Hra o trůny - prolog - Ice & Fire

upraveno 4. května 2017 v Píseň ledu a ohně
imageHra o trůny - prolog - Ice & Fire

Ukázková kapitola z nového překladu připravovaného nakladatelstvím ARGO.   Kniha první Píseň ledu a ohně   Prolog   „Měli bychom vyrazit zpátky,“ naléhal Gared, když na okolní lesy začala padat tma. „Ti zdivočelí jsou mrtví.“ „Bojíš se mrtvých?“ zeptal se … celý článek

Číst celý článek zde


1235711

Komentáře

  • Beleg napsal(a):

    Katrina napsal(a):

    @svoa00 v slovenskom preklade sa používajú bieli chodci alebo Iní, oživení mŕtvi (wight) sú nazývaní umrlci.

    Co znamená slovensky "umrlec"? Má slovenština výraz "nemrtvý" nebo něco významově podobného?
    Ten, čo umrel. Nemŕtvy by podľa mňa pasoval tiež, ale umrlec má svoj pôvab tiež. Nie je to často používané slovo.
  • Umrlec je pěkný termín náhodou :)
  • SagartSagart Amo ergo sum
    sfik napsal(a):

    Umrlec je pěkný termín náhodou :)

    Souhlasím, ono obecně, zombie, nemrtvý, draugir, to už jsou profláklá slova...
  • Presne.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 13. května 2017
    Beleg napsal(a):

    Nevada napsal(a):

    A když je to názvosloví špatně přeložené? (Zdravíme lorda Carona.)
    A znovu opakuju, že nemůžeš po nikom chtít, aby s klidným svědomím odevzdal špatnou práci. Například ani ponechaný výraz jáma "tam", kde má být "aréna".

    Pokud ten název není dějotvorný, tak ani tehdy, když je špatně přeložený. Viz třeba Cotter Pyke :-D
    To je právě ono - že u překladů beletrie je někdy hodně těžké určit, jak to "má být" :-).
    No, tak to se shodneme asi jen na tom, že se neshodneme :)
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Gepeto napsal(a):

    To ma privádza k pre mňa zaujímavejšej veci - už viete ako sa preloží wight?

    Ak sa nemýlim, v pôvodnom preklade boli "bílí", čo IMHO dosť mýlilo s Bielymi chodcami, no iní zase môžu uznať, že ten preklad dobre zapadol.

    Gepeto napsal(a):


    Umrlci? To mi na slovenčinu pripadá jazykolamné. Ale nie je to najhorší nápad.

    Umrlec byl jeden z návrhů i u českého překladu. Ale zvítězil počeštěný výraz vicht.
    (Kdyby někoho zajímalo zdůvodnění: wight má obecně germánské kořeny a v češtině se pro totožného tvora historicky používají termíny "fext" nebo "vecht".)
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Gepeto napsal(a):

    Inak zrovna mi napadla ďalšia vec. Opäť ak mi niečo neuniklo, bastardi z Železných ostrovov sú nazývaní Pyke. Prekladateľka toto nevedela a teda Cottera Pykea neprekladala ako Cottera Štíta. Hoci Cotter Pyke znie lepšie, ak sú všetci ostatní prekladaní, mal by byť aj on.

    Ano, na tohle řeč taky přišla a sjednotilo se. Přízviska budou přeložená u všech u bastardů.

    A k Tvému dřívějšímu dotazu. Hand of the King bude nově přeložený jako místokrál.
  • Zkuste se na to podívat takto. V češtině existuje x překladů Shakespeara. To měli všichni další rezignovat a říct si, že jediný správný je ten první? Obdobně, angličtina má celou řadu překladů Bible, Homéra a podobně.
    Text je momentálně v takovém stavu, že se na něm horečně pracuje, usilovně se o něm diskutuje, jsou možné ještě nejrůznější úpravy a změny, než vznikne shoda na finální verzi. Je to opravdu celkem živý proces. Ale opravdu nechápu, proč by se měly zachovávat třeba špatně přeložené nebo špatně pochopené názvy. Z piety k prvnímu vydání? Vždyť i s těmi jmény to bylo docela pohnuté. Takže proč nechávat v textu Křivolaký průsmyk, když slovo "skirling" vyjadřuje kvílivý tón zvuku? Před chvílí jsem seděl nad Pahorkem v Hlubokém lese (Deepwood Motte). Vám to nepřipadá jako z Perníkové chaloupky?
    Je možné, že jestli Hra o trůny zůstane klasikou, vznikne za deset dvacet let další úplně jiný překlad. Proč také ne? Ale jestli je teď možné změnit něco, co nebylo úplně šťastné, myslím, že je ideální šance to udělat a nestrkat před tím hlavu do písku.
  • Nevada napsal(a):

    Gepeto napsal(a):

    Inak zrovna mi napadla ďalšia vec. Opäť ak mi niečo neuniklo, bastardi z Železných ostrovov sú nazývaní Pyke. Prekladateľka toto nevedela a teda Cottera Pykea neprekladala ako Cottera Štíta. Hoci Cotter Pyke znie lepšie, ak sú všetci ostatní prekladaní, mal by byť aj on.

    Ano, na tohle řeč taky přišla a sjednotilo se. Přízviska budou přeložená u všech u bastardů.

    A k Tvému dřívějšímu dotazu. Hand of the King bude nově přeložený jako místokrál.
    Místokrál? Nejsem překladatel, ale myslel jsem, že je to titul vládce závislého území nebo kolonie závislé na království, druhý nejvýše postavený muž po králi na daném území. Přitom z popisu funkce Hand of the King bych jej (osobně) přirovnal spíše ke kancléři, zkrátka někdo, kdo se má starat o hladký chod celého státu a (konkrétně v Západozemí) vystupovat jako mluvčí Malé rady.
  • Tak zrovna Hand of the king bych přeložil tak jak to je prostě ruka krále. Už u pobočníka když jsem to četl poprvé tak jsem nechápal proč Ned nosi sponu s rukou s Tirion řetěz s rukama. Co to znamená jsem zjistil až u seriálu kde říkali Hand of the king
  • Čím to je, že tieto popisné názvy znejú v angličtine tak skvele a v češtine a slovenčine nič moc? Alebo je to len môj subjektívny pocit?
  • @Aviv Je to tak taky se mi některé názvy líbí v originálu více např: king of the north nebo Jon Snow
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    @Nevada Vďaka.
  • Aviv napsal(a):

    Čím to je, že tieto popisné názvy znejú v angličtine tak skvele a v češtine a slovenčine nič moc? Alebo je to len môj subjektívny pocit?

    Jsou tvořené v angličtině a pro angličtinu. Martin si je může vymyslet jakkoli, aby se mu to líbilo. Překladatel si (většinou) nevymýšlí, ale překládá, snaží se zachovat význam, a musí tedy pracovat s tím, co mu jeho jazyk nabízí, a ten holt není vždycky tak přejícný, jak by člověk chtěl.
    To by mohl být důvod, podle mě. Anebo je to prostě jenom tím, že jsi na ty původní zvyklejší. :)
  • svoa00 napsal(a):

    No aspoň se na Slovensku zatím nevedou překladatelské války :D

    No, u nás sa prekladateľské vojny nevedú skôr preto, že Slováci až tak veľmi ten preklad neriešia, a celkove nie je vôľa nejak sa doňho pustiť a skritizovať ho + na Slovensku nie je až taká veľká a silná fanúšikovská základňa ako trebárs tu, na fóre + zo skúseností viem, že väčšina ľudí knihy číta len ako dodatok k seriálu a nemá skúsenosť s originálom, resp. s českým prekladom. Ani slovenský preklad však nie je bezchybný a má svojich odporcov. Ja osobne som prvé dve knihy čítala len v SJ, ale keďže sa mi nechcelo čakať na vydanie Búrky, vrhla som sa na české a anglické vydanie, a to sa mi dosť vypomstilo, lebo od vtedy nerobím nič iné, len frflem na slovenský preklad, pretože aj keď sa povznesiem nad niektoré diskutabilné preklady zemepisných názvov (napr. Zlejisko = Castamere), stále mi ostáva Elaria Sandová (my neprekladáme bastardie priezviská a k ženským menám navyše pridávame koncovku -ová), Pichľavá kráľovná a kopa ďalších prapodivných rozhodnutí slovenských prekladateliek, ktoré mi nejdú do hlavy. Plus aj v slovenských knihách je plno preklepov a najmä faktických chýb, ale s tými sa človek ešte ako tak zmieri, keďže ide len o 1. vydanie, a dá sa predpokladať, že v prípade ďalších vydaní sa opravia.
    Rada by som ešte dodala, že na Slovensku nie je vydávanie fantasy literatúry na takej úrovni ako v ČR - v nás sa tieto knihy obvykle vydávajú až keď sa mimoriadne preslávia v zahraničí, alebo sa podľa nich nakrúti úspešný film/seriál a je istota, že spokojní diváci siahnu po knižnej predlohe.

    Ešte ma napadá, že ak si to chcete porovnať so slovenským prológom, viete si ho pozrieť tu - http://www.martinus.sk/?uItem=167553 (stačí si rozkliknúť obrázok obálky).
    Beleg napsal(a):

    Katrina napsal(a):

    @svoa00 v slovenskom preklade sa používajú bieli chodci alebo Iní, oživení mŕtvi (wight) sú nazývaní umrlci.

    Co znamená slovensky "umrlec"? Má slovenština výraz "nemrtvý" nebo něco významově podobného?
    Umrlec nie je nemŕtvy, výraz sa používa pre označenie mŕtvoly, mŕtveho tela.

  • Slovenština je krutá ja ten váš jazyk žeru stačil mi kousek z prologu. Moja dojka hovorila to isté will suhlasil royce nikdy never tomu čo počuješ pri ženskom prsniku 8-O
  • @Katrina No, tak už z těhle divných rozhodnutí se nedivím, že dost Slováků sáhne radši po českém překladu (i když je to o něco složitější na čtení) nebo originále Písně. Je to škoda, slovenština je taky libuzvučný hravý jazyk. Snad si někdo dá víc práce, jestli někdy bude sága kompletní.
  • Nevada napsal(a):



    A k Tvému dřívějšímu dotazu. Hand of the King bude nově přeložený jako místokrál.

    Tak to se musím přidat k názoru, že místokrál není přesný popis toho, kdo je "hand of the king". Místokrál skutečně byl jmenovaný zástupce krále na vzdálenějším území. Samozřejmě že se překlad historické ságy nemusí nutně řídit historickými reáliemi, ale opravdu by spíš sedělo kancléř. Doslovný překlad "králova ruka" by mohl být třeba zmíněný v poznámce překladatele, když je poprvé zmíněná ruka jako znak toho úřadu. Ale chápu, jestli už je to takhle odsouhlasené a žíly mi to netrhá.
  • @svoa00 Nádej tu je, pretože k prekladu Tanca sa k pôvodným dvom prekladateľkám pridala tretia, ktorá neskôr preložila do SJ aj Rytiera, a osobne som s jej prácou veľmi spokojná, prekladá kvalitne, hoci urobila maličké zmeny v názvosloví. Takže teraz len dúfam, že bude prinajmenšom spolupracovať na preklade WoW. Český preklad je dobrý, ale jednako som si kupovala Pieseň v SJ, aj kvôli estetickej stránke, lebo tie pôvodné české obálky boli, bez urážky, strašné. Z tohto hľadiska dúfam, že na Slovensku sa vydavateľstvo nezmení a Tatran to dotiahne dokonca. Len aby to majster už dopísal :-).
  • RiokaiRiokai "Mrtví jsou mrtví."
    Hand of the king - Místokrál? Tady mi něco neštymuje... :-k
  • SagartSagart Amo ergo sum
    Riokai napsal(a):

    Hand of the king - Místokrál? Tady mi něco neštymuje... :-k

    Že, toto slovo mi do prostředí Západozemí rovněž nesedí. Skutečně je natolik těžké psát Králova ruka, Ruka krála, Králova paže, Pěst krále, cokoliv, co by vyjadřovalo pravý význam slova...
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 14. května 2017
    Ano, místokrál je funkce původem o něco odlišná od významu Hand of the King. Ale obsahově je tomu nejblíže. A navíc docela vhodně napovídá (vládne místo krále). Čeština nic takového jako Hand of the King nemá, když pomineme spoluvládce, který se imho tak úplně nehodí a taky není úplně přesný (ve významu té funkce).
    Kancléř bych řekla, že měl menší pravomoci (a navíc by tu mohl hrát roli i jeho současný význam). Podle mě je to mimo mnohem víc než místokrál.

    Doslovný překlad Králova ruka překladatelka zpočátku používala, aby se navázalo na Rytíře Sedmi království. Ale brzy se ukázalo, že se s tím při častějším opakování velmi obtížně pracuje.

    Já to osobně uvítala, protože už v Rytíři mi z toho cukalo oko, a to tam bylo jen sporadicky.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Aviv napsal(a):

    Čím to je, že tieto popisné názvy znejú v angličtine tak skvele a v češtine a slovenčine nič moc? Alebo je to len môj subjektívny pocit?

    Je to angličtinou, samozřejmě. Jednak se v ní se běžně vytváří slova spojováním jiných slov, a pak hlavně se při převodu do češtiny se musí použít buď česká/slovenská reálie, nebo se něco musí vymyslet či přeložit to doslovně. Tak jako tak to obvykle ztrácí část kouzla.
    Mistr Kápě napsal(a):

    Je to tak taky se mi některé názvy líbí v originálu více např: king of the north nebo Jon Snow

    King in the North ;)
  • Tak mě se třeba místokrál docela líbí. Ještě by se mi možná víc líbil místodržící, či dlouze královský místodržící. Ale to je jen detail.
  • RiokaiRiokai "Mrtví jsou mrtví."
    ZoiD napsal(a):

    Tak mě se třeba místokrál docela líbí. Ještě by se mi možná víc líbil místodržící, či dlouze královský místodržící. Ale to je jen detail.

    To bys jako fakt chtěl číst o tom, jak Robert chce, aby Ned byl jeho Místodržící? =D
  • RiokaiRiokai "Mrtví jsou mrtví."
    upraveno 14. května 2017
    Mimochodem, dost mě zajímá, jak byste přeložili hrad Dyre den? Já ho v povídce přeložil jako Strašnobrloh (respektive jsem použil již vytvořený překlad), ale mně samotnému to přijde dost infantilní :-D
  • Hmm... Ešte by to mohlo byť doupě a voľnejšie hádam úkryt. Doupě děsu? :-k
  • Myslím, že už se to tady kdysi řešilo, tak se omlouvám, že jdu s křížkem po funuse, ale: nebylo by řešení ty místopisné názvy nepřekládat?
  • AvivAviv
    upraveno 15. května 2017
    To by šlo. Problém nastáva, ak niekde v knihe napríklad diskutujú o danom názve. Pre čitateľa neznalého cudzieho jazyka by taký rozhovor mohol byť mätúci, ak by bol názov nepreložený.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.