Chyby v knihách
V. Talaš z Talpressu ma požiadal (v súvislosti s mojou recenziou), či by nebolo možné vytvoriť zoznam chýb, preklepov a nepresností v románoch ASOIAF. V novom vydaní Hry o tróny toho naozaj veľa neodstránili, avšak my môžeme pomôcť tomu, aby nové vydania nasledujúcich dielov už prehliadnutými chybami netrpeli.
Vytahuji sem příspěvek Borise Hokra, aby nezapadl:
Vytahuji sem příspěvek Borise Hokra, aby nezapadl:
Zdravím všechny přítomné jménem týmu připravujícího nové vydání Písně ledu a ohně. Momentálně se finišují úpravy vázané Hostiny pro vrány. Doufáme, že jsme se zbavili většiny pravopisných chyb, ale v čem je potřeba opravdu pořád upozornění ze strany nezúčastněných, to jsou věci faktické: když se někde objeví bratranec a má být bratr atd. - těch postav je prostě víc, než je možné jen tak zapamatovat. I kdyby nám ale něco uteklo teď, neházejte flintu do žita, bude se dotiskovat a vydávat a změny budeme zanášet. Stejně tak zkuste napsat, jak vám vyhovuje terminologie: seveřani a sever bych třeba osobně klidně dával s velkým es, ale v knihách je zatím malé. máte raději cibulový rytíř nebo podle Květinového rytíře spíše Cibulový? Vyjádřete se i k tomu, jak dávat shodu podmětu s přísudkem třeba u takových zlatých plášťů nebo písečných hadů - půjdeme podle rodu gramatického (zlaté pláště zajaly děvče, píseční hadi odjeli) nebo reálného (zlaté pláště zajali devče, píseční hadi odjely)? Jak jste na tom s názvy hradů apod. Překladatelka odstranila ty nové překlady postav, ale myslím, že u hradů (když máme Zimohrad, Královo přístaviště, Vysokou zahradu atd.) je to hloupost. spíše kdyžtak upozorněte, jestli někde došlo k chybě v překladu. Záměny a kde (jestřáb x jeřáb, roh x trn atd.). Jaké mapy byste chtěly v knihách? teď ještě bude klasicky Sever a Jih, ale do dalších vydání bychom to chtěli jinak. Děkujeme.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
BTW., jak se v originálu jmenuje pan Stlačený?
Bože, ona se překladatelka fakt vyřádila...Chmurovský, Tesařovský, Truhlovec...proč, proč, proč? A proč aspoň není nějaký kompletní seznam, ten její je jen část.
Překlad jmen a místních názvů je dost těžký, a je na to potřeba zkušený překladatel, který to má alespoň částečně dáno "shůry" (cit pro jazyk a kreativita se podle mě nedají naučit). Těch je bohužel pořád dost málo... Ona je to taky dost špatně placená práce, takže se není co divit.
BTW, seriál jsem neviděl :-)
Tytos Kapradinovský (Brax) - je špatně! Kapradinovský je Bracken, Brax je Motolický! Teď jsem to zjistil z originálu.
Ach jo...
Barv: Prípsevky editovať možno, ak budeš taký (hyper)aktívny a zaregistruješ sa.
Dneska jsem taky prvně otevřela Hostinu pro vrány a hned se mi zježily vlasy hrůzou. Hned na druhé straně prologu (str. 12 vázaného vydání) jsem se dozvěděla, že má šíp tětivu. :-O Tak to už je na mě ale vážně moc. :-(
Dneska seznam chyb dopíšu a odešlu. Tentokrát jsem se snažila vypsat i hodně chyb ve větném pořádku, ale všechny tam asi nemám.
Tanec s draky, vázané vydání:
52
Dany byla počata až poté, co byli Ageon a jeho sestry zavražděni.
(3v1!)
Dany byla sotva/právě počata, když byli Aegon a jeho sestra zavražděni.
nebo volněji a nepřesněji, ale srozumitelněji: Dany se narodila až poté, co byli Aegon a jeho sestra zavražděni.
(Prostě lépe, ale aby z toho nevyznělo, že to bylo při/po tom vraždění.)
93
Společně s krví Aegona Nehodného, Maegora Krutého a Baelora Zmateného.
Aegona Hanebného (u Baelora si nejsem jistá, nemá jít o toho pobožného cvoka? Ten byl překládán jako Požehnaný)
126
Do Východní hlídky vás doprovodí Dareon.
Ve Východní hlídce se k vám připojí Dareon.
“Dareon will join you at Eastwatch.“
144
Poté jsem odjet z Roviny tak rychle, jak to jen šlo.
odjel
154
Deset líg na sever od Vdoviny stráže se moře opět vzedmula, mrskla Žní do jedné z lodí, které ji táhly, a potopila je obě.
„se hladina moře opět vzedmula“ nebo „se moře opět vzedmulo - mrsklo - potopilo“
183
na jeho silné ruce spočívající na opěrkách jeho vzhledově spárovaného araku a dýky,
arakhu
237
… opáčil majitel Úhoře, zatímco jím doléval poháry hnědým vínem.
jim
275
Na přídi Plaché děvy stál Griff se třetím bidlem…
Mladý Griff (starý chodí po palubě)
292
„To se nestane, kmotřenko,“ ujistil ji lord Wyman.
Jedná se o jeho snachu.
293
Nelij nám další jed do uší, nebo tě můj kmotr pošle do Vlčího doupěte.“
můj tchán
294
a dokážu nade vši pochybnost svou loajalitu,
nade vší (ale možné jsou asi oba tvary) nebo použít nad veškerou pochybnost
Walder Frey, jeho kmotr, nabízí jednu ze svých dcer,
jeho tchán
306
Když mávl ostřím čepele proti napuchlému hrdla nebožáka na slámě
napuchlému hrdlu
333
stejně nesobecká jako Aegon Nehodný,
Hanebný
355
Jakási lesní čarodějka mu řekla, že podle příslibu se z jejich linii narodí princ.“
"z jejich linie" ... a "princ, který byl přislíben" (nepřeložená část věty, jedná se o proroctví)
“... A woods witch had told him that the prince was promised would be born of their line.”
397
jenže Stannis byl ženatý a ona rovněž,
opravit na „ona vdaná“
398
Věž se zvedala padesát stop nad vrchol kopec.
kopce
409
Nikdo nespal, dokonce ani Ospalý Dále,
Ospalý Dale
444
Pod Boltonovo jméno připojili svoje podpisy a značky lord Dustin, ...
lady Dustin
Lady Dustin, Lady Cerwyn, and four Ryswells had appended their own signatures beneath his.
456
Tvoje kmotřenka jako by mne chtěla mít mrtvého nejvíc ze všech,
snacha
498
Lord Roose našel prázdný pohár, vytřel jej ubrusem a naplnil jej vínem ze džbánu.
... a nalil si ze džbánu.
(při hostině se pilo pivo, navíc později scéna pokračuje popisem: Roose zkřivil tvář, jako by pivo, které usrkával, najednou zkyslo.)
Lord Roose found an empty cup, wiped it out on the tablecloth, and filled it from a flagon.
553
a doplňkem a najdu pro ni lepšího manžela, než je Ramsay Sníh.
posunout kurzívu před „a (najdu)...“
558
„Bohyně nazýváme mnoha jmény. Je to Paní kopí. Nevěsta bitev, Matka armád,
Bohyni
561
a vybudoval Sedmi chrám tak nádherný
přehodit na chrám Sedmi?
563
„Meeren má přednost.“
Meereen
600
Ten úkol připadne tobě.
... tobě, Nymerie. (rozlišit, že se obrací na Nym, předtím mluvil k Obaře)
That task will be yours, Nymeria.
„Neohnuti, neskloněni, nezlomeni,“ odříkaly ženy společně.
použít překlad z předchozích knih „Neskloněni, nepokořeni, nezlomeni“
„Jsou to dcery jejich otce,“ poznamenal princ.
dcery svého otce ?
602
Znám hvozd lépe než všichni tvoje černě odění průzkumníci dohromady
tvoji
607
Připomínal Jonu Sněhovi Hodora.
Jonovi připomínal Hodora. prostě upravit – věta zní hrozně
He reminded Jon of Hodor.
618
„Řekl snad trpaslík něco, čím jsem tě urazil, sere? “ zeptal se Tyrion nevinně
vynechat jsem
631
Jeynyina slova jako by se mu rozléhala ozvěnou v hlavě,
Jeynina?
634
sněhová paní lady Barbrey Justin.
Dustin
640
Poté si v sobě hýčkal můj otec naději, že mne provdá za Brandonova bratra Eddarda,
Poté si můj otec hýčkal naději,
645
„Z Pahorku v Hlubokém lese je to na Zimohrad stovku líg,“ řekl Artos Flint v tu noc, kdy v dlouhé síni Galbarta Glovera zuřily argumenty.
(the argument boiled) není to spíš zuřily dohady, vířily spory, něco v tom smyslu?
656
„Kvůli Nedově dveři,“ řekl Morgan Liddle.
dceři
664
„Všichni poklekněte před Daenerys za bouře zrozenou, Nespálenou, Matkou draků, královnou
Andalů, Rhoynů a prvních lidí, khaleesi Velkého trávového moře, Rozbíječkou okovů a Matkou draků,“
první „matkou draků“ nahradit „královnou Meereenu“
“All kneel for Daenerys Stormborn, the Unburnt, Queen of Meereen, Queen of the Andals and the Rhoynar and the First Men, Khaleesi of Great Grass Sea, Breaker of Shackles and Mother of Dragons,”
668
„Pověz mi, princi Dorane, jsi okouzlen?“
princi Quentyne
“Tell me, Prince Quentyn, are you enchanted?”
683
Ačkoliv, zda budou Matka Krtice a její lid natolik zoufalý, aby svěřili svoje životy Noční hlídce…
zoufalí
690
„Můj otec nikdy nehulákal jako Velký Jon, ale nebyl ve svém hněvu o nic nebezpečnější.
nebyl ve svém hněvu o nic méně nebezpečnější. / ale v hněvu byl stejně nebezpečný
“My father never bellowed like the Greatjon, but he was no less dangerous in his wroth.
prosila jsem svého otce, aby doma zanechal jako kastelána některého ze svých bratrů
z mých bratrů
I begged my father to leave one of my brothers as castellan
Teď jsou Torr a Edd mrtvý.
mrtví
696
Některé noci by se možná byla uplakala ke spánku, kdyby stále byla Arya nebo Lasička či Kočka, nebo dokonce Arya z rodu Starků…
první Arya zaměnit za Arry
Some nights she might have cried herself to sleep if she had still been Arry or Weasel or Cat, or
even Arya of House Stark …
719
Oni to vědí. Bohové to vědí. Viděli, co jsem udělal. A na jeden ...
Upravit kurzívu, ukončit na konci třetí věty.
744
Přísahal jsi věrnost Starkovi, a byl jsi mu věrný, dokud jej lord Walter nezabil.“
lord Walder
746
„Je to pro mne otázkou cti, ale musím se zeptat na svého lenního pána.“
upravit – např. „Je pro mne otázkou cti, abych se zeptal na svého lenního pána.“ Nebo otočit: „Musím se zeptat na svého lenního pána, je to pro mne otázkou cti.“
“For honor’s sake I must ask about my liege lord.”
750
„Aegon Nehodný pojal za svou milenku Barbu Bracken,“
Aegon Hanebný
776
„To už jsem pochopila. Nesmím zapomenout poděkovat ti za ni. Jednoho dne.“
Nesmím zapomenout poděkovat ti za tuhle lekci. ? upravit překlad
“I have learned that much. One day I must be sure to thank you for the lesson.”
781
že dokonce ani Aegon se nikdy neodvážil vysednout na Vhagara nebo Neraze…
(Aegon Dobyvatel) ... nebo Meraxe
Aegon the Conqueror never dared mount Vhagar or Meraxes
786
„To nebyla naše práce,“ řekla.
nemá být kurzívou
“This was no work of ours,” she said.
797
Mručoun zmáčkl Vrbě prsa, když šla kolem.
Všude jinde překládaný jako Chrochta.
804
V den, kdy se provdala za khala Droga, svištěly na její svatební hostině araky a…
arakhy
806
Zdálo se, že Hizdahrovy příbuzní z prastarého rodu Loraq
Hizdahrovi
809
Po zvířatech přišla na řadu hraná bitva, kdy proti sobě v jámě bojovalo šest pěšáků proti šesti jezdcům, přičemž ti první byli vyzbrojení šípy a meči, a ti druzí dothrackými araky.
štíty a dlouhými meči + arakhy
After the beast fights came a mock battle, pitting six men on foot against six horsemen, the
former armed with shields and longswords, the latter with Dothraki arakhs.
814
Škrábala se po písku, tlačíc proti mrtvole mistra jámy, a její prsty zavadily o rukojeť jejího biče.
jeho biče (toho mrtvého mistra)
815
Drak ještě jednou naposledy zasyčel a natáhl se naplocho na břicho.
kurzívou jen slovo „zasyčel“ bez „a“
Šlehla jí Drogonovi po krku a vykřikla: „Výš!“
jím (bičem)
a kurzívou označit celé slovo „výš“ (She flicked it against Drogon’s neck and cried, “Higher!”)
831
Co jim zabrání, aby se nepřemístili dál na jih, do teplejších krajin?“
„Naše území,“ řekl Starý Flint.
Na naše území.
What is there to stop them moving south to fairer, warmer lands?”
“Our lands,” said Old Flint.
836
Dokonce i její synovec Lancel, který kdysi tvrdil, že ji miluje
bratranec
837
Modlila se, dokud neměla kolena rozedřená do krve, dokud ji jazyk nepřipadal tak odulý a těžký,
dokud jí jazyk nepřipadal
841
„S Lancelem Lannisterem,mým synovcem.
bratrancem
A co ser Lancel, který byl tvým synovcem a panošem tvého pana manžela?
bratrancem
843
„A poslední, ale zdaleka ne nejhorší je to, že jsou tací, co říkají, že tvoje děti nezplodil král Robert, ale že jsou to bastardi zrození z incestu a cizoložství.“
A poslední, ale zdaleka nejhorší je to, / A poslední, vůbec nejhorší
“Last of all, and worst of all,
abys byla shledána nevinnými z ostatních obvinění.“
nevinnou
845
Lancel je můj syn, Cersei. Tvůj vlastní synovec.
bratranec
847
„Ne,“ řekla znovu, „tentokrát ostřeji. „To raději zemřu.“
odstranit uvozovky před tentokrát
856
Barristan Selmy znal mnoho králů. Narodil se během nepokojné
vlády Aegona Nehodného, jehož miloval obyčejný lid, přijal
rytířský titul z jeho rukou.
Aegona Nevhodného (V.)
He had been born during the troubled reign of Aegon the Unlikely, beloved by the common folk, had received his knighthood at his hands.
876
... z tvojí velké sekery odkapávala krví,
krev
892
Vsadil bych se, že jsi mladší syn Viseryse Plumma. Královnini draci vás měli rádi, je to tak?“
vykání v druhé větě
a o pár řádků dál znovu:
„Nejenže vím, že vás měli královnini draci rádi, ale vím také proč.“
906
a když ses opozdil nebo se zatoulal stranou, stále tě to život.
stálo
920
Na tváři prince Quentyna se zračil šok. „Jed… určený pro Daenerys,“
tečka na konci
949
Co to je jméno, Penny?
Co to je za jméno
965
tak za nimi Victarion poslal Železné křdlo
Železné křídlo
(v orig. Iron Wing)
982
Viděla na Zdi obličej svého otce.
malé z „na zdi“
She saw her father’s face upon the wall.
991
A taky že tam byl: Lancel, její synovec, syn sera Kevana,
bratranec
1006
Něco z těch jejich sraček bude možná dost malé, než aby to padlo trpajzlíkům,
... dost malé (na to), aby to padlo ...
Some o’ their shit might be small enough to fit imps.
1022
Princ z Dračího kamene, mu nikdy nedůvěřoval tolik, jako věřil Arturu Dayneovi.
bez čárky za „z Dračího kamene“
1023
vyhnuli by se spoustě válčení a strasti.
strastí
1043
Udělal si tam jeskyní, uvědomil si princ.
jeskyni
1048
zatímco uchvatitel Mance Nájezdník se narodil nějaké prosté ženě s zplodil jej jeden z vašich černých bratří.“
a zplodil jej
1051
„Muloš souhlasil.„Tak tak, zkusil mě kousnout.“
bez uvozovek na začátku věty
1079
Ten by si nikdy neposkvrnil ruce jeden.
jedem.
1106
řekl ser Kevan svému kmotrovi.
tchánovi (otci své manželky)
1150
– BARBREY DUSTIN, ... vdova po lordu Willamovi Justinovi
Dustinovi
Poznámky a návrhy:
Theon Přeběhlík - dříve používáno Převlékač. Sjednotit, za sebe navrhuji Přeběhlíka, zní to lépe.
Krvavou svatbu přejmenovat zpátky na Rudou svatbu v celé knížce (vč. rejstříků).
Nuzní chlapíci byli v Hostině překládaní jako Nuzní druhové.
Daenerys Za bouře zrozená – místy uváděno s velkým Z, místy s malým
Rudá svatba je místy překládaná jako Krvavá svatba – sjednotit na Rudou.
Stará chůva je v předchozích dílech s malým písmenem s.
Cleon (král Astaporu) byl v Hostině počeštěný na Kleona.
několikrát je použito slovo nechať – v předchozích knihách bylo používáno nechť
Místo oslovení Tvoje Veličenstvo je občas Jeho Veličenstvo (i v přímém oslovení)
Ještě mám pár vět poznamenaných bokem, kde se mi nezdá jejich znění (vypadají divně nebo přímo nedávají smysl) a domnívám se, že jsou přeložené špatně nebo moc kostrbatě. To pak poprosím nějakého zdatného angličtináře-dobrovolníka o konzultaci.
A to jsem ještě neprocházela moc pozorně rejstříky, kde bývá taky dost blbostí.
A ke komentářům mám dvě připomínky: postavil (komu, čemu) Sedmi chrám vs. postavil chrám (koho, čeho) Sedmi dává smysl oboje a osobně se mi líbí víc ta první varianta (ale nevím, zda není vytrženo z kontextu tak moc, že to nedává smysl).
Jak je to s Aegonem Nehodným (IV. - Unworthy)? Mám za to, že jsem se s tím překladem setkával... a přijde mi to o dost lepší překlad, než třeba později u Aegona Nevhodného (V. - Unlikely - Čistě statisticky formálně je to nevěrohodný, ale jelikož to je zavádějící tak by se dalo použít Neočekávaný.... blbé je, že mě to napadlo až po takové době co jsem si lámal hlavu, jak do češtiny převést tu nepravděpodobnost plynoucí z toho, že je čtvrtý syn čtvrtého syna)
Překlad Aegon V. Nevhodný je... nevhodný :o), ale Aegon IV. Hanebný se mi líbí. V předchozích knihách je to takto překládáno - alespoň ve Hře, v těch dalších už jsem to pak nekontrolovala.
Zbehol som ten rodokmeň z Wiki. Našiel som tam Baelora Milovaného. A dole je poznámka, že je známy aj ako Baelor Požehnaný alebo Baelor Popletený (Zmatený), takže zrejme ide o tohto jediného. Toto si nepamätám, takže neviem, či si sa len preklikla alebo to bolo aj v knihe, ale -> Za bouře zrozená má byť s veľkým Z. Je to len detail, ale ak je to v knihe a opravovalo by sa to, tak by som to dal veľkým ako prívlastok (alebo priezvisko... Síce ako priezvisko by sa mi hodilo Búrkorodená... V češtine by Bouřerozená/Bouřkorozená znelo celkom fajn... Ale varianta, ktorú použila prekladateľka je lepšia) Nie som si istý, ale toto by som ako chybu nebral. Jeden sa pýta - Čo im v tom bráni? Druhý odpovedá - Naše územie. Či? Bolo to prekladané celé ako Převlékač plášťů. Keby bolo len Převlékač, tak by nebolo určené, že prezliekol plášť, teda znak. Ak by bolo Přeběhlík, nejako to vo mne evokuje skôr Nočnp hliadku a výraz Zbeh (neviem prečo). Ale ak by to už muselo byť tak Přeběhlík je naozaj lepšie.