Hra o trůny bude mít 3. řadu!

upraveno 28. března 2013 v 3. řada
Hra o trůny bude mít 3. řadu! Konečně to bylo oficiálně potvrzeno.

Dle vyjádření GRRM na blogu bude mít série opět 10 dílů a bude...

Číst celý článek zde
1568101135

Komentáře

  • upraveno 18. července 2012
    Kolikokoli napsal(a):

    A nečte se Tywin normálně Tájvin? Nebo to tam říkají fakt nějak divně?

    Jo čte, ale tady jde o to, že něco čtou tak a něco jinak. Např. Tajvin x Tyrion, atd.
  • upraveno 18. července 2012
    brbr napsal(a):

    Kolikokoli napsal(a):

    A nečte se Tywin normálně Tájvin? Nebo to tam říkají fakt nějak divně?

    Jo čte, ale tady jde o to, že něco čtou tak a něco jinak. Např. Tajvin x Tyrion, atd.
    Ale Tyrion se čte normálně /týrijon/, alespoň GRRM to tak vyslovuje. :-) To jméno si vymyslel, takže se na něj nemusí vztahovat pravidla anglický výslovnosti. Navíc, nevím, jak v angličtině, ale v jiných germánských jazycích 'r' ovlivňuje kvalitu i vlastnosti předchozí samohlásky...
  • upraveno 18. července 2012
    Já win, Ty win, On win :-)
  • upraveno 18. července 2012
    sveva napsal(a):

    brbr napsal(a):

    Kolikokoli napsal(a):

    A nečte se Tywin normálně Tájvin? Nebo to tam říkají fakt nějak divně?

    Jo čte, ale tady jde o to, že něco čtou tak a něco jinak. Např. Tajvin x Tyrion, atd.
    Ale Tyrion se čte normálně /týrijon/, alespoň GRRM to tak vyslovuje. :-) To jméno si vymyslel, takže se na něj nemusí vztahovat pravidla anglický výslovnosti. Navíc, nevím, jak v angličtině, ale v jiných germánských jazycích 'r' ovlivňuje kvalitu i vlastnosti předchozí samohlásky...
    Nevymyslel - Tyrion byl i v jiných fantasy, například na začátku Silmarillionu :)
  • upraveno 18. července 2012
    Sajn napsal(a):

    sveva napsal(a):

    Jo čte, ale tady jde o to, že něco čtou tak a něco jinak. Např. Tajvin x Tyrion, atd.

    Ale Tyrion se čte normálně /týrijon/, alespoň GRRM to tak vyslovuje. :-) To jméno si vymyslel, takže se na něj nemusí vztahovat pravidla anglický výslovnosti. Navíc, nevím, jak v angličtině, ale v jiných germánských jazycích 'r' ovlivňuje kvalitu i vlastnosti předchozí samohlásky...
    Nevymyslel - Tyrion byl i v jiných fantasy, například na začátku Silmarillionu :)

    Ok, mea culpa :-) Silmarillion jsem četla jen jednou a hoodně dávno.
  • upraveno 18. července 2012
    A často se tam mění I/Y. Ve Warcraftu je třeba Tirion.
  • upraveno 18. července 2012
    Blackfish: myslíš Tiriona Fordringa? Už si ani nepamatuji, jaké tam bylo I... :D
  • upraveno 18. července 2012
    Já mám i bez seriálu jaimeho jako chajmeho:-) stejně jako jsem sikdysi zafixovala buhví proč Tolkiena jako tolkiena a ne tolkína jak zní správná výslovnost :-) a popravdě ani mi nevadí tamalinká úpravaproti originálu protože řekněmesi to každej když to čte si ty jména pro sebe vysloví trošku jinak:-) A proč se ve všem pořád podřizovat angličtině jak kdyby to bylo písmo svaté.... chajmemi zní dobře stejně jako tájvin, a kdyby říkali tajrion brečet nebudu alemyslím že stejně jako já to má dost lidí :-)
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 18. července 2012
    Sajn napsal(a):

    Tywina vyslovují Tájvin. Což mi taky vadí, neboť Tyriona taky nevyslovují Tájrion. Brrr...

    Mne sa to nezdá také zlé, ono je to pravda, že Tyrion mal byť Tájrion, skôr z WoWka Tirion (s mäkkým) by mal byť Tyrion, lenže aj autor mám taký pocit vyslovuje Tyriona normálne, takže ja nič.. Len mi to príde také normálne... Aj slovo Guy, sa číta Gáj - s náznakom Aj na miesto Y..

    Mne sa páči viac Tájwin ako Tywin...
    Alek napsal(a):

    No i kdyby se někde inspirovali, tak to pak nedodržujou. Viz hrozná anglická výslovnost Brana. Přitom Tywina zase myslim vyslovují klasicky jak se píše...

    Tywina myslím čítajú dobre ako Tájvin, ale Brana čítajú normálne Bran, nie Bren ... fuj im jednu...
    Jarla napsal(a):

    Já win, Ty win, On win :-)

    Keď plajuješ Gamú o Trónes, Ty win or Ty dáj .)
    Sajn napsal(a):

    sveva napsal(a):

    brbr napsal(a):

    Kolikokoli napsal(a):

    A nečte se Tywin normálně Tájvin? Nebo to tam říkají fakt nějak divně?

    Jo čte, ale tady jde o to, že něco čtou tak a něco jinak. Např. Tajvin x Tyrion, atd.
    Ale Tyrion se čte normálně /týrijon/, alespoň GRRM to tak vyslovuje. :-) To jméno si vymyslel, takže se na něj nemusí vztahovat pravidla anglický výslovnosti. Navíc, nevím, jak v angličtině, ale v jiných germánských jazycích 'r' ovlivňuje kvalitu i vlastnosti předchozí samohlásky...
    Nevymyslel - Tyrion byl i v jiných fantasy, například na začátku Silmarillionu :)
    Yop, wowko malo zase Tiriona...
    Leithian napsal(a):

    Já mám i bez seriálu jaimeho jako chajmeho:-) stejně jako jsem sikdysi zafixovala buhví proč Tolkiena jako tolkiena a ne tolkína jak zní správná výslovnost :-) a popravdě ani mi nevadí tamalinká úpravaproti originálu protože řekněmesi to každej když to čte si ty jména pro sebe vysloví trošku jinak:-) A proč se ve všem pořád podřizovat angličtině jak kdyby to bylo písmo svaté.... chajmemi zní dobře stejně jako tájvin, a kdyby říkali tajrion brečet nebudu alemyslím že stejně jako já to má dost lidí :-)

    Vzhľadom na to, že tu niekomu hafruje medzerník a ťažko sa to číta... Your argument is officially invalid :D

    Ja som napríklad čítal Pycelle ako Pyselé, oni to čítajú Pajcel. Aj ja niekedy prečítam Pajcel, niekedy mi do vety viacej znie Pyselé. A nejako to neprežívam.
  • upraveno 18. července 2012
    Guy se mám dojem čte jako Gy nechci kecat. Mám dojem že to bylo tak v královstvím nebeském :D
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 18. července 2012
    Blackfish napsal(a):

    Guy se mám dojem čte jako Gy nechci kecat. Mám dojem že to bylo tak v královstvím nebeském :D

    No, minimálne speváčka z Within Temptation (či ako sa to píše) to číta ako Gáj -> Koncert začala Helou gájz.

    A... Gy? :D To bola tá baba v Ŕŕŕŕŕŕ´nie? :D
  • upraveno 18. července 2012
    Jo ty myslíš anglický Guy jako chlap :D Já myslel jméno.
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 18. července 2012
    Blackfish napsal(a):

    Jo ty myslíš anglický Guy jako chlap :D Já myslel jméno.

    :D :D Isteže slovo... Nechcel by som sa volať Gáj...
  • upraveno 18. července 2012
    Tywina myslím čítajú dobre ako Tájvin, ale Brana čítajú normálne Bran, nie Bren ... fuj im jednu...
    Aha, takže já to celé v tom postu otočil, pokud to teda nemaj díl od dílu jinak - no je to dávno. Tak to maj za Brana u mě plus. Já všechno co jde tak vyslovuju jak se píše bez anglické či jiné výslovnosti - jen u Jon, Jaime používám anglickou.
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 18. července 2012
    Alek napsal(a):

    Tywina myslím čítajú dobre ako Tájvin, ale Brana čítajú normálne Bran, nie Bren ... fuj im jednu...
    Aha, takže já to celé v tom postu otočil, pokud to teda nemaj díl od dílu jinak - no je to dávno. Tak to maj za Brana u mě plus. Já všechno co jde tak vyslovuju jak se píše bez anglické či jiné výslovnosti - jen u Jon, Jaime používám anglickou.
    Aha, použil som slovo "normálne" v zlom kontexte. Ono, čítať sa to má Bren, ale oni čítajú Bran. Síce by som prisahal (ruku do Melisandriných spárov zase nie) že v prvej sérií tam čítali Bren. Ja to čítam Bren, znie to lepšie.
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 18. července 2012
    Bren?

    Bren
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 18. července 2012
    flanker, prosím o explanačný text k obrázku, ja som ročník '96, takýmto obrázkom zťažka pochopím :)
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 18. července 2012
    Bren - britská licenční verze československého lehkého kulometu vzor 26 (resp. jeho vylepšené verze vzor 27). Název BREN vychází z míst původu, BR jako BRNO (původní československý kulomet vyráběla Zbrojovka Brno) a EN jako Enfield, město, kde je britská Small Arms Factory. Jak původní československý kulomet, tak jeho britská verze byly proslulé svojí kvalitou a spolehlivostí. Britská armáda si ponechala BREN ve výzbroji až do 90. let.
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 18. července 2012
    Aha, chvíľu som premýšľal, či je Bren ten vojak alebo tá zbraň... Takže zbraň.. Nu a máme tu Svetlonoš drahé dámy a drahí páni .D Svetlo = explózia pri streľbe
  • upraveno 18. července 2012
    Aha, použil som slovo "normálne" v zlom kontexte. Ono, čítať sa to má Bren, ale oni čítajú Bran. Síce by som prisahal (ruku do Melisandriných spárov zase nie) že v prvej sérií tam čítali Bren. Ja to čítam Bren, znie to lepšie.
    Jak „má“? Tady jsme v ČR, tak přece nemusíme přejímat eng výslovnost. Já nemám rád, když se do českých textů cpe anglická výslovnost, zní to v mnoha případech spíš směšně. Takže za mě určitě Bran, ne Bren. Stejně tak Tolkien, ne Tolkín.
  • upraveno 19. července 2012
    Alek napsal(a):

    Aha, použil som slovo "normálne" v zlom kontexte. Ono, čítať sa to má Bren, ale oni čítajú Bran. Síce by som prisahal (ruku do Melisandriných spárov zase nie) že v prvej sérií tam čítali Bren. Ja to čítam Bren, znie to lepšie.
    Jak „má“? Tady jsme v ČR, tak přece nemusíme přejímat eng výslovnost. Já nemám rád, když se do českých textů cpe anglická výslovnost, zní to v mnoha případech spíš směšně. Takže za mě určitě Bran, ne Bren. Stejně tak Tolkien, ne Tolkín.
    u mna pis ako pocujes a citaj ako pis, takze taky tak :), Tolkin mi pride dost divne :)
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 19. července 2012
    A co třeba Charles. To vám čteno jako "charles" připadne taky normální? Nebo když mluvíte o Martinovi, tak taky říkáte, že to napsal "george" :)
  • upraveno 19. července 2012
    Výslovnost by s měla držet dle Martina. Několik záznamů se s ním na netu najde...Navíc si myslim, že tvůrci seriálu s ním výslovnost probrali...
  • upraveno 19. července 2012
    Nevada napsal(a):

    A co třeba Charles. To vám čteno jako "charles" připadne taky normální? Nebo když mluvíte o Martinovi, tak taky říkáte, že to napsal "george" :)

    pokial sa jedna o mena, nazvy, ktore som predtym poznala, tak ich citam tak, ako som ich pocula v tv a pod, ale pokial sa s nimi stretnem po prvy krat v knihe, tak iba citaj ako pis :)
    ja nehovorim, ze je to normalne, ja vravim, ze to tak robim ja, hawk
  • upraveno 19. července 2012
    Skloňovat podle Limonádový Joe :-)
    Proč by si to, u všech hnidopichů, nemohl číst každý po svém?! Když slyším, jak angláni nejsou schopni vyslovit ani Praha.....oni se snad něčím jakovým zabývají ? Jiří vám přečtou jako Džeri. A proto - možetě ma boskávať :-p
  • upraveno 19. července 2012
    Nevada napsal(a):

    A co třeba Charles. To vám čteno jako "charles" připadne taky normální? Nebo když mluvíte o Martinovi, tak taky říkáte, že to napsal "george" :)

    čárls a džordž nejsou žádné novinky.
    ale třeba o GRRM se budeme bavit jako o Martinovi a ne Mátynovi.
  • upraveno 19. července 2012
    Jarla napsal(a):

    Skloňovat podle Limonádový Joe :-)
    Proč by si to, u všech hnidopichů, nemohl číst každý po svém?! Když slyším, jak angláni nejsou schopni vyslovit ani Praha.....oni se snad něčím jakovým zabývají ? Jiří vám přečtou jako Džeri. A proto - možetě ma boskávať :-p

    Na druhou stranu my jejich ženám dáváme nová příjmení. :-)
    Oni z toho pak mají taky prču.
  • upraveno 19. července 2012
    No a oni zase kolegyni přidělili dvě laboratoře a dva kancly, protože na jednom má ová a na druhém bez....a když pak vzala na konferenci chlapa a děcka, tak měli i manžel a syn na jmenovce ová....takže to je zase vlej vylej :-D

    A s tím příjmením...dokud jsem měla německé příjmení, tak mi to bylo vuřt, ale teď ? Teď by to bez koncovky byl vyslovený trapas :-p Kdepak!
    (zrovna Ben Nevis by mohla uznat ;-) )
  • upraveno 19. července 2012
    Ty máš, Jarlo, příjmení OK i bez ová. Horší je, když si dá ženská příjmení Kaplický. :-)

    A ještě se stalo, že ženské v UK se narodil syn, tak má v rodném listu taky ova :-)
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 19. července 2012
    A co Petra Eliáš-Voláková :)
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.