Hra o trůny - prolog - Ice & Fire
Hra o trůny - prolog - Ice & Fire
Ukázková kapitola z nového překladu připravovaného nakladatelstvím ARGO. Kniha první Píseň ledu a ohně Prolog „Měli bychom vyrazit zpátky,“ naléhal Gared, když na okolní lesy začala padat tma. „Ti zdivočelí jsou mrtví.“ „Bojíš se mrtvých?“ zeptal se … celý článek
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
Také to může být tím, že u anglických slov nemáme tak dokonalé porozumění, jako u českých, takže se více soustředíme na zvuk slova. Co zní lépe: Johann Bach nebo Jan Potok? Giuseppe Verdi nebo Josef Zelený? James Cook nebo Jakub Kuchař?
Ano, místa se musí přejmenovávat s citem. Nevím, jak Kantůrek přišel na to, že Bad Ass na Zeměploše přeloží jako Kyselá Prdel, ale prostě se mi to líbí.
Alt + 11 ♂
Alt + 12 ♀
Současným významem myslím třeba kancléře prezidenta republiky, což předseda vlády není. (A stejně tak ani předseda vlády není nic jako Hand of the King.)
(Jako já mám ten termín taky silně zalezlý pod kůží. Zvyknout si bude těžké, wtz.)
Je to samozřejmě komplet vymyšlené, a proto se k tomu těžko hledá vhodný termín, který by se zamlouval všem.
Jinak viz výše, s "rukou" se v rozsáhlejším textu těžko pracuje. Vypadá to hodně divně. Čeština prostě není angličtina a tak se zalovilo v českých reáliích, které by se co nejvíce blížily tomu termínu.
Uvažovala jsem i o původním "pobočníkovi". Postupně jsem si ale uvědomila, že tenhle termín pro mě nevyjadřuje mimořádný význam dotyčné funkce: představím si pod ním člověka, který je veliteli nebo vládci k ruce, třeba mu i radí, vykonává pro něj důležité úkoly, ale ne někoho, kdo ho smí plně a samostatně zastupovat v úřadě a kdo je vlastně druhým mužem říše. Navíc mám z "pobočníka" dojem funkce spíše vojenské, což taky není ono. (Myslím, že to bylo i předmětem týmové diskuse, ale už je to docela dávno.)
Takže jsem se nakonec rozhodla vybírat z existujících termínů typu vicekrál nebo místokrál. Je mi jasné, že v reálném světě má místokrál poněkud jiný význam než Hand of the King ve světě GRRM, ale oni reální králové taky žádné takovéhle Ruky/Ruce nemají, a co do rozsahu pravomocí to plusmínus sedí.
Tu a tam se v originále sice vyskytne nějaká narážka na ten tělesný význam titulu, ale nakonec jich tam není tolik, aby se tomu překlad musel nutně podřídit.
Čili suma sumárum jsem ze zhruba tří možností vybrala tu, která mi připadala významovně velmi blízká originálu, a přitom jsem věděla, že bude jazykově fungovat.