "Rytíře..." nadělit k Vánocům a zrovna jsem ho dočetl. Výborná kniha - četlo se to jedním dechem, překlad výborný (až na některé detaily - viz lord Potok, to se ví, nebo nelogické přejmenování Bodců Trojzubce na Vidlice.). Co se jednotlivých povídek týče, těžko říci, která se mi líbila nejvíc, všechny jsou výborné, včetně té druhé, nad kterou občas někdo ohrnuje nos. Podle mne má právě tahle povídka vynikající atmosféru "dusna před bouří" a líbilo se mi i prostředí v němž se odehrává a konflikt strakatých lvů a pavouků. Mimochodem - na smlouvě, podle níž ztrácí pavouci právo na užívání Wattova lesa, pokud lvi vymřou a jejich území připadne koruně mi nic divného nepřijde (viz nevím už čí komentář výše). Dokud je pozemek dědkovo, mohou mu tam pavouci kácet a lovit, až bude králův, tak už mu tam lézt nesmí - to je celkem logické. Ad slovo "slitovnost" - archaizmus dnes takřka nepoužívaný, dříve se však vyskytující dosti hojně, například Felix Tauer ho při překladu "Tisíce a jedné noci" užívá každou chvíli. Ad Tanselle - překlad její přezdívky považuji za adekvátní. Ona přece říká, že jí tak říkají někteří kluci, pro které je MOC vysoká. A proto, když na ní Dunk myslí si opakovaně říká, že pro něj (asi jako pro jednoho z mála) MocVysoká není. TakéVysoká by podle mne moc smyslu nedávalo... Ad Sapkowski - to tedy máte recht, s tím srovnáním. Zvlášť v poslední povídce jsem si několikrát vzpomněl nejen na Gerlata, ale také (i v souvislosti s loupeživými rytíři) na Reinmara z Bělavy. Suma sumárum to bylo parádní počteníčko a já bych si dal nášup :-) .
@Crocuta: Většina těch výtek pocházela z mé klávesnice - přesto naprostý souhlas, že kniha je skvělá a až na překlad některých "termínů" jsou to jen drobnosti. Ad smlouva a "slitovnost" - děkuji za jiný než můj jednostranně omezený pohled, tohle mi dává smysl, který jsem v tom trochu neviděl. K Tanselle - No, už je to nějaký pátek, co jsem to četl, ale já měl za to, že ona to Too-Tall použije jen když se mu představuje... a že to použije víceméně jen proto, aby taky měla dlouhé jméno (tedy ve smyslu "Taky-vysoká")... a že jí tak nikdo neříká. Že to Dunk pochopil vážně a přebral si to jako "Moc-vysoká" (jasně, že je to nepřeložitelné do ČJ, takže to rozhodně není výtka překladu), to je jiná věc - já to spíše myslel jako otázku na angličtináře (resp. na ty, co to četli v AJ), jestli to na ně taky tak působilo.
Že vraj takú obálku majú paperbacky. Tvrdá väzba má tú od S. (nejdem radšej komoliť meno). Mne rodičia chceli kúpiť knihu, tak som im povedal toto a radšej prízvukoval Tvrdá väzba, pretože toto je fakt divné.
Manželka chtěla ušetřit rodinný rozpočet a jemu se to nelíbí :)
@Chmur Zkus s dokladem o koupi zajít do knihkupectví. Třeba Ti to umožní s doplatkem (pevná vazba je o něco dražší) vyměnit. V některých knihkupectvích to udělají. Pokud to bylo přes e-shop, tak je možnost vrátit zboží do 14 dnů bez udání důvodu - jen to bude stát poštovné za vrácení.
@brbr A to měla tahle obálka být i u té pevné vazby. Já když viděla v náhledu, jak by měla obálka vypadat, tak jsem se úplně zhrozila...
To vážně? Tohle argo pustí do prodeje a chce za to peníze? Tu obálku by líp poskládal středoškolák v malování...obálky paperbacků z řad červené knihovny vypadají profesionálněji.
Komentáře
Z povídek mi přišla nejslabší ta třetí, ten konec byl podle mého poněkud nelogický a odfláknutý.
Je známo, jak se dostal k Noční hlídce. Proč, jak a kdy zběhl, se zatím neví.
http://www.icefire.cz/svet/postavy/brynden-reka-bloodraven/
Možná ti, kteří už mají Wordl of Ice and Fire by se mohli mrknout, jestli o tom není něco v kapitolách o Noční hlídce nebo za Zdí. Ale tipuju, že nebude.
Hodně profilů Targaryenů pak budu muset upravit :(
Co se jednotlivých povídek týče, těžko říci, která se mi líbila nejvíc, všechny jsou výborné, včetně té druhé, nad kterou občas někdo ohrnuje nos. Podle mne má právě tahle povídka vynikající atmosféru "dusna před bouří" a líbilo se mi i prostředí v němž se odehrává a konflikt strakatých lvů a pavouků. Mimochodem - na smlouvě, podle níž ztrácí pavouci právo na užívání Wattova lesa, pokud lvi vymřou a jejich území připadne koruně mi nic divného nepřijde (viz nevím už čí komentář výše). Dokud je pozemek dědkovo, mohou mu tam pavouci kácet a lovit, až bude králův, tak už mu tam lézt nesmí - to je celkem logické.
Ad slovo "slitovnost" - archaizmus dnes takřka nepoužívaný, dříve se však vyskytující dosti hojně, například Felix Tauer ho při překladu "Tisíce a jedné noci" užívá každou chvíli.
Ad Tanselle - překlad její přezdívky považuji za adekvátní. Ona přece říká, že jí tak říkají někteří kluci, pro které je MOC vysoká. A proto, když na ní Dunk myslí si opakovaně říká, že pro něj (asi jako pro jednoho z mála) MocVysoká není. TakéVysoká by podle mne moc smyslu nedávalo...
Ad Sapkowski - to tedy máte recht, s tím srovnáním. Zvlášť v poslední povídce jsem si několikrát vzpomněl nejen na Gerlata, ale také (i v souvislosti s loupeživými rytíři) na Reinmara z Bělavy.
Suma sumárum to bylo parádní počteníčko a já bych si dal nášup :-) .
Ad smlouva a "slitovnost" - děkuji za jiný než můj jednostranně omezený pohled, tohle mi dává smysl, který jsem v tom trochu neviděl.
K Tanselle - No, už je to nějaký pátek, co jsem to četl, ale já měl za to, že ona to Too-Tall použije jen když se mu představuje... a že to použije víceméně jen proto, aby taky měla dlouhé jméno (tedy ve smyslu "Taky-vysoká")... a že jí tak nikdo neříká. Že to Dunk pochopil vážně a přebral si to jako "Moc-vysoká" (jasně, že je to nepřeložitelné do ČJ, takže to rozhodně není výtka překladu), to je jiná věc - já to spíše myslel jako otázku na angličtináře (resp. na ty, co to četli v AJ), jestli to na ně taky tak působilo.
@Chmur Zkus s dokladem o koupi zajít do knihkupectví. Třeba Ti to umožní s doplatkem (pevná vazba je o něco dražší) vyměnit. V některých knihkupectvích to udělají. Pokud to bylo přes e-shop, tak je možnost vrátit zboží do 14 dnů bez udání důvodu - jen to bude stát poštovné za vrácení.
@brbr A to měla tahle obálka být i u té pevné vazby. Já když viděla v náhledu, jak by měla obálka vypadat, tak jsem se úplně zhrozila...