Hobit

upraveno 6. listopadu 2010 v Film a televize
18911131449

Komentáře

  • @Kolikokoli Možná když to čte člověk v knížce, tak to nemá tak na talíři, ale ve filmu je to zobrazeno explicitně a rychle za sebou. Takže některé věci víc bijou do očí. :-)

    U Hobita by mi nevadilo, kdyby některé věci udělali jinak, než v knížce. Hobit je přece jenom chudší na materiál než Pán prstenů.

    A abych pořád nekritizovala, tak chválím volbu Martina Freemana. Hodí se na Bilba nejenom vzhledem.
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
  • @sarven Roklinku mi nikto nevezme :!:
    Chapem este Bublik - Pytlik, ale preco aj Roklinka? Povodny prekladatel si mal laskavo najprv precitat cesku verziu a potom mudrovat :(
  • no práve, veď to bol hlavný problém. že nepoznal alebo ignoroval žáner a jeho slovník

    krisa: už som ticho :-#
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    @sarven Ne, neber to zle, to byl jen rýpaneček :)
  • No, já právě žeru ty staré "nudné" filmy - ale možná je to dobou. Pochybuju, že by dneska někdo šel na film, kde je první slovo po půl hodině a celá ta půlhodina je jen o opicích, co skáčou okolo šutru.
    Dneska se prostě jede na akčňáky, protože je to uspěchaná doba. Proto lidi litují i dvou hodin u filmu - je to "ztráta času" a místo toho by mohli dělat něco jiného. Neříkám, že je to tak u všech, ale dobře to vidím na lidech kolem sebe, kteří se v půlce dvouhodinového filmu začnou ošívat a kontrolovat čas, protože musí ještě dopsat úkoly nebo vyřídit něco jiného. Bohužel to tak dneska je. Naštěstí patřím k těm jedincům, pro které prostě v momentě začátku filmu přestává okolní svět existovat. Úkol? Vyřizování? Nasr*t, teď je Hobit.

    A že mají Slováci divné překlady, víme už od Pottera :D.
  • Predtým, čo som videl Hobita som sa bál, že počítačové efekty súčastnosti mu ublížia, že zničia tú atmosféru(čo zmenu vidiíme, pri škratoch, vrokoch, orloch), ale po zhliadnutí som nadšený.
    Aj čo sa týka deja sa mi to nesmierne páčilo, aj keď to bolo rozťahané, som veľmi rád. A pozeral by som to aj dlhšie(len tú scénu s horskými obrami by som vynechal, tá bola fakt zbytočná).
    A k čarodejníkom, boli piati, vyslaní do Stredozeme za účelom podporovať tamojšie rasy v boji proti Sauronovi. A boli to: Curumo(Saruman, biely), Olórin(Gandalf, sivý), Aiwendil(Radagast, hnedý), Alatar a Pallando(tzv. Ithryn Luin(Modrí čarodejníci), modrí). Poslední dvaja odišli na východ, prví traja zostali na západe. Čo sa stalo s modrými sa nevie, ani Tolkien to zrejme nevymyslel.
  • Divné preklady? Akurát Vododol trochu kazí skóre, ale inak, vy a váš Brumbál a Železný pas. Odkedy je Isengard(pevnosť pri rieke Isen, ktorá je vlastne strážou(guard, starší výraz je asi gard) Železným pasom?) :D Tak nevyskakuj, inak sa spikneme s Moravákmi a vytrieskame vás tak, ako v 9. storočí :D
  • Viac sa mi páči Pytlík ako Bublík, ale minule mi sesternica pustila HP po česky, vážne sa u Vás Mad-Eye Moody volá Pošuk? Nie je pošuk nadávka?
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    @Anglachel Mně se Železný pas líbí. Dokážeš si představit strašlivou armádu skřetů, která vyráží ze Střáze u řeky Isen? :)
  • upraveno 20. prosince 2012
    @JoeGyry né moc velká takže se ani moc nepoužíva
  • upraveno 20. prosince 2012
    @Anglachel od té doby, co to v originále v překladu z elfštiny znamená "iron fortress"... - Železný pas je správný překlad. A podle wiki má dokonce Isengard další možný překlad - východní hlídka. Ale ne Stráže u řeky Isen...
    @JoeGyry a "Mad" snad neznamená "šílený, pošuk..."?
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
  • no práve Harry Potter mi príde presne opačný prípad. český prekladateľ zvoli výrazne detskejší svet pri prekladoch, čo najmä v neskorších knihách znelo podivne.
    ale samozrejeme, na čo si človek zvykne, to mu príde lepšie
  • No nevím... Rockfort není žádná skalní pevnost, ale sejra... Dumbledore zní strašně... nečesky. Nemám moc ráda, když se jména v pohádkách (a HP je pohádka - nebo alespoň ty první díly) nepřekládají. Brumbel je dobrý překlad, na to bych si i zvykla :D.
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
  • ThorarThorar Když umřel, tak umřel.
    Ještě že nejsi českým překladatelem :-) ani jedno bych nevyslovil ve větě bez problému.
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
  • Třeba Nebelvír jsem nikdy nepochopila. Proč z gryfa, nebo českého ptáka noha udělá poetický blábol, který normálnímu člověku dojde po sedmi letech a ještě náhodou? :-?
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
  • @Branislav_Gepeto To znamená jakože už došlo, nebo ještě ne? :D
  • Nebelvír... no zřejmě si gryfa překladatel představuje jako lva nebes. :) Ono s ptákem nohem se toho moc vymýšlet nedá. A podle mě to docela dobře vystihuje charakter té koleje, tam přece byli všichni udatní jako lvi, ne? :)
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
  • upraveno 21. prosince 2012
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.