Hra o trůny - prolog - Ice & Fire
Hra o trůny - prolog - Ice & Fire
Ukázková kapitola z nového překladu připravovaného nakladatelstvím ARGO. Kniha první Píseň ledu a ohně Prolog „Měli bychom vyrazit zpátky,“ naléhal Gared, když na okolní lesy začala padat tma. „Ti zdivočelí jsou mrtví.“ „Bojíš se mrtvých?“ zeptal se … celý článek
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
Vezměte si, kolik existuje překladů Shakespearových her, a jak výrazně se liší.
O zdivočelých mám osobně pořád jisté pochybnosti, zda je to nutné, zvyknout se na to dá, ale trochu hůř se s tím pracuje.
Nepamätám si presne, či to má byť správne s veľkým - povedal by som, že ako národ by mal, ale nedám za to ruku do ohňa -, takže buď si to pravidlo zle pamätám, alebo je to preklep, alebo sú zdivočelí skôr veľmi voľné označenie než národ.
Rovnako začarovaný hvozd s malým z. Povedal by som, že Začarovaný hvozd je vlastný názov toho miesta, no zase, ruku do ohňa za to nedám, momentálne by asi človek mal byť šťastný, že to je aspoň začarovaný hvozd, takže si ľudia nebudú musieť zvykať na nový preklad - keďže tuším, že v originále je to Haunted Forest.
Zrovna Začarovaný les se mi dvakrát nelíbí, právě to je výraz jako z pohádky, který se s "Haunted" úplně nepřekrývá.
Za prvé bych chtěl poděkovat za zveřejnění této úvodní kapitoly. Po tvrzení ARGA, s novým a vylepšeným překladem jsem byl zvědavý jak si povedou. Bohužel tato část patří k jedné z nejznámějších kapitol ságy a změny ať provedeny v nejlepší víře mi spíše rušily.
Dále musím souhlasit se @ZoiD že text působil jako kniha pro děti. Chápu, že fantasy je taková pohádka pro dospělé, ale zde bych se tomu vyvaroval.
Některá slovní spojení a obraty mi také k srdci nepřirostly, ale možná jde jen o zvyk. Ovšem použití třasořitky v mluvě drsných mužů Noční hlídky mi přímo tahalo za oči 8-O
Jsem rád, že Mance zůstane Nájezdníkem, protože představa Mance Raubíře Zdivočelého krále za Zdí, by mi seděla spíš do Stínadel.
Označení Začarovaného lesa se mi jako název místa líbilo. Přeci jen svět za Zdí je v království popisován jako místo plné dobrodružství a pohádkových a děsivých tvorů ať Jiných či měchohubců.
V poslední řadě chci už jen poděkovat @Nevada za ujištění, že toto je jen pracovní a ne konečná verze. ARGO má teď dost času si s překladem vyhrát a uvést ho na trh ve špičkové podobě. Lidé co si chtěli knihy pořídit je již mají koupené. Další nárůst zájmu po psané verzi bych čekal až po vydání šestého dílu. Takže mají spoustu času. Počítám, že Martin, pokud vůbec někdy, tak termín Vichrů zimy (v nové verzi "Zimní fujavice" :-D ) minimálně třikrát ještě posune.
Budu překladatelům držet palce, aby si s novou Hrou o trůny poradili a nám fanouškům přinesli čtení v kvalitě jež slibují.
Jinak jsem rad, ze se toho chopilo zrovna Argo, uz jen snad kvuli tomu, ze se mi ty knizky nerozsypou behem prvniho cteni. I kdyz...mne se nikdy zadny knizky nikdy nerozlozily tak, jako Saga od Talpressu. To byla vylozene odflakla prace.
Zverejneni zrovna prologu je, dle me, hodne odvazna vec. Je to cast, kterou urcite vetsina z nas cetla nejvickrat (soudim dle sebe...asi nejsem sam, kdo si chtel celou sagu projit zvova, jenze v pulce prvniho dilu mu prisla pod ruku jina knizka a sagu odlozil s tim, ze se teda k tomu vrati nez vyjdou ty Vichry...a za tu dobu tohle nastalo nekolikrat :-D), takze vsichni to maj tak nejak v pameti a jelikoz zvyk je zelezna kosile, tak daj kazdou zmenu prekladateli radne sezrat. Nicmene verim, ze to dopadne dobre, saga si urcite zaslouzi lepsi peci, nez se ji dostalo u Talpressu.
Spíš z toho překladu holt necítím takovou příjemně temnou atmosféru.
@Nevada no musím říct, že pokud překladatelka ságu před překladem nečetla (chápu li to správně), pak se není čemu divit, že nevystihne atmosféru a použije dosti divná slova. Na druhou stranu, je fajn, že i sama paní Marková potvrdila, že některé pasáže změní, takže je zde prostor pro manévry.
Osobně musím říct, že za těch pár dní, co si to tu pročítám, jsem došel od absolutního odmítání ke smíření. Ano, pořád mám spoustu výhrad, ale člověku se holt zavděčit nejde. Hlavně poté, co Nevada vyčetla ve druhém vláknu tu hromadu chyb a "amatérností" původního překladu, jsem si uvědomil, že sága si asi opravdu zaslouží kvalitnější a nové zpracování.
Takže ano, nový překlad by mohl být fajn, jen prosím, ať se dá alespoň na nějaký nářek fanoušků, a slova jako raubíři (jo, zdivočelé nějak zvládneme, ale raubíři..) se pošlou obloukem někam k šípku.