Princezna a královna (úryvek) - Ice & Fire
Princezna a královna (úryvek) - Ice & Fire
3. prosince 2013 vyjde dlouho očekávaná antologie sci-fi a fantasy autorů s názvem Dangerous Women (Nebezpečné ženy), ve které nebude chybět ani povídka George R.R. Martina.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
A stejně tak u těch jmen. Nemůžeš vystvětlovat, že Highgarden znamená vysoká zahrada, protože pak bys musel vysvětlovat i Winterfell a Stormend a Riverun a hurá, encyklopedie názvů. Pak už překlad závisí na rozhodnutí překladatele, jestli předá čtenáři význam nebo ehm... zachová "autentičnost" (což tady je hloupé slovo, protože nejde o román z anglického prostředí, ale víte, co myslím).
Neříkám, že poznámky jsou špatné, ale musí se vědět, kdy se hodí je použít a je třeba s nimi šetřit, protože ať už jsou v nich sebezajímavější věci, ruší při čtení (přerušují tok textu). Poznámka je prostě poslední možnost.
Mluvím teď o beletrii - v odborné literatuře jsou samozřejmě jiná pravidla.
Edit: a střílet od boku by překladatel samozřejmě neměl vůbec - když nerozliší význam věty, to mu pak poznámka stejně nepomůže. Dvojznačnost se dá vyjádřit jinak a nenápadněji.
@CervenKa: Víceméně souhlas, nicméně má to jedno ALE - 1) buď se rozhodneš překládat VŠE a pak máš Královce (což jako překlad Royce je hodně diskutabilní...), Černokotlé a Edu z rodu Drsných, Kamennosrdce, Tvrdodomov... a čtenářskou nevýhodu, že se o tom budeš moct bavit jen s čechama... a taky průšvih jak Brno, až se zjistí, že Hodor je zkomolenina z Honor (Ale Zimohrad, Řekotočí, atd nezní špatně,... jakkoli přesnost není vždy 100%) 2) nebo se rozhodneš jména nepřekládat (podle mě lepší), protože "Tower of London, Millenium bridge, a Tower bridge" si vybaví každý, jestli Okurku, Vajíčko, Střep, Londýnské oko, či třeba Zlatou bránu (to už jsem mimo Londýn) bych si tak jistý nebyl 3) nebo mix obého včetně nevýhod obého.
Jak říkám, já jsem všemy 10 pro nepřekládání názvů a to ani těch významových, ale u nich dát k dispozici výkladový slovník významu... a do poznámek klidně zmínit nepřeložitelné - jako popis Starkovy koruny, která působila "stark"...
@Nevada: Na to je jednoduchá rada - Nečti je. :o) Nic zásadního v nich není, je to jen "encyklopedie zajímavostí", nezajímalo-li by tě to, je to tvoje rozhodnutí,... stejně jako někoho nemusí bavit číst rodokmeny. Přesto já jsem za ně rád a pročítám si je každou chvíli, když se objeví některá nová postava z významnějšího rodu (jakkoli to "ruší")... :o)
No, já právě vidím lepší "nepřekládat" (Tower of London) a na konec (jiná forma poznámek pod čarou uvést "význam" - kdo chce, naučil by se i trochu AJ... Winter - zima; fell - může znamenat "kůže", ale taky pád ve smyslu "příchod" i "poražení")...
Překlad jmen fiktivních sám o sobě není problém (jak dokládají četná díla nejen z žánru fantasy), a mnohdy je i žádaný: ale to se musí vždycky posuzovat individuálně, podle žánru, předpokládaných čtenářů a kdesi cosi. Pochybuju ale, že by čtenáři zabránil bavit se o knize i s někým jiným než Čechy - protože když už se bude chtít bavit př. s Angličany, stejně musí anglicky umět a dohledat si pár názvů není zas takový problém.
Aby překladatel předvídal všechny Hodory a Honory u takovýchle ság není v jeho silách. Napadá mě třeba šesté Rowlingová, kde Harry při skrývání učebnice lektvarů odsune stranou "zaprášenou tiáru", a o knihu později se z ní vyklube diadém klíčový pro rozuzlení zápletky (ne že by to byl špatný překlad, ale tiára má přece jen trochu jiné konotace). A jak poznáš z jednoho slova jak ta věc vypadá? Nepoznáš.
Ale v takovéhle literatuře to prostě nemá co dělat. Ať se to lidem líbí nebo ne, jedná se český překlad. A ten by měl být maximálně vstřícný českému čtenáři (kvalitu samotného překladu teď neřeším). Nedovedu si moc představit, že jak dobře by se četlo, že Robb podrbal Greywinda za ušima, že Summer a Shaggydog se proháněli po nádvoří, Joffrey máchl Widow's Wailem, zatímco Sansa se zeptala, co udělali s Icem. Dovedeš si představit, jak by vypadala Bouře mečů nebo Tanec s draky, kdyby se k tomu při prvním výskytu psaly poznámky? Určitě dovedeš :-D
Mimochodem, zrovna u Princezny a královny je Železný trůn označený jako "bloody throne" - a teď, myslel to Martin jako nadávku nebo reagoval na to, že králové na trůnu opravdu krvácejí? Zatracený trůn, nebo zkrvavený/krvavý trůn? Případně další z významů - vražedný?
Řehole překladatele, musí si vybrat jedno z toho s rizikem, že se vždycky najde někdo, kdo bude pochybovat o příčetnosti překladatele, protože každý přece ví, že se to překládá zrovna tím dalším způsobem...
@Tyrion Lannister: Tvrdím někde něco jiného? Otázka je, jestli by ses býval sžil s originálním názvem Winterfell a Riverrun (myslím, že by s tím nikdo problém neměl).
@Nevada: Když tě zajímají, tak nevím, proč je prohlašuješ za zlo...
Já neříkám, že 100% angličtina (třeba zlovlci a jsou 100% významové, meče spíš tak na 95%,... divím se, žes mi neomlátila o hlavu Lví zub/dráp, který hraje v následné konverzaci význam,.. konkrátně věta "Joffrey máchl Vdoviným nářkem" taky není hitparáda), každopádně ten úryvek je silný argument...
Bloody throne - je přesně to o čem mluvím možnost 1) přeložím dle nejlepšího vědomí a svědomí podle nálady autora výroku, možnost 2) přeložím dle nejlepšího vědomí a svědomí podle nálady autora výroku a dám k tomu hvězdičku, kde zvídavému čtenáři prozradím, že to může mít i jiný význam (vražedný asi ne, ten význam podchycuje i v ČJ to slovo krvavý)... Rychločtenář může ignorovat, rejpal se rád přiučí :o)
Nicméně musím ti dát za pravdu v tom, že minimálně přízviska draků u nichž jsme začali bych zřejmě překládal, jména draků spíše ne, jakkoli by byla významová Silverwing zní prostě dobře Stříbrokřídlý/á o poznání hůř (a to je ještě jméno, kdy to v té ČJ lze jakž takž zvukomalebně spojit...)
P.S. jsem fakt ráda za Brumbála a Železný pas a za fantazii a um překladatelů :)
OstrovaREV: Jsem vůl, Island je v originále Iceland, co? - Přitom vím, že pojmenování Iceland a Greenland schválně porohodili...) by na tebe koukali jak na Tatara, nehledě na to, že u Sharon Stone se už nelíbí ono Stoneová, natož to natvrdo vzít jako Kamenová... Prostě je třeba brát s citem (Proto říkám, že mi dává smysl jméno draka nechat originální, přízvisko překládat, Kettleblacky nechat Kettleblacky.HP - překlad je tam super, někde jsem četl/viděl rozhovor, že to byla mravenčí práce a vyžadovalo to konzultace s autorkou (včetně vysvětlení, proč právě tak... přes Brundibára, tuším)... a problém to je, protože věci jako famfrpál, Zmijozel,... se nedomluvíš ani se Slovákem ani s jiným Čechem, který to četl v AJ.
Isengard... nevím, nakolik jde o um, ale cit pro jazyk tam určitě je v tom, že ve nesnažili složený název mermomocí přeložit jedním slovem (to v ČJ nezní vždy úplně dobře) - tedy např. Moondancer (když už překládat) = Měsíční tanečnice a nedělat patvary stylem Měsíčnice (i když ani to nezní špatně :o)).
Jinak Pottera jsem nečetl, ale není úplně jednoduché poslouchat jednou Slováka, u nichž většinu nepřekládají, jednou Čecha, který četl anglicky a poté Čecha s českou verzí... (nehledě na to, že si pořádně nerozumí ani oni)... zrovna slovníček názvosloví (jako je tu někde na IceFire) by bylo něco, co by měl překladatel do knih umisťovat pod pohrůžkou trestu... :o)
A s Písní to bude nejinak - když dospěješ do bodu, kdy chceš své teorie vytrubovat do světa, použiješ internet nebo opis. Překlad není překážka. Člověk se vždycky nějak domluví.
Lví zub/dráp - nejsem si jistá, o čem mluvíš. O Joffreyho meči, který zahodila Arya? Ty příklady byly jen tak náhodně, co jsem si zrovna vzpomněla na názvy.
Mimochodem, kde pak stanovit hranici, co se bude ještě překládat a co už ne? Co třeba právě výrazy jako zlovlk? Já osobně bych to přeložila jako zatracený trůn, případně volněji proklatý trůn. Poznámkou bych čtenáře neobtěžovala. Ale tak já nejsem profi překladatel, ani profi korektor, žejo.
(Ta verze "vražedný" taky není úplně mimo, během krátké doby se kvůli němu zmasakrovaly tisíce lidí, a to bylo pár měsíců po začátku války. I v minulosti se kvůli jeho získání zabíjelo, nemluvě o tom, že dle pověstí trůn samotný zabil jednoho krále.)
Co překládat a co ne je o překladatelském citu - U rodových jmen jako Stark, Kettleblack, Royce a podobně bych si byl jist, že ne, u "významových jmen" (Stone, Hill, Snow,...) bych byl na pochybách, ale spíš by mi přišlo přirozené nepřekládat, jen vysvětlit (Jon, Ram, Mia a Tyrion prominou, ale Jon a Ramsey Sníh, Mia Kámen a Hugor Kopec zní směšně). U jmen zlovlků bych přeložil (protože všichni mají významové jméno), u mečů nejspíše taky (Ano, Joffův meč jsem zmínil proto, že si tam z něj na konto pojmenování meče stříleli), u míst bych asi neměl problém použít mix (a la Londýn-New York), ale častěji než současný překlad bych se držel originálu (i u přeložitelných) Dragonstone, Sunspear (podle mě zní zvokumalebněji), leč třeba Rudotrávné pole je OK.
Výrazy jako zlovlk a čarostrom (a Ironwood jsou taky nějaké stromy, že?) nepochybně přeložit (ale v poznámkách dát původní znění... ale rod Yronwood ne, ale opět, upozornit na možnou souvislost).
Jon Sníh zní směšně (Nehledě na to, že ani Jon "úplně anglicky" není), stejně jako (jakkoli reálná) Jessica Nováková, Esmeralda Démétérová, nebo třeba Alena Drahokoupil. Ale směšnosti se dá dosáhnout i ryze jednojazyčným jménem - pokud vím, jsou evidovány i kombinace Pětiletka Vítězná či třeba Blanka Panenská (to je fakt na facku rodičům).
P.S. označení nerd prosím nebrat jako nadávku :)
EDIT: tohle mi taky občas v knihách dělá problém, blbě si pamatuju jména, takže pak v tom mám třeba děsný bordel, je to prostě pohodlnější pro čtenáře a snáz ho to vtáhne.
Ale zjevně se neshodneme a navíc jsme dost off-topic (se divím, že už jsem nedostal sprďunk... :o)). A to nejen od diskuze tak od otázky komentářů, která by při "absolutním překladu" měla jednoduché řešení - přidat překladový slovník termínů. :o) Což by neuškodilo, nerušilo a určitě by nešlo o dalších 50 stran textu. Tedy za sebe k překladům zde končím.
U jmen zlovlků bych přeložil (protože všichni mají významové jméno),
A proč bys překládal jména zlovlků, zatímco jména draků ne? Taky mají významové jméno (když pomineme ty, kteří jsou pojmenovaní podle bohů). :)
ale co se týče vysvětlivek pod čarou, musím říct, že v knihách Warcraft jsou a neměl jsem s nima problém. Překládat nebo nepřekládat originální názvy nelze říct jednoznačně. Něco je lepší nepřeloženo něco přeloženo, ale pokud je kvalitní překladatel, tak by si s tím měl poradit. Každopádně nikdy se nejde zavděčit všem..
Léto je tohle:
Kdežto Summer tohle: