Princezna a královna (úryvek) - Ice & Fire

upraveno 21. ledna 2014 v Překlady
imagePrincezna a královna (úryvek) - Ice & Fire

3. prosince 2013 vyjde dlouho očekávaná antologie sci-fi a fantasy autorů s názvem Dangerous Women  (Nebezpečné ženy), ve které nebude chybět ani povídka George R.R. Martina.

Read the full story here


123457

Komentáře

  • @CervenKa: Proč? Zrovna (několikrát mnou) jmenovaný Ivanhoe tohle má a je to vysloveně dobrá vůle překladatele a jsem za to neskonale vděčný, protože bez toho bych danou pasáž jen přešel bez povšimnutí jako dobré čtení, ale poznámkou dal i náhled do práce překladatele (a mohu tedy říct i "dobrý překlad"). Jinak jsem četl spoustu knih, které přes poznámku odkazují na souhrn dějinných souvislostí (ale to byla literatura faktu a vědět, kdy kde kdo jaký list podepsal fakt nešlo.... jo, to byl sice trochu opruz číst, zvlášť když ty poznámky zabíraly často mnoho listů), ale já jak čtenář jsem si mohl volit, jestli to chci číst tak či onak. Já na poznámkách pod čarou nevidím nic špatného a rozhodně je to lepší než když překladatel střílí od boku bez vysvětlení (přičemž samozřejmě někdy on sám správný překlad nemůže určit) - konkrétně v Písni - "Bílý lev v trávě vyšší než člověk" (český překlad je asi jinak, z něj plyne lev větší než člověk, z AJ mi plynulo spíše tráva vyšší než člověk s tím, že možné výklady v AJ jsou asi oba). ... ale to už jsem asi off-topic,co?
  • upraveno 10. srpna 2015
    @Jay Jsou případy, kdy jsou dovysvětlující poznámky nevyhnutelné a pak jsou fajn - věřím, že třeba u toho vepřového (nevím přesně, jak to tam je, spíš domýšlím), pokud překladatel potřebuje použít jedno slovo a dovysvětlí, proč dané slovo použil, dobovým kontextem, je to navíc historický román, budiž. Ale dovedeš si představit, že by to tak dělal se vším? S každým pancířem, šenkem, číší či každým lidovým úslovím? Rázem máš z beletrie naučnou encyklopedii.
    A stejně tak u těch jmen. Nemůžeš vystvětlovat, že Highgarden znamená vysoká zahrada, protože pak bys musel vysvětlovat i Winterfell a Stormend a Riverun a hurá, encyklopedie názvů. Pak už překlad závisí na rozhodnutí překladatele, jestli předá čtenáři význam nebo ehm... zachová "autentičnost" (což tady je hloupé slovo, protože nejde o román z anglického prostředí, ale víte, co myslím).
    Neříkám, že poznámky jsou špatné, ale musí se vědět, kdy se hodí je použít a je třeba s nimi šetřit, protože ať už jsou v nich sebezajímavější věci, ruší při čtení (přerušují tok textu). Poznámka je prostě poslední možnost.
    Mluvím teď o beletrii - v odborné literatuře jsou samozřejmě jiná pravidla.

    Edit: a střílet od boku by překladatel samozřejmě neměl vůbec - když nerozliší význam věty, to mu pak poznámka stejně nepomůže. Dvojznačnost se dá vyjádřit jinak a nenápadněji.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Poznámky pod čarou opravdu jen v krajním případě. Ruší to.
  • RiokaiRiokai "Mrtví jsou mrtví."
    @Jay "Bílý lev v trávě vyšší než člověk" - v tomhle případě mi to připadá, že právě ta tráva je vyšší než člověk. Kdyby to bylo takhle - "Bílý lev, v trávě, vyšší než člověk" (teda nevím jestli se to dá takhle napsat, ale myslím, že jo) ve mně evokuje, že ten lev je vyšší než člověk a nachází se v trávě. :-)
  • JayJay
    upraveno 11. srpna 2015
    @Riokai: Tu v proroctvích je uvedeno doslovně toto "Trávou lev větší než člověk běžel bílý.(Tady je chybný překlad v knize!)"... Já jsem napsal, jak bych to přeložil já z té AJ, ale stejně by to bylo jen tipování, protože si nejsem 100% jist anglickou gramatikou (tedy myslím si, že správně je tráva>člověk, ale připouštím, že to může znamenat i lev>člověk)... V češtině vím, co znamená to co jsem napsal a vím jak významově choulostivé to je na ty čárky.
    @CervenKa: Víceméně souhlas, nicméně má to jedno ALE - 1) buď se rozhodneš překládat VŠE a pak máš Královce (což jako překlad Royce je hodně diskutabilní...), Černokotlé a Edu z rodu Drsných, Kamennosrdce, Tvrdodomov... a čtenářskou nevýhodu, že se o tom budeš moct bavit jen s čechama... a taky průšvih jak Brno, až se zjistí, že Hodor je zkomolenina z Honor (Ale Zimohrad, Řekotočí, atd nezní špatně,... jakkoli přesnost není vždy 100%) 2) nebo se rozhodneš jména nepřekládat (podle mě lepší), protože "Tower of London, Millenium bridge, a Tower bridge" si vybaví každý, jestli Okurku, Vajíčko, Střep, Londýnské oko, či třeba Zlatou bránu (to už jsem mimo Londýn) bych si tak jistý nebyl 3) nebo mix obého včetně nevýhod obého.
    Jak říkám, já jsem všemy 10 pro nepřekládání názvů a to ani těch významových, ale u nich dát k dispozici výkladový slovník významu... a do poznámek klidně zmínit nepřeložitelné - jako popis Starkovy koruny, která působila "stark"...
    @Nevada: Na to je jednoduchá rada - Nečti je. :o) Nic zásadního v nich není, je to jen "encyklopedie zajímavostí", nezajímalo-li by tě to, je to tvoje rozhodnutí,... stejně jako někoho nemusí bavit číst rodokmeny. Přesto já jsem za ně rád a pročítám si je každou chvíli, když se objeví některá nová postava z významnějšího rodu (jakkoli to "ruší")... :o)
  • RiokaiRiokai "Mrtví jsou mrtví."
    @Jay Jojo, právě, ty čárky u nás dělají hodně, navíc některé ty věci mohou mít právě dva významy a je na překladateli, zda vybere ten správný. Ono ne vždy je to jasné no. Upřímně, taky mi někdy český překlad v Písni vadí, ale přijít o Zimohrad nebo Řekotočí, které, jak už jsi zmínil, zní dobře, by byla škoda. Nebylo by třeba špatné, kdyby se to překládalo a nakonec knihy by se napsaly původní názvy (nebo naopak, ale to už by nedávalo moc smysl).
  • @Riokai: Škoda, že zrovna Zimohrad a Řekotočí jsou poměrně nepřesně přeložené a jediný klad je ta zvukomalebnost... :o)
    No, já právě vidím lepší "nepřekládat" (Tower of London) a na konec (jiná forma poznámek pod čarou uvést "význam" - kdo chce, naučil by se i trochu AJ... Winter - zima; fell - může znamenat "kůže", ale taky pád ve smyslu "příchod" i "poražení")...
  • @Jay Teď nevím, jak odpovědět, abych se neopakovala a nezamotala. Nejprve - budu teď mluvit o nových názvech, ne o Golden Gate, což je pojem, který je dnes už obecně známý (i když to Londýnské oko taky...). U existujících míst je to věc zvyku, ustálenosti výrazů.
    Překlad jmen fiktivních sám o sobě není problém (jak dokládají četná díla nejen z žánru fantasy), a mnohdy je i žádaný: ale to se musí vždycky posuzovat individuálně, podle žánru, předpokládaných čtenářů a kdesi cosi. Pochybuju ale, že by čtenáři zabránil bavit se o knize i s někým jiným než Čechy - protože když už se bude chtít bavit př. s Angličany, stejně musí anglicky umět a dohledat si pár názvů není zas takový problém.
    Aby překladatel předvídal všechny Hodory a Honory u takovýchle ság není v jeho silách. Napadá mě třeba šesté Rowlingová, kde Harry při skrývání učebnice lektvarů odsune stranou "zaprášenou tiáru", a o knihu později se z ní vyklube diadém klíčový pro rozuzlení zápletky (ne že by to byl špatný překlad, ale tiára má přece jen trochu jiné konotace). A jak poznáš z jednoho slova jak ta věc vypadá? Nepoznáš.
  • Tyrion LannisterTyrion Lannister The Mannis strikes back!!!!!!
    @Jay
    Jay napsal(a):

    @Riokai: Škoda, že zrovna Zimohrad a Řekotočí jsou poměrně nepřesně přeložené a jediný klad je ta zvukomalebnost... :o)
    No, já právě vidím lepší "nepřekládat" (Tower of London) a na konec (jiná forma poznámek pod čarou uvést "význam" - kdo chce, naučil by se i trochu AJ... Winter - zima; fell - může znamenat "kůže", ale taky pád ve smyslu "příchod" i "poražení")...

    Zimohrad a Řekotočí mi zněji rozhodně lépe než Zimopád (ta ironie vzhledem ke Starkům :D) nebo Řekoběží či Řekaběh :D.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    @Jay Neříkám, že je nečtu, nebo že mě nezajímají :)
    Ale v takovéhle literatuře to prostě nemá co dělat. Ať se to lidem líbí nebo ne, jedná se český překlad. A ten by měl být maximálně vstřícný českému čtenáři (kvalitu samotného překladu teď neřeším). Nedovedu si moc představit, že jak dobře by se četlo, že Robb podrbal Greywinda za ušima, že Summer a Shaggydog se proháněli po nádvoří, Joffrey máchl Widow's Wailem, zatímco Sansa se zeptala, co udělali s Icem. Dovedeš si představit, jak by vypadala Bouře mečů nebo Tanec s draky, kdyby se k tomu při prvním výskytu psaly poznámky? Určitě dovedeš :-D

    Mimochodem, zrovna u Princezny a královny je Železný trůn označený jako "bloody throne" - a teď, myslel to Martin jako nadávku nebo reagoval na to, že králové na trůnu opravdu krvácejí? Zatracený trůn, nebo zkrvavený/krvavý trůn? Případně další z významů - vražedný?
    Řehole překladatele, musí si vybrat jedno z toho s rizikem, že se vždycky najde někdo, kdo bude pochybovat o příčetnosti překladatele, protože každý přece ví, že se to překládá zrovna tím dalším způsobem...
  • @CervenKa: Přiznám se, rozdíl mezi tiárou a diadémem neznám. A jestli to v knize je nejprve věc, kterou "vidlema" přehazuje z hromady na druhou, tak špatné zařazení, není div a přesný popis není na místě... (ta postava jej asi taky přesně nevnímala).
    @Tyrion Lannister: Tvrdím někde něco jiného? Otázka je, jestli by ses býval sžil s originálním názvem Winterfell a Riverrun (myslím, že by s tím nikdo problém neměl).
    @Nevada: Když tě zajímají, tak nevím, proč je prohlašuješ za zlo...
    Já neříkám, že 100% angličtina (třeba zlovlci a jsou 100% významové, meče spíš tak na 95%,... divím se, žes mi neomlátila o hlavu Lví zub/dráp, který hraje v následné konverzaci význam,.. konkrátně věta "Joffrey máchl Vdoviným nářkem" taky není hitparáda), každopádně ten úryvek je silný argument...
    Bloody throne - je přesně to o čem mluvím možnost 1) přeložím dle nejlepšího vědomí a svědomí podle nálady autora výroku, možnost 2) přeložím dle nejlepšího vědomí a svědomí podle nálady autora výroku a dám k tomu hvězdičku, kde zvídavému čtenáři prozradím, že to může mít i jiný význam (vražedný asi ne, ten význam podchycuje i v ČJ to slovo krvavý)... Rychločtenář může ignorovat, rejpal se rád přiučí :o)
    Nicméně musím ti dát za pravdu v tom, že minimálně přízviska draků u nichž jsme začali bych zřejmě překládal, jména draků spíše ne, jakkoli by byla významová Silverwing zní prostě dobře Stříbrokřídlý/á o poznání hůř (a to je ještě jméno, kdy to v té ČJ lze jakž takž zvukomalebně spojit...)
  • upraveno 12. srpna 2015
    @Jay to je asi o osobních preferencích, já jsem za překlady jmen do češtiny ráda, čeština je krásná a nabízí spoustu možností, tak proč vytvářet nějakou čenglištinu, když lze vytvořit krásně znějící jména jako Řekotočí nebo Zimohrad? Nemyslím, že tady v těch konkrétních případech je nějak zásadní doslovný překlad, anglická i česká verze má především dobře znít uším a líbit se oku. Příliš mnoho anglických názvů ubírá na plynulosti a zhoršuje čtení pro neangličtináře a nedovedu si představit, že by se každé jméno vysvětlovalo v poznámkách pod čarou, není to odborná literatura ale beletrie a pro rejpaly a nadšence existuje wiki nebo různá rozšíření jako Svět ledu a ohně. Fakt si nedovedu představit jaký požitek by čtenáři, jako je třeba moje máma, dalo číst si o Winterfellu nebo o Greywindovi, tady by byla škoda nevyužít češtinu.

    P.S. jsem fakt ráda za Brumbála a Železný pas a za fantazii a um překladatelů :)
  • JayJay
    upraveno 14. září 2015
    @Dreamer: Však píšu, že ten příklad se spoustou cizích jmen je silný argument - ale prostě je potřeba odladit správnou míru - Londýn řekneš častěji než London, ale u Nového Yorku (nebo nedejbůh u Ostrova REV: Jsem vůl, Island je v originále Iceland, co? - Přitom vím, že pojmenování Iceland a Greenland schválně porohodili...) by na tebe koukali jak na Tatara, nehledě na to, že u Sharon Stone se už nelíbí ono Stoneová, natož to natvrdo vzít jako Kamenová... Prostě je třeba brát s citem (Proto říkám, že mi dává smysl jméno draka nechat originální, přízvisko překládat, Kettleblacky nechat Kettleblacky.
    HP - překlad je tam super, někde jsem četl/viděl rozhovor, že to byla mravenčí práce a vyžadovalo to konzultace s autorkou (včetně vysvětlení, proč právě tak... přes Brundibára, tuším)... a problém to je, protože věci jako famfrpál, Zmijozel,... se nedomluvíš ani se Slovákem ani s jiným Čechem, který to četl v AJ.
    Isengard... nevím, nakolik jde o um, ale cit pro jazyk tam určitě je v tom, že ve nesnažili složený název mermomocí přeložit jedním slovem (to v ČJ nezní vždy úplně dobře) - tedy např. Moondancer (když už překládat) = Měsíční tanečnice a nedělat patvary stylem Měsíčnice (i když ani to nezní špatně :o)).
  • @Jay však neřeším překlady zažitých názvů a podobně, šlo mi hlavně o smyšlené názvy a jména, tam je to na překladateli a je třeba dojít určité rovnováhy. Co se přechylování týče, žíly mi netrhá a nechápu tu hysterii okolo :)
  • @Dreamer: Však Harry Hrnčíř a Sirius Černý by taky byla dost silná káva.
    Jinak Pottera jsem nečetl, ale není úplně jednoduché poslouchat jednou Slováka, u nichž většinu nepřekládají, jednou Čecha, který četl anglicky a poté Čecha s českou verzí... (nehledě na to, že si pořádně nerozumí ani oni)... zrovna slovníček názvosloví (jako je tu někde na IceFire) by bylo něco, co by měl překladatel do knih umisťovat pod pohrůžkou trestu... :o)
  • No tak rozhodně názvy jednotlivých rodů by mi v překladu zněli divně např stark, kdyby měl znít česky no fuj :D ale některé zní v originále pro nás krklommně
  • @Jay Třeba já jsem HP četla ve věku, kdy kolem mě žádní Slováci ani Angličani nebyli, žádný deficit jsem nepociťovala. Když jsem pak začala lozit na anglické stránky, našla jsem význam záhadných původních jmen na netu, a na výšce jsme si při diskuzi se Slovákama vzájemně dělali srandu z Bradavic/Rokfortu. No problem :D
    A s Písní to bude nejinak - když dospěješ do bodu, kdy chceš své teorie vytrubovat do světa, použiješ internet nebo opis. Překlad není překážka. Člověk se vždycky nějak domluví.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 12. srpna 2015
    Jay napsal(a):


    Když tě zajímají, tak nevím, proč je prohlašuješ za zlo...

    Protože prostě do takových knih nepatří a ruší tam. Používat jen opravdu v krajním případě :)
    Jay napsal(a):

    Já neříkám, že 100% angličtina (třeba zlovlci a jsou 100% významové, meče spíš tak na 95%,... divím se, žes mi neomlátila o hlavu Lví zub/dráp, který hraje v následné konverzaci význam,.. konkrátně věta "Joffrey máchl Vdoviným nářkem" taky není hitparáda), každopádně ten úryvek je silný argument...

    Chápu správně, že jména zlovlků bys překládal?
    Lví zub/dráp - nejsem si jistá, o čem mluvíš. O Joffreyho meči, který zahodila Arya? Ty příklady byly jen tak náhodně, co jsem si zrovna vzpomněla na názvy.
    Mimochodem, kde pak stanovit hranici, co se bude ještě překládat a co už ne? Co třeba právě výrazy jako zlovlk?
    Jay napsal(a):

    Bloody throne - je přesně to o čem mluvím možnost 1) přeložím dle nejlepšího vědomí a svědomí podle nálady autora výroku, možnost 2) přeložím dle nejlepšího vědomí a svědomí podle nálady autora výroku a dám k tomu hvězdičku, kde zvídavému čtenáři prozradím, že to může mít i jiný význam (vražedný asi ne, ten význam podchycuje i v ČJ to slovo krvavý)... Rychločtenář může ignorovat, rejpal se rád přiučí :o)

    Já osobně bych to přeložila jako zatracený trůn, případně volněji proklatý trůn. Poznámkou bych čtenáře neobtěžovala. Ale tak já nejsem profi překladatel, ani profi korektor, žejo.
    (Ta verze "vražedný" taky není úplně mimo, během krátké doby se kvůli němu zmasakrovaly tisíce lidí, a to bylo pár měsíců po začátku války. I v minulosti se kvůli jeho získání zabíjelo, nemluvě o tom, že dle pověstí trůn samotný zabil jednoho krále.)
  • @Nevada: Ok, různý názor. Já bych je tam viděl rád a stojím si za tím, že kdokoli, koho tam ruší/nezajímá má možnost je nečíst (myslím, že v horním indexu "1)" nemůže reálně rušit nikoho, že to je spíše postoj, nebo zvědavost, která ti nedovolí to nenalistovat a nenajít, když už měl někdo potřebu to napsat (znám to moc dobře),... takže jen nedostatek sebekázně :o)), zatímco když tam nejsou, má ten co by je četl rád celkem utrum.
    Co překládat a co ne je o překladatelském citu - U rodových jmen jako Stark, Kettleblack, Royce a podobně bych si byl jist, že ne, u "významových jmen" (Stone, Hill, Snow,...) bych byl na pochybách, ale spíš by mi přišlo přirozené nepřekládat, jen vysvětlit (Jon, Ram, Mia a Tyrion prominou, ale Jon a Ramsey Sníh, Mia Kámen a Hugor Kopec zní směšně). U jmen zlovlků bych přeložil (protože všichni mají významové jméno), u mečů nejspíše taky (Ano, Joffův meč jsem zmínil proto, že si tam z něj na konto pojmenování meče stříleli), u míst bych asi neměl problém použít mix (a la Londýn-New York), ale častěji než současný překlad bych se držel originálu (i u přeložitelných) Dragonstone, Sunspear (podle mě zní zvokumalebněji), leč třeba Rudotrávné pole je OK.
    Výrazy jako zlovlk a čarostrom (a Ironwood jsou taky nějaké stromy, že?) nepochybně přeložit (ale v poznámkách dát původní znění... ale rod Yronwood ne, ale opět, upozornit na možnou souvislost).
  • upraveno 13. srpna 2015
    @Jay tu knihu vážně mohou číst i lidé, kteří z angličtiny znají maximálně víkend, dovedeš si představit, jak rušivé by při čtení pro ně bylo, hledat si v rejstříku význam každého názvu, jako Snow nebo Dragonstone? A pokud by se jim to hledat nechtělo, byly by tak o významy těchto slov a nějakou představu, kterou v nich mohou případně vyvolat zbytečně ochuzeni. Se spojením Jon Sníh a podobně nemám problém, navíc v době, kdy se tu budou vyskytovat Jessicy Novákové, bychom si možná měli i zvykat :D Navíc většinu anglických jmen má člověk tak nějak v povědomí a není třeba překládat na Jan nebo Jindřich, ale s tím Sněhem už by to bylo horší, Snow neřekne neangličtináři nic.
  • @Dreamer: OK, takoví "puristi" ovšem dokáží žít s označením Sharon Stone či New York a neomezuje je, že nevědí, že v Americe (Novém světě) recyklovali jména anglických měst přidáním toho "Nový"... a kupodivu vědí, že je to město v USA, stejně jako by se "naučili", že Dragonstone je na ostrově nedaleko Přístaviště... a pamatovali by si to i bez informace, že Dragon = Drak, Stone = kámen.
    Jon Sníh zní směšně (Nehledě na to, že ani Jon "úplně anglicky" není), stejně jako (jakkoli reálná) Jessica Nováková, Esmeralda Démétérová, nebo třeba Alena Drahokoupil. Ale směšnosti se dá dosáhnout i ryze jednojazyčným jménem - pokud vím, jsou evidovány i kombinace Pětiletka Vítězná či třeba Blanka Panenská (to je fakt na facku rodičům).
  • upraveno 13. srpna 2015
    Mně by taky docela otravovalo listovat kvůli tolika jménům v rejstříku a nejspíš bych se na to vykašlala a hledala jen u těch, co mě zajímají, zbytek by šel kolem mě, celkem nevýhoda oproti anglicky mluvícím, kteří taky můžou vědět prd o původu spojení New-York, od toho je český překlad český. Moje máma je třeba celkem náruživý čtenář, přečetla i Píseň a nevím, proč by měla být v nevýhodě. Znovu opakuji, že je to beletrie, ač nesnáším sousloví "oddychové čtení", myslím, že Píseň si může užít i čtenář, který není nerd do světa, historie, příbuzenských vztahů a podobně, ostatně proto je také Píseň ledu a ohně tak úspěšná :) Nevím, proč by tihle "puristi" měli být ochuzení o to málo navíc, co se jim může dostat s překladem některých jmen, na úkor pár, ano nedělám si iluze, že je jich většina, nerdů, kteří se do toho světa ponoří a budou o něm ve volném čase ochotni diskutovat a vyhledávat další informace.

    P.S. označení nerd prosím nebrat jako nadávku :)
  • JayJay
    upraveno 13. srpna 2015
    @Dreamer: A jaký rozdíl je prosím v tom, jestli New York, nebo Nový York a nebo třeba Dobré větry, ať se hneme jinam... Jo, jako je super vědět, že město se jmenuje Dobré větry, že to je kvůli tomu, že tam námořníci často měli "spolehlivé" počasí etc... ale to je přesně to informace pro nerdy, která tě může a nemusí jako turistu (nebo čtenáře) zajímat. Na stranu druhou nepochybuji, že tvoje máma si pamatuje, umí identifikovat a zařadit Buenos Aires bez toho, aby znala překlad (z týhle "tatarštiny" toho taky neumím o moc víc :o)) a význam, což je (bez jakékoli negatiní konotace) nerdovština. O zvukomalebnosti Buenos Aires a Dobrých větrů vážně nemluvě... :o)
  • upraveno 13. srpna 2015
    @Jay no ano ale u těch fantasy názvů je to taky o tom, že to v tobě může vyvolat nějakou představu, o kterou bys přišel, Dračí kámen, Sníh, apod. neříkám překládat vše, ale je třeba najít určitou míru. A už nevytahuj New Yorky, mě to prostě nepřijde stejné jako Zimohrad, Královo přístaviště nebo Dračí kámen, je to fantasy, není to geografie, říkám, že je škoda tyhle názvy nepřeložit a je to něco úplně jiného než zažité názvy jako New York nebo Buenos Aires, pod kterými si představíš o co jde okamžitě, u první zmínky o Winterfellu si v lese a u druhé nejspíš jen matně tušíš i po popisu v předchozích kapitolách, ale když je tam Zimohrad ihned ti to navodí představu severu a víš kde jsi, pro pořádek mi prostě přijde lepší tyhle názvy překládat a navíc to zní pěkně i v češtině :-P

    EDIT: tohle mi taky občas v knihách dělá problém, blbě si pamatuju jména, takže pak v tom mám třeba děsný bordel, je to prostě pohodlnější pro čtenáře a snáz ho to vtáhne.
  • JayJay
    upraveno 13. srpna 2015
    @Dreamer: Ale on i Volobrod zní dobře... :o) A co takový James Tupý... :o) Jak říkám, u jmen osob považuji za lepší ponechat anglický název a v dodatku vysvětlit, u místopisu si umím představit mix obého (Jak se do češtiny překládají Slanopánve... eh Saltpans, či Driftmark - Snášená značka?), a přeložené doplnit o původní znění, nepřeložené vysvětlit...
    Ale zjevně se neshodneme a navíc jsme dost off-topic (se divím, že už jsem nedostal sprďunk... :o)). A to nejen od diskuze tak od otázky komentářů, která by při "absolutním překladu" měla jednoduché řešení - přidat překladový slovník termínů. :o) Což by neuškodilo, nerušilo a určitě by nešlo o dalších 50 stran textu. Tedy za sebe k překladům zde končím.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    @Jay
    U jmen zlovlků bych přeložil (protože všichni mají významové jméno),
    A proč bys překládal jména zlovlků, zatímco jména draků ne? Taky mají významové jméno (když pomineme ty, kteří jsou pojmenovaní podle bohů). :)
  • hh neshodnete se určitě, jak tak na vás koukám=D
    ale co se týče vysvětlivek pod čarou, musím říct, že v knihách Warcraft jsou a neměl jsem s nima problém. Překládat nebo nepřekládat originální názvy nelze říct jednoznačně. Něco je lepší nepřeloženo něco přeloženo, ale pokud je kvalitní překladatel, tak by si s tím měl poradit. Každopádně nikdy se nejde zavděčit všem..
  • @Nevada: Odpovím: Významové a významné (minimálně třeba Léto - a to ještě podotknu, že Summer zní lépe) - zatímco u Silverwinga atd. si nejsem jist, jestli se čtenář "neobejde" pro pochopení textu bez překladu... Nehledě na "komoleniny" a la Dreamfyre či Sunfyre... a navíc často jde o spojení dvou slov, což ČJ tolik nevyužívá. Ze zlovlků Shaggydog poměrně citlivým přístupem nepřekládá toho psa, Grey Wind je dvouslovný i v originále...
  • RiokaiRiokai "Mrtví jsou mrtví."
    upraveno 14. srpna 2015
    Za mě je teda lepší Léto než Summer. Je to český překlad a pro mě jako českého čtenáře to lépe navodí atmosféru než původní název. (Nehledě na to, že někdo neumí anglicky ani ťuk a nějaké dohledávání ve vysvětlivkách na atmosféře rozhodně nepřidá) Samozřejmě, že některé názvy (třeba ten Dreamfyre) se dají přeložit jen těžko a pak to zní, jako kdyby to psal jedinec po obrně. Překladatel holt těžké břímě má, když jsem psal povídku, taky jsem se rozhodl přeložit vše (a udělat z hradu Dyre den Strašnobrloh.. :-D), ale nikdy to nebude k libosti všem. ;-)
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    @Riokai Naprostý souhlas.
    Léto je tohle: image
    Kdežto Summer tohle:image
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.