Chyby v knihách

upraveno 21. března 2012 v Píseň ledu a ohně
V. Talaš z Talpressu ma požiadal (v súvislosti s mojou recenziou), či by nebolo možné vytvoriť zoznam chýb, preklepov a nepresností v románoch ASOIAF. V novom vydaní Hry o tróny toho naozaj veľa neodstránili, avšak my môžeme pomôcť tomu, aby nové vydania nasledujúcich dielov už prehliadnutými chybami netrpeli.

Vytahuji sem příspěvek Borise Hokra, aby nezapadl:
Zdravím všechny přítomné jménem týmu připravujícího nové vydání Písně ledu a ohně. Momentálně se finišují úpravy vázané Hostiny pro vrány. Doufáme, že jsme se zbavili většiny pravopisných chyb, ale v čem je potřeba opravdu pořád upozornění ze strany nezúčastněných, to jsou věci faktické: když se někde objeví bratranec a má být bratr atd. - těch postav je prostě víc, než je možné jen tak zapamatovat. I kdyby nám ale něco uteklo teď, neházejte flintu do žita, bude se dotiskovat a vydávat a změny budeme zanášet. Stejně tak zkuste napsat, jak vám vyhovuje terminologie: seveřani a sever bych třeba osobně klidně dával s velkým es, ale v knihách je zatím malé. máte raději cibulový rytíř nebo podle Květinového rytíře spíše Cibulový? Vyjádřete se i k tomu, jak dávat shodu podmětu s přísudkem třeba u takových zlatých plášťů nebo písečných hadů - půjdeme podle rodu gramatického (zlaté pláště zajaly děvče, píseční hadi odjeli) nebo reálného (zlaté pláště zajali devče, píseční hadi odjely)? Jak jste na tom s názvy hradů apod. Překladatelka odstranila ty nové překlady postav, ale myslím, že u hradů (když máme Zimohrad, Královo přístaviště, Vysokou zahradu atd.) je to hloupost. spíše kdyžtak upozorněte, jestli někde došlo k chybě v překladu. Záměny a kde (jestřáb x jeřáb, roh x trn atd.). Jaké mapy byste chtěly v knihách? teď ještě bude klasicky Sever a Jih, ale do dalších vydání bychom to chtěli jinak. Děkujeme.
1910111315

Komentáře

  • upraveno 4. září 2012
    Ano s tymto sa stretavam často
  • upraveno 4. září 2012
    Boha jeho, předpokládám správně, že Duskendale, Šedodol a Šerodol je to samé?
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 5. září 2012
    Ja by som za šedodol považoval skôr Greymine :D ak také čosi v Asáfe existuje
  • upraveno 5. září 2012
    Tak ano, šedodol a šerodol jsou dvě místa, omlouvám se.

    BTW., jak se v originálu jmenuje pan Stlačený?
  • upraveno 5. září 2012
    Tuším že Serry.
  • upraveno 5. září 2012
    Jo, je to on, dík :-)

    Bože, ona se překladatelka fakt vyřádila...Chmurovský, Tesařovský, Truhlovec...proč, proč, proč? A proč aspoň není nějaký kompletní seznam, ten její je jen část.
  • upraveno 5. září 2012
    Proč? Protože si překladatelka ukousla větší sousto, než měla... Ona sama tu někde psala, že pátou knihu už překládat nechtěla, ale nakladatelství jí do toho natlačilo.
    Překlad jmen a místních názvů je dost těžký, a je na to potřeba zkušený překladatel, který to má alespoň částečně dáno "shůry" (cit pro jazyk a kreativita se podle mě nedají naučit). Těch je bohužel pořád dost málo... Ona je to taky dost špatně placená práce, takže se není co divit.
  • upraveno 5. září 2012
    Jistě, ale první tři díly jsou přeloženy sice občas toporně, občas s chybami (práce korektora, který asi nebyl), ale návazně. Pak ji ale popadl amok, jinak překlad čtyřku nechápu. Už od prvního dílu jsem nechápal, proč něco přeložené je a něco ne, ale OK, budiž...ale udělat v tom najednou takovej mazec, to fakt nepochopím. Navíc jsou kolikrát ta počeštěná jména hnusná, třeba zrovna Stlačený, WTF? Kouřovec, Bobulovský, Pór! Asi se už opakuju, ale čím víc porovnávám 3, 4 a 5, tím víc mě to štve. A chaos narůstá, třeba když někde je Dlouhovodský a jinde najednou vyskočí Longwaters, někde je 'někdo' Silný, pak vyskočí Strong atd. - je to ten samý, není, místo abych si užíval děj, tak přemýšlím kdo to je...tohle si tahle série fakt nezasloužila a my, co jsme si to za těžké peníze koupili už tuplem ne...
  • JayJay
    upraveno 5. září 2012
    Barv napsal(a):

    Tohle si tahle série fakt nezasloužila a my, co jsme si to za těžké peníze koupili už tuplem ne...

    No jo, no, nezasloužila a proto nezbývá než v duchu poděkovat kamarádovi, který mě dokopal k tomu číst to v originále. Měl pravdu, že se tím neztratí těch pár perel, co tam je, nedovolí se překladateli to totálně zvojtit... a hlavně 5000 stránek angličtiny trochu zlepší znalosti jazyka, že?
  • upraveno 6. září 2012
    Chudák Hanina. Nejspíš už si myslela, že to má za sebou a on seriál zažehl nový zájem o ságu a hups, je to tu zas... :-))))
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 6. září 2012
    S každým novým kolem příchozích se bude mlátit prázdná sláma, to už je takový folklór.
  • upraveno 6. září 2012
    Mne je jej luto. Jedine, co ju moze tesit, je, ze Vichry tak skoro nebude treba prekladat.
  • upraveno 6. září 2012
    flanker.27: Buďme spravedliví, pro nově příchozí to není prázdná sláma. Ti otevřeli Hostinu a řekli si wft? ... Jak říkám, chudák Hanina.
  • upraveno 6. září 2012
    No já říkám chudák čtenář, ne Hanina (předpokládám, že překladatelka). Ale ještě víc než jí lze spílat nakladateli - korektura nejspíš neexistuje a to oni překlad schválili...tedy pokud jim o změnách řekla.

    BTW, seriál jsem neviděl :-)
  • upraveno 7. září 2012
    Tak to je fakt super, dokonce i v tom seznamu přeložených jmen , co překladatelka zveřejnila, je chyba!

    Tytos Kapradinovský (Brax) - je špatně! Kapradinovský je Bracken, Brax je Motolický! Teď jsem to zjistil z originálu.

    Ach jo...
  • upraveno 7. září 2012
    Škoda že nejde příspěvek editovat. Taky jsem to zblbnul, respektive blbě napsal - Tytos samozřejmě je Brax, ale v překladu to není Kapradinovský. V Hostině jsou prohozeni Braxové a Brackenové, jinde (1 - 3) je to OK.
  • upraveno 7. září 2012
    Hanina bola z toho sama sklamana, ze ziadna poriadna korekcia po jej preklade nenasledovala. To je chyba vydavatelstva.
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 7. září 2012
    Hanina/Hanka je prekladateľka a jej prácou je preložiť to tak, aby to dávalo zmysel. Je to človek prekladajúci viac než 800 strán, sama to stihnúť nemôže. Tu nastupuje korektor a editor, ktorý to prispôsobia, aby to bolo dobré. Prípadne vyhľadajú možné chyby, zle formulované vety, niečo, čo by inak dávalo zmysel, zle pochopené sústavy a opravia ich. Ona ak to prebeháva a prekladá si nemôže dávať pozor, či tu spravila niečo, čo inde spravila inak, môže spraviť chyby, ktoré opraví ten, čo BETA verziu číta už bez toho, aby ju musel prekladať. Lenže editor tu zrejme nebol. Teda ja to dávam za vinu skôr tomu, že vydavateľstvo tomu nevenovalo dostatočnú pozornosť. Ale budiž, hlavne že to môžem čítať.

    Barv: Prípsevky editovať možno, ak budeš taký (hyper)aktívny a zaregistruješ sa.
  • upraveno 10. září 2012
    Alek napsal(a):

    Malá připomínka na http://icefire.elektronicke-knihy.info/ (pro prohlížení údaje ice/fire) - uzávěrka korektur je 31.8. Tak pokud si je syslíte někde na papíře, nejvyšší čas je přepsat :-) Tamtéž najdete i možné odměny pro nejužitečnější korektory.

    Jejda, tak to jsem prošvihla, dočetla jsem Bouři mečů teprve dneska (přes léto nebyl čas) a vypsaných chyb mám opravdu požehnaně.
    Dneska jsem taky prvně otevřela Hostinu pro vrány a hned se mi zježily vlasy hrůzou. Hned na druhé straně prologu (str. 12 vázaného vydání) jsem se dozvěděla, že má šíp tětivu. :-O Tak to už je na mě ale vážně moc. :-(
  • upraveno 10. září 2012
    Jo - tětiva šípu, to nemá konkurenci :-D. Naštěstí je to největší chyba, kterou jsem zatím našel.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 11. září 2012
    graywolfin napsal(a):

    Alek napsal(a):

    Malá připomínka na http://icefire.elektronicke-knihy.info/ (pro prohlížení údaje ice/fire) - uzávěrka korektur je 31.8. Tak pokud si je syslíte někde na papíře, nejvyšší čas je přepsat :-) Tamtéž najdete i možné odměny pro nejužitečnější korektory.

    Jejda, tak to jsem prošvihla, dočetla jsem Bouři mečů teprve dneska (přes léto nebyl čas) a vypsaných chyb mám opravdu požehnaně.
    Dneska jsem taky prvně otevřela Hostinu pro vrány a hned se mi zježily vlasy hrůzou. Hned na druhé straně prologu (str. 12 vázaného vydání) jsem se dozvěděla, že má šíp tětivu. :-O Tak to už je na mě ale vážně moc. :-(
    Neprošvihla. To byla uzávěrka jen pro Hru, a k tomu to nakonec dopadlo jinak. Takže jestli chceš, pořád se můžeš přidat.
  • upraveno 16. října 2012
    Konečně vypisuju chyby z Bouře mečů (knížku mi ztopila maminka) a teď jsem fakt narazila na perličku. Na str. 914 vázaného vydání je věta: "Jenže se říká, že tys ztratil zálust na válčení na Černovodě..." Za prvé tys je teda pěkný patvar. Za druhé - jaký zálusk? Našla jsem si to v originále, je zde: “But they say you lost your belly for fighting at the Blackwater..." Já bych to přeložila: "Jenže se říká, že od Černovody nemáš na válčení/bojování žaludek." Případně: "že jsi na Černovodě přišel o svou bojovnost."
    Dneska seznam chyb dopíšu a odešlu. Tentokrát jsem se snažila vypsat i hodně chyb ve větném pořádku, ale všechny tam asi nemám.
  • upraveno 16. října 2012
    graywolfin napsal(a):

    Konečně vypisuju chyby z Bouře mečů (knížku mi ztopila maminka) a teď jsem fakt narazila na perličku. Na str. 914 vázaného vydání je věta: "Jenže se říká, že tys ztratil zálust na válčení na Černovodě..." Za prvé tys je teda pěkný patvar. Za druhé - jaký zálusk? Našla jsem si to v originále, je zde: “But they say you lost your belly for fighting at the Blackwater..." Já bych to přeložila: "Jenže se říká, že od Černovody nemáš na válčení/bojování žaludek." Případně: "že jsi na Černovodě přišel o svou bojovnost."
    Dneska seznam chyb dopíšu a odešlu. Tentokrát jsem se snažila vypsat i hodně chyb ve větném pořádku, ale všechny tam asi nemám.

    Ono ten zálusk je pomerne v poriadku oproti iným chybám
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 30. prosince 2012
    Dala jsem konečně dohromady seznam chyb z Tance s draky a pár poznámek k překladu. Připomínky a opravy, pokud se v něčem pletu, jen uvítám.

    Tanec s draky, vázané vydání:

    52
    Dany byla počata až poté, co byli Ageon a jeho sestry zavražděni.
    (3v1!)
    Dany byla sotva/právě počata, když byli Aegon a jeho sestra zavražděni.
    nebo volněji a nepřesněji, ale srozumitelněji: Dany se narodila až poté, co byli Aegon a jeho sestra zavražděni.
    (Prostě lépe, ale aby z toho nevyznělo, že to bylo při/po tom vraždění.)

    93
    Společně s krví Aegona Nehodného, Maegora Krutého a Baelora Zmateného.
    Aegona Hanebného (u Baelora si nejsem jistá, nemá jít o toho pobožného cvoka? Ten byl překládán jako Požehnaný)

    126
    Do Východní hlídky vás doprovodí Dareon.
    Ve Východní hlídce se k vám připojí Dareon.
    “Dareon will join you at Eastwatch.“

    144
    Poté jsem odjet z Roviny tak rychle, jak to jen šlo.
    odjel

    154
    Deset líg na sever od Vdoviny stráže se moře opět vzedmula, mrskla Žní do jedné z lodí, které ji táhly, a potopila je obě.
    „se hladina moře opět vzedmula“ nebo „se moře opět vzedmulo - mrsklo - potopilo“

    183
    na jeho silné ruce spočívající na opěrkách jeho vzhledově spárovaného araku a dýky,
    arakhu

    237
    … opáčil majitel Úhoře, zatímco jím doléval poháry hnědým vínem.
    jim

    275
    Na přídi Plaché děvy stál Griff se třetím bidlem…
    Mladý Griff (starý chodí po palubě)

    292
    „To se nestane, kmotřenko,“ ujistil ji lord Wyman.
    Jedná se o jeho snachu.

    293
    Nelij nám další jed do uší, nebo tě můj kmotr pošle do Vlčího doupěte.“
    můj tchán

    294
    a dokážu nade vši pochybnost svou loajalitu,
    nade vší (ale možné jsou asi oba tvary) nebo použít nad veškerou pochybnost

    Walder Frey, jeho kmotr, nabízí jednu ze svých dcer,
    jeho tchán

    306
    Když mávl ostřím čepele proti napuchlému hrdla nebožáka na slámě
    napuchlému hrdlu

    333
    stejně nesobecká jako Aegon Nehodný,
    Hanebný

    355
    Jakási lesní čarodějka mu řekla, že podle příslibu se z jejich linii narodí princ.“
    "z jejich linie" ... a "princ, který byl přislíben" (nepřeložená část věty, jedná se o proroctví)
    “... A woods witch had told him that the prince was promised would be born of their line.”

    397
    jenže Stannis byl ženatý a ona rovněž,
    opravit na „ona vdaná“

    398
    Věž se zvedala padesát stop nad vrchol kopec.
    kopce

    409
    Nikdo nespal, dokonce ani Ospalý Dále,
    Ospalý Dale

    444
    Pod Boltonovo jméno připojili svoje podpisy a značky lord Dustin, ...
    lady Dustin
    Lady Dustin, Lady Cerwyn, and four Ryswells had appended their own signatures beneath his.

    456
    Tvoje kmotřenka jako by mne chtěla mít mrtvého nejvíc ze všech,
    snacha

    498
    Lord Roose našel prázdný pohár, vytřel jej ubrusem a naplnil jej vínem ze džbánu.
    ... a nalil si ze džbánu.
    (při hostině se pilo pivo, navíc později scéna pokračuje popisem: Roose zkřivil tvář, jako by pivo, které usrkával, najednou zkyslo.)
    Lord Roose found an empty cup, wiped it out on the tablecloth, and filled it from a flagon.

    553
    a doplňkem a najdu pro ni lepšího manžela, než je Ramsay Sníh.
    posunout kurzívu před „a (najdu)...“

    558
    „Bohyně nazýváme mnoha jmény. Je to Paní kopí. Nevěsta bitev, Matka armád,
    Bohyni

    561
    a vybudoval Sedmi chrám tak nádherný
    přehodit na chrám Sedmi?

    563
    „Meeren má přednost.“
    Meereen

    600
    Ten úkol připadne tobě.
    ... tobě, Nymerie. (rozlišit, že se obrací na Nym, předtím mluvil k Obaře)
    That task will be yours, Nymeria.

    „Neohnuti, neskloněni, nezlomeni,“ odříkaly ženy společně.
    použít překlad z předchozích knih „Neskloněni, nepokořeni, nezlomeni“

    „Jsou to dcery jejich otce,“ poznamenal princ.
    dcery svého otce ?

    602
    Znám hvozd lépe než všichni tvoje černě odění průzkumníci dohromady
    tvoji

    607
    Připomínal Jonu Sněhovi Hodora.
    Jonovi připomínal Hodora. prostě upravit – věta zní hrozně
    He reminded Jon of Hodor.

    618
    „Řekl snad trpaslík něco, čím jsem tě urazil, sere? “ zeptal se Tyrion nevinně
    vynechat jsem

    631
    Jeynyina slova jako by se mu rozléhala ozvěnou v hlavě,
    Jeynina?

    634
    sněhová paní lady Barbrey Justin.
    Dustin

    640
    Poté si v sobě hýčkal můj otec naději, že mne provdá za Brandonova bratra Eddarda,
    Poté si můj otec hýčkal naději,

    645
    „Z Pahorku v Hlubokém lese je to na Zimohrad stovku líg,“ řekl Artos Flint v tu noc, kdy v dlouhé síni Galbarta Glovera zuřily argumenty.
    (the argument boiled) není to spíš zuřily dohady, vířily spory, něco v tom smyslu?

    656
    „Kvůli Nedově dveři,“ řekl Morgan Liddle.
    dceři

    664
    „Všichni poklekněte před Daenerys za bouře zrozenou, Nespálenou, Matkou draků, královnou
    Andalů, Rhoynů a prvních lidí, khaleesi Velkého trávového moře, Rozbíječkou okovů a Matkou draků,“
    první „matkou draků“ nahradit „královnou Meereenu“
    “All kneel for Daenerys Stormborn, the Unburnt, Queen of Meereen, Queen of the Andals and the Rhoynar and the First Men, Khaleesi of Great Grass Sea, Breaker of Shackles and Mother of Dragons,”

    668
    „Pověz mi, princi Dorane, jsi okouzlen?“
    princi Quentyne
    “Tell me, Prince Quentyn, are you enchanted?”

    683
    Ačkoliv, zda budou Matka Krtice a její lid natolik zoufalý, aby svěřili svoje životy Noční hlídce…
    zoufalí

    690
    „Můj otec nikdy nehulákal jako Velký Jon, ale nebyl ve svém hněvu o nic nebezpečnější.
    nebyl ve svém hněvu o nic méně nebezpečnější. / ale v hněvu byl stejně nebezpečný
    “My father never bellowed like the Greatjon, but he was no less dangerous in his wroth.

    prosila jsem svého otce, aby doma zanechal jako kastelána některého ze svých bratrů
    z mých bratrů
    I begged my father to leave one of my brothers as castellan

    Teď jsou Torr a Edd mrtvý.
    mrtví

    696
    Některé noci by se možná byla uplakala ke spánku, kdyby stále byla Arya nebo Lasička či Kočka, nebo dokonce Arya z rodu Starků…
    první Arya zaměnit za Arry
    Some nights she might have cried herself to sleep if she had still been Arry or Weasel or Cat, or
    even Arya of House Stark …

    719
    Oni to vědí. Bohové to vědí. Viděli, co jsem udělal. A na jeden ...
    Upravit kurzívu, ukončit na konci třetí věty.

    744
    Přísahal jsi věrnost Starkovi, a byl jsi mu věrný, dokud jej lord Walter nezabil.“
    lord Walder

    746
    „Je to pro mne otázkou cti, ale musím se zeptat na svého lenního pána.“
    upravit – např. „Je pro mne otázkou cti, abych se zeptal na svého lenního pána.“ Nebo otočit: „Musím se zeptat na svého lenního pána, je to pro mne otázkou cti.“
    “For honor’s sake I must ask about my liege lord.”

    750
    „Aegon Nehodný pojal za svou milenku Barbu Bracken,“
    Aegon Hanebný

    776
    „To už jsem pochopila. Nesmím zapomenout poděkovat ti za ni. Jednoho dne.“
    Nesmím zapomenout poděkovat ti za tuhle lekci. ? upravit překlad
    “I have learned that much. One day I must be sure to thank you for the lesson.”

    781
    že dokonce ani Aegon se nikdy neodvážil vysednout na Vhagara nebo Neraze…
    (Aegon Dobyvatel) ... nebo Meraxe
    Aegon the Conqueror never dared mount Vhagar or Meraxes

    786
    „To nebyla naše práce,“ řekla.
    nemá být kurzívou
    “This was no work of ours,” she said.

    797
    Mručoun zmáčkl Vrbě prsa, když šla kolem.
    Všude jinde překládaný jako Chrochta.

    804
    V den, kdy se provdala za khala Droga, svištěly na její svatební hostině araky a…
    arakhy

    806
    Zdálo se, že Hizdahrovy příbuzní z prastarého rodu Loraq
    Hizdahrovi

    809
    Po zvířatech přišla na řadu hraná bitva, kdy proti sobě v jámě bojovalo šest pěšáků proti šesti jezdcům, přičemž ti první byli vyzbrojení šípy a meči, a ti druzí dothrackými araky.
    štíty a dlouhými meči + arakhy
    After the beast fights came a mock battle, pitting six men on foot against six horsemen, the
    former armed with shields and longswords, the latter with Dothraki arakhs.

    814
    Škrábala se po písku, tlačíc proti mrtvole mistra jámy, a její prsty zavadily o rukojeť jejího biče.
    jeho biče (toho mrtvého mistra)

    815
    Drak ještě jednou naposledy zasyčel a natáhl se naplocho na břicho.
    kurzívou jen slovo „zasyčel“ bez „a“

    Šlehla jí Drogonovi po krku a vykřikla: „Výš!“
    jím (bičem)
    a kurzívou označit celé slovo „výš“ (She flicked it against Drogon’s neck and cried, “Higher!”)

    831
    Co jim zabrání, aby se nepřemístili dál na jih, do teplejších krajin?“
    „Naše území,“ řekl Starý Flint.
    Na naše území.
    What is there to stop them moving south to fairer, warmer lands?”
    “Our lands,” said Old Flint.

    836
    Dokonce i její synovec Lancel, který kdysi tvrdil, že ji miluje
    bratranec

    837
    Modlila se, dokud neměla kolena rozedřená do krve, dokud ji jazyk nepřipadal tak odulý a těžký,
    dokud jí jazyk nepřipadal

    841
    „S Lancelem Lannisterem,mým synovcem.
    bratrancem

    A co ser Lancel, který byl tvým synovcem a panošem tvého pana manžela?
    bratrancem

    843
    „A poslední, ale zdaleka ne nejhorší je to, že jsou tací, co říkají, že tvoje děti nezplodil král Robert, ale že jsou to bastardi zrození z incestu a cizoložství.“
    A poslední, ale zdaleka nejhorší je to, / A poslední, vůbec nejhorší
    “Last of all, and worst of all,

    abys byla shledána nevinnými z ostatních obvinění.“
    nevinnou

    845
    Lancel je můj syn, Cersei. Tvůj vlastní synovec.
    bratranec

    847
    „Ne,“ řekla znovu, „tentokrát ostřeji. „To raději zemřu.“
    odstranit uvozovky před tentokrát

    856
    Barristan Selmy znal mnoho králů. Narodil se během nepokojné
    vlády Aegona Nehodného, jehož miloval obyčejný lid, přijal
    rytířský titul z jeho rukou.
    Aegona Nevhodného (V.)
    He had been born during the troubled reign of Aegon the Unlikely, beloved by the common folk, had received his knighthood at his hands.

    876
    ... z tvojí velké sekery odkapávala krví,
    krev

    892
    Vsadil bych se, že jsi mladší syn Viseryse Plumma. Královnini draci vás měli rádi, je to tak?“
    vykání v druhé větě

    a o pár řádků dál znovu:
    „Nejenže vím, že vás měli královnini draci rádi, ale vím také proč.“

    906
    a když ses opozdil nebo se zatoulal stranou, stále tě to život.
    stálo

    920
    Na tváři prince Quentyna se zračil šok. „Jed… určený pro Daenerys,“
    tečka na konci

    949
    Co to je jméno, Penny?
    Co to je za jméno

    965
    tak za nimi Victarion poslal Železné křdlo
    Železné křídlo
    (v orig. Iron Wing)

    982
    Viděla na Zdi obličej svého otce.
    malé z „na zdi“
    She saw her father’s face upon the wall.

    991
    A taky že tam byl: Lancel, její synovec, syn sera Kevana,
    bratranec

    1006
    Něco z těch jejich sraček bude možná dost malé, než aby to padlo trpajzlíkům,
    ... dost malé (na to), aby to padlo ...
    Some o’ their shit might be small enough to fit imps.

    1022
    Princ z Dračího kamene, mu nikdy nedůvěřoval tolik, jako věřil Arturu Dayneovi.
    bez čárky za „z Dračího kamene“

    1023
    vyhnuli by se spoustě válčení a strasti.
    strastí

    1043
    Udělal si tam jeskyní, uvědomil si princ.
    jeskyni

    1048
    zatímco uchvatitel Mance Nájezdník se narodil nějaké prosté ženě s zplodil jej jeden z vašich černých bratří.“
    a zplodil jej

    1051
    „Muloš souhlasil.„Tak tak, zkusil mě kousnout.“
    bez uvozovek na začátku věty

    1079
    Ten by si nikdy neposkvrnil ruce jeden.
    jedem.

    1106
    řekl ser Kevan svému kmotrovi.
    tchánovi (otci své manželky)

    1150
    – BARBREY DUSTIN, ... vdova po lordu Willamovi Justinovi
    Dustinovi



    Poznámky a návrhy:

    Theon Přeběhlík - dříve používáno Převlékač. Sjednotit, za sebe navrhuji Přeběhlíka, zní to lépe.

    Krvavou svatbu přejmenovat zpátky na Rudou svatbu v celé knížce (vč. rejstříků).

    Nuzní chlapíci byli v Hostině překládaní jako Nuzní druhové.

    Daenerys Za bouře zrozená – místy uváděno s velkým Z, místy s malým

    Rudá svatba je místy překládaná jako Krvavá svatba – sjednotit na Rudou.

    Stará chůva je v předchozích dílech s malým písmenem s.

    Cleon (král Astaporu) byl v Hostině počeštěný na Kleona.

    několikrát je použito slovo nechať – v předchozích knihách bylo používáno nechť

    Místo oslovení Tvoje Veličenstvo je občas Jeho Veličenstvo (i v přímém oslovení)
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
    upraveno 22. listopadu 2012
    Zajímavé je, že přesto jak je můj, nebo tvůj seznam dlouhý. Shodly jsme se jen v několika pár chybách. Co to znamená? Že když se oba seznamy sjednotí do jednoho, bude to jeden dvakrát tak dlouhý seznam chyb. A i přesto, jsme jich nejspíš ještě jednou tolik přehlédly :D
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 22. listopadu 2012
    Přesně tak. Často jsem četla až večer před spaním, kdy už jsem byla unavená, takže jsem určitě spoustu chyb minula. A ještě před námi sem dávala poznámky Krisa. Časem to pak sjednotím komplet.

    Ještě mám pár vět poznamenaných bokem, kde se mi nezdá jejich znění (vypadají divně nebo přímo nedávají smysl) a domnívám se, že jsou přeložené špatně nebo moc kostrbatě. To pak poprosím nějakého zdatného angličtináře-dobrovolníka o konzultaci.

    A to jsem ještě neprocházela moc pozorně rejstříky, kde bývá taky dost blbostí.
  • @Nevada: Upřímně smekám... za sebe jsem neměl sílu a (chuť) číst česky víc než první díl...
    A ke komentářům mám dvě připomínky: postavil (komu, čemu) Sedmi chrám vs. postavil chrám (koho, čeho) Sedmi dává smysl oboje a osobně se mi líbí víc ta první varianta (ale nevím, zda není vytrženo z kontextu tak moc, že to nedává smysl).
    Jak je to s Aegonem Nehodným (IV. - Unworthy)? Mám za to, že jsem se s tím překladem setkával... a přijde mi to o dost lepší překlad, než třeba později u Aegona Nevhodného (V. - Unlikely - Čistě statisticky formálně je to nevěrohodný, ale jelikož to je zavádějící tak by se dalo použít Neočekávaný.... blbé je, že mě to napadlo až po takové době co jsem si lámal hlavu, jak do češtiny převést tu nepravděpodobnost plynoucí z toho, že je čtvrtý syn čtvrtého syna)
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Mně se zase vůbec nelíbí Sedmi chrám, hned mě to praštilo do očí. Chyba to není, proto jsem to dala s otazníkem, ale během čtení mě to podivně rušilo a nešlo mi to "zkonzumovat" :o)

    Překlad Aegon V. Nevhodný je... nevhodný :o), ale Aegon IV. Hanebný se mi líbí. V předchozích knihách je to takto překládáno - alespoň ve Hře, v těch dalších už jsem to pak nekontrolovala.
  • Montezuma3 napsal(a):

    Zajímavé je, že přesto jak je můj, nebo tvůj seznam dlouhý. Shodly jsme se jen v několika pár chybách. Co to znamená? Že když se oba seznamy sjednotí do jednoho, bude to jeden dvakrát tak dlouhý seznam chyb. A i přesto, jsme jich nejspíš ještě jednou tolik přehlédly :D

    Monte, podle pravopisu mi vychází, že jsi žena :-) Omlouvám se za rýpnutí, ale připadá mi to vtipné v topicu o chybách v knihách.

  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 23. listopadu 2012
    93
    Společně s krví Aegona Nehodného, Maegora Krutého a Baelora Zmateného.
    Aegona Hanebného (u Baelora si nejsem jistá, nemá jít o toho pobožného cvoka? Ten byl překládán jako Požehnaný)
    U toho Baelora som sa tiež pozastavil. Bol jeden Baelor, ktorý má aj sochu pred svojím Veľkým septom a je po ňom pomenovaná 9. časť prvej série Hry. To je jediný, koho si takto pamätám. A tak keď som videl toho Zmateného bol som z toho značne zmatený či je to zlý preklad alebo mi ušiel jeden Targ.
    Zbehol som ten rodokmeň z Wiki. Našiel som tam Baelora Milovaného. A dole je poznámka, že je známy aj ako Baelor Požehnaný alebo Baelor Popletený (Zmatený), takže zrejme ide o tohto jediného.
    664
    „Všichni poklekněte před Daenerys za bouře zrozenou, Nespálenou, Matkou draků, královnou
    Andalů, Rhoynů a prvních lidí, khaleesi Velkého trávového moře, Rozbíječkou okovů a Matkou draků,“
    první „matkou draků“ nahradit „královnou Meereenu“
    “All kneel for Daenerys Stormborn, the Unburnt, Queen of Meereen, Queen of the Andals and the Rhoynar and the First Men, Khaleesi of Great Grass Sea, Breaker of Shackles and Mother of Dragons,”

    Toto si nepamätám, takže neviem, či si sa len preklikla alebo to bolo aj v knihe, ale -> Za bouře zrozená má byť s veľkým Z. Je to len detail, ale ak je to v knihe a opravovalo by sa to, tak by som to dal veľkým ako prívlastok (alebo priezvisko... Síce ako priezvisko by sa mi hodilo Búrkorodená... V češtine by Bouřerozená/Bouřkorozená znelo celkom fajn... Ale varianta, ktorú použila prekladateľka je lepšia)
    831
    Co jim zabrání, aby se nepřemístili dál na jih, do teplejších krajin?“
    „Naše území,“ řekl Starý Flint.
    Na naše území.
    What is there to stop them moving south to fairer, warmer lands?”
    “Our lands,” said Old Flint.
    Nie som si istý, ale toto by som ako chybu nebral. Jeden sa pýta - Čo im v tom bráni? Druhý odpovedá - Naše územie. Či?
    Theon Přeběhlík - dříve používáno Převlékač. Sjednotit, za sebe navrhuji Přeběhlíka, zní to lépe.
    Bolo to prekladané celé ako Převlékač plášťů. Keby bolo len Převlékač, tak by nebolo určené, že prezliekol plášť, teda znak. Ak by bolo Přeběhlík, nejako to vo mne evokuje skôr Nočnp hliadku a výraz Zbeh (neviem prečo). Ale ak by to už muselo byť tak Přeběhlík je naozaj lepšie.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.