@Nevada Všiml, tenhle nový překlad přímo bije do očí. Větu s dýkou jsem použil jen jako příklad kde je slovo "valyrská" použito. Chápu, že Argo se snaží co nejvíce odlišit od Talpressu, ale změny které zatím udělali mi připadají samoúčelné. Prostě jen snaha za každou cenu se odlišit od zažitého originálu.
Pokud je tam opravdu Zimopád, je to velký logický fail. Žádný rod, by nepojmenoval své sídlo s vizí nějakého tragického osudu, i Seveřané byli celkem pověrčiví. Starkové jsou pragmatici ne morousové, tak je vnímal možná zbytek Západozemí a ten nedal jméno jejich hradu. Nehledě na to, že těžko mohli předvídat budoucnost a překladatel by to neměl dělat za postavy. Tohle je asi první věc, kterou si nemůžou podložit argumenty, které by to dokázaly ospravedlnit.
Mě osobně nejvíc vadil ten místokrál, ale na valyrskou ocel a Starkovou si asi zvyknu. @Nevada Starkovna nebo Whentovna je ještě v pohodě, horší by byla třeba Pískovna.
Někde by to šlo: Hill - Kopecký Waters - Vodský (to zrovna myslím bylo i v původním překladu takhle) Stone - Kamenný/Kamenský (a tady ovšem Kámen je celkem dobré) Ale zase jinde mi to moc nesedí: Flowers - Květinový? Pyke - Kopný? Rivers - Říční/ý? Storm - Bouřový? Rivers a Storm jsou rozhodně lepší coby Řeka a Bouře. A přiznávám, že u Flowers si teď nejsem schopnej vzpomenout, jestli to překládala Hanka Březáková jako Květina nebo jak?
Novy preklad je celkom fajn,aj ked na "mistokral" a "chal" si musim zvyknut... :-) Co sa tyka slovenskej verzie sagy,tak niektore nazvy hradov prelozili celkom dobre,napriklad Winter- fell/Zimovres,Pyke/Pika...niektore boli divne,napriklad Riverrun/Riavokrut alebo Highgarden/Vyse- sad,ale ked som zistila,ze Castamere prelozili ako Zlejisko,tak ma skoro slahlo o zem :spike:
@Aviv Presne tak som sa tvarila,ked som na to narazila pri citani kapitoly o Cervenej svadbe... tam Cat jasne spoznala "Dazd v Zlejisku",co bude urcite slavna piesen "The rains of Castamere". :weirwood:
Komentáře
Chápu, že Argo se snaží co nejvíce odlišit od Talpressu, ale změny které zatím udělali mi připadají samoúčelné. Prostě jen snaha za každou cenu se odlišit od zažitého originálu.
(ukázka z prologu)
@Nevada Starkovna nebo Whentovna je ještě v pohodě, horší by byla třeba Pískovna.
Ale neviem ako ostatní.
Hill - Kopecký
Waters - Vodský (to zrovna myslím bylo i v původním překladu takhle)
Stone - Kamenný/Kamenský (a tady ovšem Kámen je celkem dobré)
Ale zase jinde mi to moc nesedí:
Flowers - Květinový?
Pyke - Kopný?
Rivers - Říční/ý?
Storm - Bouřový?
Rivers a Storm jsou rozhodně lepší coby Řeka a Bouře. A přiznávám, že u Flowers si teď nejsem schopnej vzpomenout, jestli to překládala Hanka Březáková jako Květina nebo jak?
Co sa tyka slovenskej verzie sagy,tak niektore nazvy hradov prelozili celkom dobre,napriklad Winter- fell/Zimovres,Pyke/Pika...niektore boli divne,napriklad Riverrun/Riavokrut alebo Highgarden/Vyse- sad,ale ked som zistila,ze Castamere prelozili ako Zlejisko,tak ma skoro slahlo o zem :spike: