Hra o trůny - prolog - Ice & Fire
Hra o trůny - prolog - Ice & Fire
Ukázková kapitola z nového překladu připravovaného nakladatelstvím ARGO. Kniha první Píseň ledu a ohně Prolog „Měli bychom vyrazit zpátky,“ naléhal Gared, když na okolní lesy začala padat tma. „Ti zdivočelí jsou mrtví.“ „Bojíš se mrtvých?“ zeptal se … celý článek
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
Nemyslela jsem tím automaticky všechny, kdo se tady ozvali. Špatně jsem to formulovala, omlouvám se. Tedy, "nad vyšilováním několika lidí tady..." asi tak :-D
Takhle to dopadá, když hloupost zvítězí. Dokážu si představit onu iniciativní překladatelku, která by patrně vůbec neměla překládat něco složitějšího než Odstíny šedi, jak vymýšlí tuhle nudnou, nemastnou stolici. Z ukázky to působí hrozně neemotivně, jak kdyby to doslovně překládal robot. Bez kreativity. Vůbec to nepůsobí autenticky. Tohle prostě není práce profesionála. Překlad nespočívá v tom vše přeložit doslovně. Skutečně ceněné překlady jsou ty, které jsou přeložené volně a lidsky, překlady, kde se překladatel nebál použít starší, netradiční a barvité výrazy. Z tohohle se zdá, že se jedná o překladatelčino první dílo chvíli poté, co dostudovala.
Nezdá se mi, že by původní překlad nějak zaváděl, mám přečtenou takřka celou wiki a nikdy se mi nestalo, že bych tam narazil na něco, co by v knize bylo jinak.
Jediné, co se mohlo udělat, byla úprava původních překladů, aby byly konzistentní. Nebudu říkat, že se vymýšlejí nové věci, protože zde skutečně žádné vymýšlení není, protože se jedná jen o neprofesionální a doslovný překlad. Zde je jen zbytečná hloupost bez atmosféry.
Pro tu zastánkyni: lalalala. Sama tomu nevěříš, co tady píšeš. :D Kolik ti platí z Agrofertu?
Nejsme konzervativci, ale vždy by se všechno mělo dělat s rozumem. Takže kecy o nějakých konzervách jsou čistý alibismus.
btw. Pokud přeloží jinak Oberynův souboj s Horou. Jediné slůvko. Opravdu jediné, tak přibude eunuchů (samozřejmě, jen za předpokladu, že tohle slovo bude schváleno Ústavem pro moderní nejazyk český, směrnici EU a Mafrou ovládaným nakladatelstvím Agro, pozn. "překladatelka").
Všechno bych pochopil, ale to, že někdo napíše hned do druhé věty "zdivočelí"... Pro Kristovy nikdy neexistující rány! Bohové, neodpouštějte jí. Řekni tu omluvu, nebo tě budu pronásledovat přes všech Sedm pekel.
Je těžký napsat co se ti líbí resp. nelíbí bez nějakejch emočních výbuchů? :D achjo...
Catelyn jí ještě ani nestačila vložit dítě do náruče a Lysin obličej se rozpustil v slzách. Rychle strčila dítě zpátky Catelyn a utekla.
Samozřejmě má být: jen co jí dítě vložila do náruče. Podle původní verze jí je ani nedala, tak je pak těžko mohla dát zpátky.
A tenhle draky se mi taky moc líbí:
Než se stačili dotknout mořské hladiny, rozpletli se a znovu vzlétli, křičící a syčící, se slanou vodou odpařující se z kůže jejich křídel, která mocnými údery mávala ve vzduchu.
Takže než se stačili dotknout hladiny, znovu vzlétli, ale přitom se jim už z křídel odpařovala slaná voda... samotřejmě má být: Sotva se dotkli mořské hladiny.
Jen o kousek dál:
Ryba ještě nestačila prolétnout nad hladinu, když byla probodena kopím plamene, uchvácena a spolknuta.
Aha, takže dračí plamen asi umí proniknout i pod hladinu. Nemá to být náhodou tak, že ji "probodl", jakmile se vymrštila nad hladinu?
Anebo poslední hezký příklad při shledání Jaimeho s Cersei:
Cítil Cerseino srdce bijící do rytmu s jeho a vlhkost krve a semene při vzájemném vyvrcholení. Ale ještě ani neskončili a královna řekla: „Pusť mě.
Takže vyrcholení bychom už měli, ale hned poté ještě neskončili... nelogičnost vůbec žádná. pochopitelně tak Cersei bratra zpražila až "PO", protože:
No sooner is used to show that one thing happens immediately after another thing. It is often used with the past perfect, and usually followed by than
Více třeba zde: http://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/word-order-and-focus/no-sooner