Střet králů - Tyrion I - Ice & Fire

upraveno 28. listopadu 2017 v Píseň ledu a ohně
2»

Komentáře

  • Zimopád zní otřesně, Hvězdopád dává narozdíl od Zimopádu smysl, valyrský/á se mi dost líbí, -ová nepřekousnu :-D
  • @Nevada Všiml, tenhle nový překlad přímo bije do očí. Větu s dýkou jsem použil jen jako příklad kde je slovo "valyrská" použito.
    Chápu, že Argo se snaží co nejvíce odlišit od Talpressu, ale změny které zatím udělali mi připadají samoúčelné. Prostě jen snaha za každou cenu se odlišit od zažitého originálu.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 25. prosince 2017
  • upraveno 1. prosince 2017
    Pokud je tam opravdu Zimopád, je to velký logický fail. Žádný rod, by nepojmenoval své sídlo s vizí nějakého tragického osudu, i Seveřané byli celkem pověrčiví. Starkové jsou pragmatici ne morousové, tak je vnímal možná zbytek Západozemí a ten nedal jméno jejich hradu. Nehledě na to, že těžko mohli předvídat budoucnost a překladatel by to neměl dělat za postavy. Tohle je asi první věc, kterou si nemůžou podložit argumenty, které by to dokázaly ospravedlnit.
  • Je to místo, kde zima padá?
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
  • @Aviv blbost, zima přece přichází :other:
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
  • upraveno 1. prosince 2017
  • Tyrion LannisterTyrion Lannister The Mannis strikes back!!!!!!
    @Monte Karstark Může to být použito jako jiný čas pro fall, ale jinak máš pravdu význam může bÿt zcela jiný, na tohle jsem zapomněl bod pro tebe :-)
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
  • Četlo se mi to hezky.
  • Mě osobně nejvíc vadil ten místokrál, ale na valyrskou ocel a Starkovou si asi zvyknu.
    @Nevada Starkovna nebo Whentovna je ještě v pohodě, horší by byla třeba Pískovna.
  • Úprimne, tam by sa mi páčilo nepriezviskové prekladanie - Piesočný/á, Vodný/á, Snežný/á... Co tam ještě máme?
    Ale neviem ako ostatní.
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    Někde by to šlo:
    Hill - Kopecký
    Waters - Vodský (to zrovna myslím bylo i v původním překladu takhle)
    Stone - Kamenný/Kamenský (a tady ovšem Kámen je celkem dobré)
    Ale zase jinde mi to moc nesedí:
    Flowers - Květinový?
    Pyke - Kopný?
    Rivers - Říční/ý?
    Storm - Bouřový?
    Rivers a Storm jsou rozhodně lepší coby Řeka a Bouře. A přiznávám, že u Flowers si teď nejsem schopnej vzpomenout, jestli to překládala Hanka Březáková jako Květina nebo jak?
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Ano, Flowes byl Květina. A Waters je Voda (ve prvním překladu Hostiny Vodský).
  • Bouřný mi zní líp, než Bouřový, Květný je však divné to s kopým je přímo zakleté.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    A Pyke se překládá jako Štít. U Talpressu i Arga.
  • Takže u mně Štítny. Bezva.
  • Novy preklad je celkom fajn,aj ked na "mistokral" a "chal" si musim zvyknut... :-)
    Co sa tyka slovenskej verzie sagy,tak niektore nazvy hradov prelozili celkom dobre,napriklad Winter- fell/Zimovres,Pyke/Pika...niektore boli divne,napriklad Riverrun/Riavokrut alebo Highgarden/Vyse- sad,ale ked som zistila,ze Castamere prelozili ako Zlejisko,tak ma skoro slahlo o zem :spike:
  • Zlejisko? 8-O
  • @Aviv Presne tak som sa tvarila,ked som na to narazila pri citani kapitoly o Cervenej svadbe... tam Cat jasne spoznala "Dazd v Zlejisku",co bude urcite slavna piesen "The rains of Castamere". :weirwood:
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.