Hobit

upraveno 6. listopadu 2010 v Film a televize

Quote:
Novozélandský režisér Peter Jackson se bude podílet na psaní scénářů ke dvěma dílům filmového zpracování románu J.R.R. Tolkiena Hobit.

Podle hollywoodského tisku se pod scénáři, na kterých se již začalo pracovat, podepíše i režisér obou snímků, Mexičan Guillermo del Toro.

Jackson má filmy, na jejichž realizaci se dohodl s hollywoodskými studii New Line Cinema a MGM, také produkovat. Natáčet by se měly na Novém Zélandu, kde vznikala i slavná filmová trilogie Pán prstenů, a jejich dokončení je plánováno na léta 2010 a 2011.

Podle studia New Line Cinema bude první film adaptací Hobita a druhý bude originální příběh, který pokryje 60 let mezi knihou a začátkem Pána prstenů.

Plánované natáčení komplikoval právní střet mezi Peterem Jacksonem a New Line Cinema, které vlastní práva na filmové zpracování Tolkienových knih. Studio si nepřálo, aby Jackson Hobita režíroval.

Po natočení trilogie Pán prstenů, kterou Jackson režíroval, se totiž soudil se studiem o údajné nevyplacené podíly na zisku. Trilogie vydělala po celém světě zhruba tři miliardy dolarů. Její třetí díl - Návrat krále - získal 11 Oscarů, včetně ceny za režii pro Jacksona.

Těšíte se? Já strašně. 8) :!:

Zvláště na ten druhý film. :idea:

18911131449

Komentáře

  • Já jsem zastánce "ať je tam všecko z knihy, i když to bude znamenat pětihodinový film s hodinovou pauzou, kde se vlastně vůbec nic neděje". Nesnáším ten moderní trend "krátce, rychle, akčně". Nejlepší jsou právě ty neakční scény
    Přidávám se.
  • @Kolikokoli Možná když to čte člověk v knížce, tak to nemá tak na talíři, ale ve filmu je to zobrazeno explicitně a rychle za sebou. Takže některé věci víc bijou do očí. :-)

    U Hobita by mi nevadilo, kdyby některé věci udělali jinak, než v knížce. Hobit je přece jenom chudší na materiál než Pán prstenů.

    A abych pořád nekritizovala, tak chválím volbu Martina Freemana. Hodí se na Bilba nejenom vzhledem.
  • Kolikokoli napsal(a):

    Já jsem zastánce "ať je tam všecko z knihy, i když to bude znamenat pětihodinový film s hodinovou pauzou, kde se vlastně vůbec nic neděje".

    to ale predsa nie je úplne možné už z podstaty médií. kniha a film majú iné spôsoby ako rozprávať. inak samozrejeme dĺžka ako taká mi nevadí, len nesmie byť plnená vatou.

    @hildegarda, zhodou okolností som bol v kine s autorom titulkov (jaro vančo), chvílu sme sa o tom bavili. WB striktne trvali na pojmoch, ktoré vznikli pri slovenskom preklade. tiež som tým trpel (keď som kedysi písal recenziu na Spoločnestvo, aj som ich používal). Prekladateľ evidentne vie pracovať s jazykom, žiaľ asi vôbec nepozná kontext fantasy. Takže niektoré slová preložil veľmi nešťastne, iné aj pomerne dobre, ale návyk na českú/anglickú verziu už ťažko prerazí....

    toho lesníka mu nezabudnem! :onfire:
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    sarven napsal(a):

    to ale predsa nie je úplne možné už z podstaty médií. kniha a film majú iné spôsoby ako rozprávať.

    Já chápu, že jsi to potřeboval napsat, ale my tohle samozřejmě víme :)

  • @sarven Roklinku mi nikto nevezme :!:
    Chapem este Bublik - Pytlik, ale preco aj Roklinka? Povodny prekladatel si mal laskavo najprv precitat cesku verziu a potom mudrovat :(
  • no práve, veď to bol hlavný problém. že nepoznal alebo ignoroval žáner a jeho slovník

    krisa: už som ticho :-#
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    @sarven Ne, neber to zle, to byl jen rýpaneček :)
  • No, já právě žeru ty staré "nudné" filmy - ale možná je to dobou. Pochybuju, že by dneska někdo šel na film, kde je první slovo po půl hodině a celá ta půlhodina je jen o opicích, co skáčou okolo šutru.
    Dneska se prostě jede na akčňáky, protože je to uspěchaná doba. Proto lidi litují i dvou hodin u filmu - je to "ztráta času" a místo toho by mohli dělat něco jiného. Neříkám, že je to tak u všech, ale dobře to vidím na lidech kolem sebe, kteří se v půlce dvouhodinového filmu začnou ošívat a kontrolovat čas, protože musí ještě dopsat úkoly nebo vyřídit něco jiného. Bohužel to tak dneska je. Naštěstí patřím k těm jedincům, pro které prostě v momentě začátku filmu přestává okolní svět existovat. Úkol? Vyřizování? Nasr*t, teď je Hobit.

    A že mají Slováci divné překlady, víme už od Pottera :D.
  • Predtým, čo som videl Hobita som sa bál, že počítačové efekty súčastnosti mu ublížia, že zničia tú atmosféru(čo zmenu vidiíme, pri škratoch, vrokoch, orloch), ale po zhliadnutí som nadšený.
    Aj čo sa týka deja sa mi to nesmierne páčilo, aj keď to bolo rozťahané, som veľmi rád. A pozeral by som to aj dlhšie(len tú scénu s horskými obrami by som vynechal, tá bola fakt zbytočná).
    A k čarodejníkom, boli piati, vyslaní do Stredozeme za účelom podporovať tamojšie rasy v boji proti Sauronovi. A boli to: Curumo(Saruman, biely), Olórin(Gandalf, sivý), Aiwendil(Radagast, hnedý), Alatar a Pallando(tzv. Ithryn Luin(Modrí čarodejníci), modrí). Poslední dvaja odišli na východ, prví traja zostali na západe. Čo sa stalo s modrými sa nevie, ani Tolkien to zrejme nevymyslel.
  • Pochybuju, že by dneska někdo šel na film, kde je první slovo po půl hodině a celá ta půlhodina je jen o opicích, co skáčou okolo šutru.
    @Kolikokoli Mě tam spíše vadila ta pasáž kvůli které tam všichni šli, to jest dvacetiminutová scéna kdy se přechodu "dimenzemi" který vypadá jak průchod skrz stargate pořád dokola.
  • Divné preklady? Akurát Vododol trochu kazí skóre, ale inak, vy a váš Brumbál a Železný pas. Odkedy je Isengard(pevnosť pri rieke Isen, ktorá je vlastne strážou(guard, starší výraz je asi gard) Železným pasom?) :D Tak nevyskakuj, inak sa spikneme s Moravákmi a vytrieskame vás tak, ako v 9. storočí :D
  • Viac sa mi páči Pytlík ako Bublík, ale minule mi sesternica pustila HP po česky, vážne sa u Vás Mad-Eye Moody volá Pošuk? Nie je pošuk nadávka?
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    @Anglachel Mně se Železný pas líbí. Dokážeš si představit strašlivou armádu skřetů, která vyráží ze Střáze u řeky Isen? :)
  • upraveno 20. prosince 2012
    @JoeGyry né moc velká takže se ani moc nepoužíva
  • upraveno 20. prosince 2012
    @Anglachel od té doby, co to v originále v překladu z elfštiny znamená "iron fortress"... - Železný pas je správný překlad. A podle wiki má dokonce Isengard další možný překlad - východní hlídka. Ale ne Stráže u řeky Isen...
    @JoeGyry a "Mad" snad neznamená "šílený, pošuk..."?
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    JoeGyry napsal(a):

    Viac sa mi páči Pytlík ako Bublík, ale minule mi sesternica pustila HP po česky, vážne sa u Vás Mad-Eye Moody volá Pošuk? Nie je pošuk nadávka?

    Asi jediný český preklad z HP, ktorý sa mi páči, že ho až milujem, je Havraspár. To je skoro doslovný preklad od Ravenclaw. Aj keď podaktorí by mohli pripomenuť že to malo byť Krkavspár. Ale mne sa to jediné páči. Zmijozel je tiež celkom dobré.

    Inak Nebelvíru, Mrzimoru, Brumbálový, Pošukovi som moc nepochopil. Ale koniec koncov HP bol v prvom rade rozprávka, takže zrejme ten prekladateľ alebo tá prekladateľka tomu chcela dať ten efekt.

    Ale Bradavice je z toho asi najviac zabité :D =D
  • @Branislav_Gepeto
    Branislav_Gepeto napsal(a):


    Ale Bradavice je z toho asi najviac zabité :D =D

    Bradavice jsou doslovný překlad. Brumbál taky.
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    Kolikokoli napsal(a):

    @Branislav_Gepeto

    Branislav_Gepeto napsal(a):


    Ale Bradavice je z toho asi najviac zabité :D =D

    Bradavice jsou doslovný překlad. Brumbál taky.
    Nu áno, ale Hogwarts znie tak... Vysokoškolsky... Preto slovenská prekladateľka alebo prekladateľ volil volila možnosť Rokfort => Rock fort => Sklaná pevnosť čo na hrad sedí a zároveň je tam podonosť s Oxfort aj pri výslovnosti. To mi príde ako lepšie.

    Raz ma napadlo, či Dumbledore neznamená naozaj niečo v zmysle pohmkávať si. Ak si si tým istá, asi je to pravda. Ale to nič nemení na tom, že Dumbledore znie lepšie :D Aspoň keby to neznie tak moc česky - trebárs Brumbel. To je meno pre čarodeja...
  • no práve Harry Potter mi príde presne opačný prípad. český prekladateľ zvoli výrazne detskejší svet pri prekladoch, čo najmä v neskorších knihách znelo podivne.
    ale samozrejeme, na čo si človek zvykne, to mu príde lepšie
  • No nevím... Rockfort není žádná skalní pevnost, ale sejra... Dumbledore zní strašně... nečesky. Nemám moc ráda, když se jména v pohádkách (a HP je pohádka - nebo alespoň ty první díly) nepřekládají. Brumbel je dobrý překlad, na to bych si i zvykla :D.
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    Kolikokoli napsal(a):

    No nevím... Rockfort není žádná skalní pevnost, ale sejra... Dumbledore zní strašně... nečesky. Nemám moc ráda, když se jména v pohádkách (a HP je pohádka - nebo alespoň ty první díly) nepřekládají. Brumbel je dobrý překlad, na to bych si i zvykla :D.

    Veď toto, ja netvrdím, že to je úplne zlý preklad, len že Rowlingovej sa ten príbeh začal páčiť a z rozprávky sa stala seriózna séria... A tam už Brumbál znel divne... Ale pre rozprávku by to bolo dobré meno... Ak si naň človek zvykne...
    Ja byť českým prekladateľom tak asi takto:
    Hogwarts - Hrbovice
    Ravenclaw - Havradráp
    Hufflepuff - Hezkoláb
    Griffindor - Gryfodvůr
    Slytherin - Lestislyz
    Mad-Eyed Moody - Šílioko Moody
    Dumbledore - Mrmlimil / Brumbel
    Keby som to teda bral ako rozpárvku
  • ThorarThorar Když umřel, tak umřel.
    Ještě že nejsi českým překladatelem :-) ani jedno bych nevyslovil ve větě bez problému.
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    Thorar napsal(a):

    Ještě že nejsi českým překladatelem :-) ani jedno bych nevyslovil ve větě bez problému.

    Pst... Tak to máš artikulačný problém :D
  • Branislav_Gepeto napsal(a):


    Tak to máš artikulačný problém :D

    Zkus si 3x za sebou říct "Mrmlimil" a budeš ho mít taky. :D

    Co máš proti Havraspáru, Mrzimoru, Nebelvíru a Zmijozelu? To jsou fajn překlady...

  • Třeba Nebelvír jsem nikdy nepochopila. Proč z gryfa, nebo českého ptáka noha udělá poetický blábol, který normálnímu člověku dojde po sedmi letech a ještě náhodou? :-?
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    sveva napsal(a):

    Branislav_Gepeto napsal(a):


    Tak to máš artikulačný problém :D

    Zkus si 3x za sebou říct "Mrmlimil" a budeš ho mít taky. :D

    Co máš proti Havraspáru, Mrzimoru, Nebelvíru a Zmijozelu? To jsou fajn překlady...

    Nič, ja som vravel, ako by som to preložil ja :) Zimojozel a Havrspár sú v pohode, Mrzimor je divný a Nebelvír je až na zasmiatie :D
    MU: Hovor, mne to doteraz nedošlo...
  • @Branislav_Gepeto To znamená jakože už došlo, nebo ještě ne? :D
  • Nebelvír... no zřejmě si gryfa překladatel představuje jako lva nebes. :) Ono s ptákem nohem se toho moc vymýšlet nedá. A podle mě to docela dobře vystihuje charakter té koleje, tam přece byli všichni udatní jako lvi, ne? :)
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    MissUtahraptor napsal(a):

    @Branislav_Gepeto To znamená jakože už došlo, nebo ještě ne? :D

    Nie ale podľa svevy súdim, že ide o nejakú potvoru, ktorú si prekladateľ pomýlil s gryfom...
  • upraveno 21. prosince 2012
    Branislav_Gepeto napsal(a):

    MissUtahraptor napsal(a):

    @Branislav_Gepeto To znamená jakože už došlo, nebo ještě ne? :D

    Nie ale podľa svevy súdim, že ide o nejakú potvoru, ktorú si prekladateľ pomýlil s gryfom...
    Tak fakticky vzato to z půlky blbost není. Nebe-lví (lev)-r... Gryf je zpola lev. Jenže lev nebes může klidně být jen okřídlená kočka a co se symboliky týče, nebyla ta orlí část o nic nepodstatnější než lví. Jak ze slova Nebelvír odvodíš, že jde o krále nebes (orel) i země (lev)?
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.