Hobit
Novozélandský režisér Peter Jackson se bude podílet na psaní scénářů ke dvěma dílům filmového zpracování románu J.R.R. Tolkiena Hobit.Podle hollywoodského tisku se pod scénáři, na kterých se již začalo pracovat, podepíše i režisér obou snímků, Mexičan Guillermo del Toro.
Jackson má filmy, na jejichž realizaci se dohodl s hollywoodskými studii New Line Cinema a MGM, také produkovat. Natáčet by se měly na Novém Zélandu, kde vznikala i slavná filmová trilogie Pán prstenů, a jejich dokončení je plánováno na léta 2010 a 2011.
Podle studia New Line Cinema bude první film adaptací Hobita a druhý bude originální příběh, který pokryje 60 let mezi knihou a začátkem Pána prstenů.
Plánované natáčení komplikoval právní střet mezi Peterem Jacksonem a New Line Cinema, které vlastní práva na filmové zpracování Tolkienových knih. Studio si nepřálo, aby Jackson Hobita režíroval.
Po natočení trilogie Pán prstenů, kterou Jackson režíroval, se totiž soudil se studiem o údajné nevyplacené podíly na zisku. Trilogie vydělala po celém světě zhruba tři miliardy dolarů. Její třetí díl - Návrat krále - získal 11 Oscarů, včetně ceny za režii pro Jacksona.
Těšíte se? Já strašně. 8) :!:
Zvláště na ten druhý film. :idea:
Komentáře
U Hobita by mi nevadilo, kdyby některé věci udělali jinak, než v knížce. Hobit je přece jenom chudší na materiál než Pán prstenů.
A abych pořád nekritizovala, tak chválím volbu Martina Freemana. Hodí se na Bilba nejenom vzhledem.
@hildegarda, zhodou okolností som bol v kine s autorom titulkov (jaro vančo), chvílu sme sa o tom bavili. WB striktne trvali na pojmoch, ktoré vznikli pri slovenskom preklade. tiež som tým trpel (keď som kedysi písal recenziu na Spoločnestvo, aj som ich používal). Prekladateľ evidentne vie pracovať s jazykom, žiaľ asi vôbec nepozná kontext fantasy. Takže niektoré slová preložil veľmi nešťastne, iné aj pomerne dobre, ale návyk na českú/anglickú verziu už ťažko prerazí....
toho lesníka mu nezabudnem! :onfire:
Chapem este Bublik - Pytlik, ale preco aj Roklinka? Povodny prekladatel si mal laskavo najprv precitat cesku verziu a potom mudrovat :(
krisa: už som ticho :-#
Dneska se prostě jede na akčňáky, protože je to uspěchaná doba. Proto lidi litují i dvou hodin u filmu - je to "ztráta času" a místo toho by mohli dělat něco jiného. Neříkám, že je to tak u všech, ale dobře to vidím na lidech kolem sebe, kteří se v půlce dvouhodinového filmu začnou ošívat a kontrolovat čas, protože musí ještě dopsat úkoly nebo vyřídit něco jiného. Bohužel to tak dneska je. Naštěstí patřím k těm jedincům, pro které prostě v momentě začátku filmu přestává okolní svět existovat. Úkol? Vyřizování? Nasr*t, teď je Hobit.
A že mají Slováci divné překlady, víme už od Pottera :D.
Aj čo sa týka deja sa mi to nesmierne páčilo, aj keď to bolo rozťahané, som veľmi rád. A pozeral by som to aj dlhšie(len tú scénu s horskými obrami by som vynechal, tá bola fakt zbytočná).
A k čarodejníkom, boli piati, vyslaní do Stredozeme za účelom podporovať tamojšie rasy v boji proti Sauronovi. A boli to: Curumo(Saruman, biely), Olórin(Gandalf, sivý), Aiwendil(Radagast, hnedý), Alatar a Pallando(tzv. Ithryn Luin(Modrí čarodejníci), modrí). Poslední dvaja odišli na východ, prví traja zostali na západe. Čo sa stalo s modrými sa nevie, ani Tolkien to zrejme nevymyslel.
@JoeGyry a "Mad" snad neznamená "šílený, pošuk..."?
Inak Nebelvíru, Mrzimoru, Brumbálový, Pošukovi som moc nepochopil. Ale koniec koncov HP bol v prvom rade rozprávka, takže zrejme ten prekladateľ alebo tá prekladateľka tomu chcela dať ten efekt.
Ale Bradavice je z toho asi najviac zabité :D =D
Raz ma napadlo, či Dumbledore neznamená naozaj niečo v zmysle pohmkávať si. Ak si si tým istá, asi je to pravda. Ale to nič nemení na tom, že Dumbledore znie lepšie :D Aspoň keby to neznie tak moc česky - trebárs Brumbel. To je meno pre čarodeja...
ale samozrejeme, na čo si človek zvykne, to mu príde lepšie
Ja byť českým prekladateľom tak asi takto:
Hogwarts - Hrbovice
Ravenclaw - Havradráp
Hufflepuff - Hezkoláb
Griffindor - Gryfodvůr
Slytherin - Lestislyz
Mad-Eyed Moody - Šílioko Moody
Dumbledore - Mrmlimil / Brumbel
Keby som to teda bral ako rozpárvku
Co máš proti Havraspáru, Mrzimoru, Nebelvíru a Zmijozelu? To jsou fajn překlady...
MU: Hovor, mne to doteraz nedošlo...