Hra o trůny na DVD/Blu-ray

upraveno 20. června 2015 v Seriál Hra o trůny

Už to tu prosvištělo kolem té francouzské edice, ale teď je to kompletní ukázka. K vydání by mělo dojít 20....

Číst celý článek zde
123468

Komentáře

  • upraveno 17. března 2012
    A minimálně po třetí knížku by se to mohlo udržet, uvidíme, jak si Benioff a Weiss poradí s trochu nezáživnější Hostinou a Tancem.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 17. března 2012
    Teď ještě kdyby se náš distributor pro druhou sérii trochu pochlapil a řádně ji vybavil českou podporou...

    Mimochodem - včera jsem si náhodně pustila třetí a čtvrtý díl. V titulcích Jaimeho oslovují Královrah :o(
    A dabing Eddarda je příšerný.
  • Everett_YoungEverett_Young Praise the sun
    upraveno 17. března 2012
    Myslím že český distributor by si měl zahrát Mercy s J. Momoou
  • upraveno 17. března 2012
    No nedalo mi to a tak jsem si našla na internetu první díl s dabingem páč jsem to vždy přepínala když na HBO dávali Hru česky. Ale teď sem se musela smát, ve scéně kdy přijíždí král tak Arya označí Jamieho na Chaime či jak to řekne XD to už je moc. dál už koukat snad nebudu XD
  • upraveno 17. března 2012
    no já musím říct, že oslovení chaime se mi líbí daleko více než měkké jamie...
    je smutné že i titulky jsou absloutně k ničemu..četl jsem už více komentářů na titulky a každý na ně nadává, že jsou hodně nekvalitní
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 17. března 2012
    Najlepšie je podľa mňa Džejmí :D Ale prečo Chaimé? Nechápem prečo to tak dali ./
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 17. března 2012
    Já když jsem knihu začala číst, tak jsem ho tak nejdřív taky četla. Brzy mi došlo, že to bude blbost, protože se Martin inspiruje nejvíc Anglií, ale co už. To jméno psáno takhle docela svádí vyslovit ho "španělsky". Když jsem si navíc přečetla, že Lannisteři jsou ze západu království, tak jsem si je dosadila i na západ Evropy, no :)
    A jméno jeho sestry tomu taky zrovna nepomáhá :o))
  • upraveno 17. března 2012
    no některá jména mi dělají problém i teď
  • upraveno 17. března 2012
    Nevada napsal(a):

    Já když jsem knihu začala číst, tak jsem ho tak nejdřív taky četla. B

    přesně! souhlasím, mě připadalo že je celá rodina jmény zvláštní..Jaime, Cersei, Tyrion, Myrcela
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 17. března 2012
    Pomalu bychom mohli založit diskuzi na téma chyby v překladu dabingu a titulků na DVD. V sedmém dílu říká Jorah Daenerys, že její syn bude taky Targaryen a za sebou bude mít čtyři tisíce jezdců. Asi nevěří, že by měli Dothrakové dlouhý život :)
    (v titulcích je správně čtyřicet tisíc)
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 17. března 2012
    Jój, v titulcích jsou občas taky perličky. Sansa "říká" královně pošli otce místo pošli pro otce nebo Velký Jon vítá Catelyn slovy Rádi tě vidíme v těžkých dobách.

    Ehm, no nic, musela jsem si ulevit. Už toho nechám.
  • upraveno 27. března 2012
    Tak to vypadá, že Blu-ray s CZ titulky přece jen bude. Na podzim.
  • upraveno 27. března 2012
    ale za 1800kč :D a to se to může ještě měnit:D
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 27. března 2012
    Nevíte někdo jestli jsou titulky na DVD ty, co běžely na HBO?
  • upraveno 27. března 2012
    Nevada napsal(a):

    Nevíte někdo jestli jsou titulky na DVD ty, co běžely na HBO?

    to netuším, ale na fórech lidi hodně nadávají, že titulky mají docela dost vad a logických chyb, bohužel titulky na hbo jsem neviděl
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 27. března 2012
    Nevada: Neporovnával jsem to, ale myslím, že ne, podle paměti mám pocit, že tam byly některý věci jinak. Neviděl jsem to ještě celý, ale nijak tragický mi nepřišly, i když fanoušek je určitě nedělal.
  • upraveno 28. března 2012
    Titulky na HBO jsem neviděl - jen domácí výrobu a musím potvrdit, že titulky na dvd jsou špatné a s domácí výrobou se nedají srovnat. Jsou hodně odfláknuté a nechávají padnout pod stůl hodně špeků z angličtiny. Škoda. Ale celkově dvd doporučuji. Jsem rád, že ho mám doma.
  • upraveno 28. března 2012
    No já jsem si stáhla neoficiální, na který si nemůžu stěžovat. Kromě jedný věci a to že v nich Robb spoileroidně říká, že jeho otec chápal, co je čest :D
  • upraveno 28. března 2012
    Chtěl jsem si koupit originální DVD, ale jak tady čtu o zkažených titulcích a jejich úplné absenci u bonusů, tak si to asi jako neangličtinář rozmyslím, je tam alspoň původní dabing z HBO, nebo je to předabované? resp. je nějáký rozumný důvod proč kupovat DVD kromě pěkného obalu? :-)
  • upraveno 28. března 2012
    Kocacola napsal(a):

    Ale celkově dvd doporučuji. Jsem rád, že ho mám doma.

    A co na něm doporučuješ? Ty odfláknuté titulky,které nejsou ani u bonusů? Nebo příšerný český dabing? Já jako né moc dobrý angličtinář nemám jediný důvod si ho kupovat. A pořád na něm nevidím to něco proč si ho koupit.
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 28. března 2012
    Třeba proto, že čím víc dvd se prodá, tím pravděpodobnější je, že HBO bude pokračovat dalšími sériemi :)
  • upraveno 28. března 2012
    hmm tak pokud bude dvd kvalitní tak klidně, ale když čr připravý takovou "hrůzu"? Já si ho původně plánovala koupit tedy spíš blu-ray než dvd, ale titulky mi tam prostě chybí.
  • upraveno 28. března 2012
    No, upřímě... já jsem právě po tom, co jsem zjistil, že na Blu-ray jsou k dispozici snad ke všem materiálům anglické titulky, v pokušení koupit ty. Což ale u mě znamená i investici do Blu-ray přehrávače... takže ještě váhám. :)
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 28. března 2012
    Na dvd jsou pochopitelně rovněž angl. titulky ke všem bonusům, jen pro jistotu. To je běžné.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 28. března 2012
    Já na rovinu říkám, že koupě českého DVD lituju. Titulky stojí za prd, dabing nesleduju. Bonusy bez české podpory jsou mi téměř k ničemu a že jsem se na ně těšila (a takových nás bylo víc).

    Pokud bude stejným způsobem vydána i druhá řada, tak si ji nekoupím.

  • upraveno 28. března 2012
    aktualizace na blu-ray vydání
    jediný stát kde ještě blu-ray nevyšlo je itálie, proto se české titulky připíchnou kni...tedy, menu a disky v italštině, české titulky na výběr..

    jednoduše řečeno, distributor (magic box) teď dělá jak se snaží seč může aby uspokojil českého fanouška hladného po blu-ray.....

    prodej dvd byl podle statistik nad očekáváním, tak kravaťáka co prdí do židle napadlo, pojďmě si zvýšit zisk blu-ray vydáním, a co že bude v podstatě nedomrlé, oni si to koupí když to jsou fanoušci

    o kolik mohlo být problému méně, kdyby ty tiulky dali hned třeba do té evropské verze blu-ray?
  • upraveno 29. března 2012
    flanker.27 napsal(a):

    Na dvd jsou pochopitelně rovněž angl. titulky ke všem bonusům, jen pro jistotu. To je běžné.

    já tedy když si pustím díl s komentářem, tak tam nejsou podle mě ani eng titulky, já bych to právě dal tak akorát s těmi eng titulky

    dvd se fakt asi vyplatí jen kvůli pěkné krabičce :-(
  • upraveno 29. března 2012
    hudra napsal(a):

    flanker.27 napsal(a):

    Na dvd jsou pochopitelně rovněž angl. titulky ke všem bonusům, jen pro jistotu. To je běžné.

    já tedy když si pustím díl s komentářem, tak tam nejsou podle mě ani eng titulky, já bych to právě dal tak akorát s těmi eng titulky

    dvd se fakt asi vyplatí jen kvůli pěkné krabičce :-(
    On asi myslel titulky k bonusům jako k samostatným videím. Titulky k epizodním komentářům jsem zatím neviděl snad nikde.
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 29. března 2012
    Ano, pochopitelně to tak bylo míněno. To se ovšem koupí BD nezpraví...
  • upraveno 29. března 2012
    To je skoda. Tak si asi prece jen objednam americkou verzi BD.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.