Hra o trůny - prolog - Ice & Fire
Hra o trůny - prolog - Ice & Fire
Ukázková kapitola z nového překladu připravovaného nakladatelstvím ARGO. Kniha první Píseň ledu a ohně Prolog „Měli bychom vyrazit zpátky,“ naléhal Gared, když na okolní lesy začala padat tma. „Ti zdivočelí jsou mrtví.“ „Bojíš se mrtvých?“ zeptal se … celý článek
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
(Kdyby někoho zajímalo zdůvodnění: wight má obecně germánské kořeny a v češtině se pro totožného tvora historicky používají termíny "fext" nebo "vecht".)
A k Tvému dřívějšímu dotazu. Hand of the King bude nově přeložený jako místokrál.
Text je momentálně v takovém stavu, že se na něm horečně pracuje, usilovně se o něm diskutuje, jsou možné ještě nejrůznější úpravy a změny, než vznikne shoda na finální verzi. Je to opravdu celkem živý proces. Ale opravdu nechápu, proč by se měly zachovávat třeba špatně přeložené nebo špatně pochopené názvy. Z piety k prvnímu vydání? Vždyť i s těmi jmény to bylo docela pohnuté. Takže proč nechávat v textu Křivolaký průsmyk, když slovo "skirling" vyjadřuje kvílivý tón zvuku? Před chvílí jsem seděl nad Pahorkem v Hlubokém lese (Deepwood Motte). Vám to nepřipadá jako z Perníkové chaloupky?
Je možné, že jestli Hra o trůny zůstane klasikou, vznikne za deset dvacet let další úplně jiný překlad. Proč také ne? Ale jestli je teď možné změnit něco, co nebylo úplně šťastné, myslím, že je ideální šance to udělat a nestrkat před tím hlavu do písku.
To by mohl být důvod, podle mě. Anebo je to prostě jenom tím, že jsi na ty původní zvyklejší. :)
Rada by som ešte dodala, že na Slovensku nie je vydávanie fantasy literatúry na takej úrovni ako v ČR - v nás sa tieto knihy obvykle vydávajú až keď sa mimoriadne preslávia v zahraničí, alebo sa podľa nich nakrúti úspešný film/seriál a je istota, že spokojní diváci siahnu po knižnej predlohe.
Ešte ma napadá, že ak si to chcete porovnať so slovenským prológom, viete si ho pozrieť tu - http://www.martinus.sk/?uItem=167553 (stačí si rozkliknúť obrázok obálky).
Umrlec nie je nemŕtvy, výraz sa používa pre označenie mŕtvoly, mŕtveho tela.
Kancléř bych řekla, že měl menší pravomoci (a navíc by tu mohl hrát roli i jeho současný význam). Podle mě je to mimo mnohem víc než místokrál.
Doslovný překlad Králova ruka překladatelka zpočátku používala, aby se navázalo na Rytíře Sedmi království. Ale brzy se ukázalo, že se s tím při častějším opakování velmi obtížně pracuje.
Já to osobně uvítala, protože už v Rytíři mi z toho cukalo oko, a to tam bylo jen sporadicky.