Já jsem Tanec četla asi před půl rokem, takže už si to moc detailně nepamatuju... Musela bych to přečíst znova, což mám i v plánu, ale až po zkouškovém. Pokud v té době ještě bude nějaká kapitola volná, s chutí k ní napíšu sumář. Ideálně k nějaké Griffově nebo Tyrionově :D (jeho kapitoly mě na rozdíl od většiny lidí dost bavily..)
Môže sa flesh preložiť ako mäso? Bolo tam Flesh, a hneď za tým meat, takže mäso, mäso mi prišlo divné, dal som tuk a mäso, potom A child's flesh, to som dal normálne detské telíčko, avšak v ďalšom kontexte Varamyr spomína, že posledná lekcia od Haggona bola chuť ľudského.. a tu by som dal zase mäsa... čo si myslíte vy? Aby som potom v sumári to slovo správne použil...
Ak som správne pochopil, Thistle je osoba. Vraj má aj jednu kapitolu. Smiem sa spýtať tých, čo už majú knihu, ako ho preložila prekladateľka? Aby nedošlo k nedorozumeniu... A ešte Hardhome, to by malo byť miesto.. Ak by bol niekto taký dobrý :)
Komentáře
Jo a příslušné kapitoly pls přejmenujte co češtiny, já to přebíral z http://towerofthehand.com/books/105/
Místo pozemků a hradu, budu mít svou kapitolu. :-)
A ešte Hardhome, to by malo byť miesto.. Ak by bol niekto taký dobrý :)