Hobit

upraveno 6. listopadu 2010 v Film a televize

Quote:
Novozélandský režisér Peter Jackson se bude podílet na psaní scénářů ke dvěma dílům filmového zpracování románu J.R.R. Tolkiena Hobit.

Podle hollywoodského tisku se pod scénáři, na kterých se již začalo pracovat, podepíše i režisér obou snímků, Mexičan Guillermo del Toro.

Jackson má filmy, na jejichž realizaci se dohodl s hollywoodskými studii New Line Cinema a MGM, také produkovat. Natáčet by se měly na Novém Zélandu, kde vznikala i slavná filmová trilogie Pán prstenů, a jejich dokončení je plánováno na léta 2010 a 2011.

Podle studia New Line Cinema bude první film adaptací Hobita a druhý bude originální příběh, který pokryje 60 let mezi knihou a začátkem Pána prstenů.

Plánované natáčení komplikoval právní střet mezi Peterem Jacksonem a New Line Cinema, které vlastní práva na filmové zpracování Tolkienových knih. Studio si nepřálo, aby Jackson Hobita režíroval.

Po natočení trilogie Pán prstenů, kterou Jackson režíroval, se totiž soudil se studiem o údajné nevyplacené podíly na zisku. Trilogie vydělala po celém světě zhruba tři miliardy dolarů. Její třetí díl - Návrat krále - získal 11 Oscarů, včetně ceny za režii pro Jacksona.

Těšíte se? Já strašně. 8) :!:

Zvláště na ten druhý film. :idea:

191012141549

Komentáře

  • @Branislav_Gepeto Nespletl... alespoň myslím, že ne. Ten nebeský lev byl myšlený přeneseně. Lev je považovaný za krále zvířat, lev nebes by teoreticky mohl být král okřídlené zvěře (=gryf). Prostě vytvořil název z básnického opisu, protože na gryfa nic nevymyslel.
  • PhoebeaPhoebea I see you
    upraveno 21. prosince 2012
    Tož som to viděla včera - ve 2D s titulkama.
    A musím říct božííí :)

    Samozdřejmě mám pár výhrad - například vzálenosti - všechno se zdálo být od sebe za rohem.
    A taky to "náhodný" nacházení děr - běžej přes pole a ejhkle , najednou, když jsou obklíčený, obyčejnej kámen se ukáže být vstup do Roklinky. Hrozně utajenej - no ale teď už o něm vědí všichni skřeti.
    Dále pak vstup do skřetích dolů v Misty mountains - kde se vzal tu se vzal, najednou tam byl, nikdo ho nemusel jít hledat. To mi trochu vadilo.
    Stejně jako přežívání pádů a úrazů, který by nikdy nikdo přežít nemohl - trpaslíci, hobiti i Gandalf jsou zřejmě z toho materiálu, ze kterého se vyrábějí panenky a modul Červeného Trpaslíka.

    Ale jinak mě to moc bavilo - nejvíc Vrrci - já chci taky jednoho !!!
    Začátek z historie byl skvělý, vzpomínky na starého Bilba a Froda navodily atmošku, mladý Bilbo byl famózně zahrán. Thorin byl k sežrání - i když z fotek jsem doufala v o trochu větší charizma, nicméně na trpaslíka to bylo fakt dobrý ;)
    Všichni trpaslíci byli nádherní, od sebe navzájem rozlišitelní, každý se svým vlastním charakterem a zbraní.
    Na žádného Azoga si z knížky nepamatuju - ale je to třeba jen mou sklerózou.
    Doly byly obří, síně Esgarothu též.
    A nakonec to oko draka - paráda, jako živý :)
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    @Branislav_Gepeto Jenže u překladů názvů nemůžeš jít jen po dokonalém nalezení českého/slovenského ekvivalentu. Vždyť většina tebou navrhovaných slov zní naprosto příšerně - Lestisliz je asi to nejstrašnější slovo, co jsem kdy viděla :D. A obávaný a geniální čaroděj Mrmlimil - to jako miluje mrmle (= soply)? Já jsem opravdu ráda za hezké pohádkové názvy.
    (Když si to pročítám, tak to může znít hnusně, ale myšleno to tak není)

  • Dumbledore prý znamená ve staré angličtině čmelák. Stejně jako staročesky se čmelák říkalo brumbál.
    No je fakt, že to už je překladatelský oříšek, na který člověk mluvící street-english jen tak nepříjde, překladatelce všechna čest ;)

    (pozn. já nikdy nepochopila slytherin - zmijozel)
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    A nepřekládat HP takovej ten fousatej pán? Jak se sakra jmenuje...Medek nebo tak nějak?
  • To bude asi sklerózou, keďže Azog tam síce nebol(bol tam jeho syn), ale spomínali ho, a je to Erebor, nie Esgaroth :D
    (a nemyslím si, že je ten železný pas prekladom názvu Isengard, ani Angrenost(elfský), keďže Angren je elfské meno pre rieku Isen)
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 21. prosince 2012
    Wiki
    In J. R. R. Tolkien's fictional universe of Middle-earth, Isengard ([ˈiːzɛn.ɡɑrd], English /ˈaɪzən.ɡɑrd/), a translation of the Sindarin Angrenost, was a large fortress. Both names mean "Iron fortress" (cf. German Eisen and Old English isærn = iron),[1] though Isengard has a second meaning of "West Guard".
    Lotr wikia
    Isengard also known as "Angrenost" (Iron Fortress) in Sindarin, was one of the three Fortresses of Gondor and held within it one of the Realm's Palantiri, however in the latter half of the Third Age it came into the possession of Saruman and had become his personal realm, until his defeat during the War of the Ring.
    Vím, že to nejsou úplně nejdůvěryhodnější zdroje, ale když se to tu furt řeší, tak mě to zaujalo :)
  • Krisa napsal(a):

    A nepřekládat HP takovej ten fousatej pán? Jak se sakra jmenuje...Medek nebo tak nějak?

    jo, jo, překládal to ten fousatý pán Medek :-) a to s tím čmelákem je taky pravda.

  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    Krisa napsal(a):

    @Branislav_Gepeto Jenže u překladů názvů nemůžeš jít jen po dokonalém nalezení českého/slovenského ekvivalentu. Vždyť většina tebou navrhovaných slov zní naprosto příšerně - Lestisliz je asi to nejstrašnější slovo, co jsem kdy viděla :D. A obávaný a geniální čaroděj Mrmlimil - to jako miluje mrmle (= soply)? Já jsem opravdu ráda za hezké pohádkové názvy.
    (Když si to pročítám, tak to může znít hnusně, ale myšleno to tak není)

    =D Miluje mrmlanie... Ale tož.. Vieš.. Môže milovať aj mrmle.. Fazuľky všetkých chutí...
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    Phoebea napsal(a):




    Dumbledore prý znamená ve staré angličtině čmelák. Stejně jako staročesky se čmelák říkalo brumbál.
    No je fakt, že to už je překladatelský oříšek, na který člověk mluvící street-english jen tak nepříjde, překladatelce všechna čest ;)

    (pozn. já nikdy nepochopila slytherin - zmijozel)

    Tak to teda uznávam skvelé vzdelanie .O To by ma nenapadlo..
  • Když už jsme u těch překladů ze slovenštiny, mám takový malý problém. Nevím, co je butlavá vrba. :-P
  • No, môže to byť aj to, ale problém tam robí tá rieka Isen :) Pretože to môže znamenať Železnú pevnosť, aj Východnú hliadku, ale kvôli tomu, že rieka sa volá Isen, skôr to bude Isenská hliadka.
    A ktovie, či ten Angrenost neodvodili z toho Isengardu, lebo Sindarin je vraj Tolkienom menej rozvinutá elčina(aj v PP sa používa len málo, keďže väčšinuo elfské piesne, čo počuli, sú od Noldorov, ktorí hovoria a skladajú v quenyii).
  • @heavy_head to je v slovencine taka dost skareda nadavka :)
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    heavy_head napsal(a):

    Když už jsme u těch překladů ze slovenštiny, mám takový malý problém. Nevím, co je butlavá vrba. :-P

    Vŕba je prosto strom... A butľavá je... čo ja viem asi keď je dutá :D Ber to ako čosi kúzelné..
  • Vrba vím co je. Trenér Plzně. :-)
    Ale dutá vrba? Takže je to urážka? :-P
  • @heavy_head Jasně že není ty dutá vrbo :twisted: ;)
  • @Everett_Young Divím se, že ještě nevyšiluješ a neskáčeš radostí pod povídkou č. 6. :twisted:
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
    upraveno 21. prosince 2012
    Branislav_Gepeto napsal(a):

    Slytherin - Lestislyz

    Lestislyz. To zní skvěle.

    K tomu HP. Nebelvír má ve znaku lva. A třeba Havraspár má ve znaku orla.
    Když jsem se na to ptal kamaráda, který je celkem kvalitní fanda HP. Řekl mi, že to také nechápe. Nejspíš v tom má bordel i sama Rowlingová.
  • @heavy_head Na jednu stranu
    HURÁ konečně je od ní pokoj!
    Na druhou stranu
    Arya zabila svojí vlastní sestru a to se mi nelíbí.
  • Ale nevědomky.
  • A proč to dáváš do spoileru? To je tajné?
    :-)
  • @heavy_head Jsme v topiku "Hobit" ne v topiku k povídce takže jo, tady je to tajné. Ale jinak Povídka je to pěkná, u mě jedna z nejlepších.
  • Je to můj topik, já ti v něm dovolím bavit se i o povídkách. :-)
    Ale můžeme se i přesunout. :arrow:
  • @heavy_head Tak vám děkuji, pane domácí, ale já bych raději diskuzi jaksi přesunul pokud byste se nezlobil.
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    @Anglachel Tak třeba řeka Isen je v češtině Železná :)
  • Jenže pevnost se nejmenuje podle řeky, ale podle železa. Řeka se taky jmenuje podle železa. To je důvod, proč mají v názvu stejné slovo.

    Jo a ta řeka, která tam teče (Isen) se v češtině jmenuje Želíz ;).
  • upraveno 22. prosince 2012
    Osobně mi přijde Železný pas jako jeden z hodně pěkných překladů. Je spíše z těch básnických, ale úžasně to zní a hrozně se mi to hodí k tomu, co se pak v tomto místě dělo, když se Saruman přidal na Sauronovu stranu, bylo z toho takové nomen omen:)

    A pana Medka bych také pochválila za skvělé překlady v HP, jsou takové roztomile kouzelné a zvukomalebné. Zmijozel přece naprosto úžasně vystihuje podstatu koleje, jediné, co mi nesedlo byl Mrzimor, protože to ve mne pořád vyvolávalo dojem, že žáci v této koleji jsou nějací mrzouti, ve skutečnosti byli ale většinou velmi ochotní a dobrosrdeční, jen prostě nevynikali v žádné z vlastností, kterých si cenili v jiných kolejích.
  • Můžete mi někdo říct odkdy se dávaj před film reklamy a kterýho mentola to napadlo?
    Film se mi líbil, občas byl rozmazanej obraz rychlímy záběry.Tmavost filmu jsem ani nezaregistroval.
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    @M1on Jak dlouho jsi nebyl v kině?
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    M1on napsal(a):

    Můžete mi někdo říct odkdy se dávaj před film reklamy a kterýho mentola to napadlo?
    Film se mi líbil, občas byl rozmazanej obraz rychlímy záběry.Tmavost filmu jsem ani nezaregistroval.

    Niekoho s rozumom na marketing - dva zárobky, za reklamu a za film.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.