Hra o trůny - prolog - Ice & Fire

upraveno 4. května 2017 v Píseň ledu a ohně
imageHra o trůny - prolog - Ice & Fire

Ukázková kapitola z nového překladu připravovaného nakladatelstvím ARGO.   Kniha první Píseň ledu a ohně   Prolog   „Měli bychom vyrazit zpátky,“ naléhal Gared, když na okolní lesy začala padat tma. „Ti zdivočelí jsou mrtví.“ „Bojíš se mrtvých?“ zeptal se … celý článek

Číst celý článek zde


2456711

Komentáře

  • SagartSagart Amo ergo sum
    Mistr Kápě napsal(a):

    Zajímalo by mě jestli aspoň četli ten původní překlad nebo jen originál ale, stejně nevěřím že tam jsou výrazy co jsme tu zmiňovaly jako nachytali na švestkách nebo raubíři (udělat z bandy divokých nájezdníků nějaké raubíře mi přijde hodně přestřelené)

    Tak předpokládám, že usilují o to se co nejvíce odlišit od původního překladu, aby také něco dělali. A pokud ne. Zdivočelí? Myslím že Vichry hodím v originále :)
  • Ne!!!!!! Jako vážně???? Originál jsem nečetla a nikdy ho číst nebudu. Původní překlad za mě fajn a tyhle změny..??? Už Rytíř Sedmi království byl občas dost mimo. Když se něco zažije,tak změna vážně rve oči(uši?)
  • Prežijeme.
  • upraveno 4. května 2017
    Mistr Kápě napsal(a):

    Zajímalo by mě jestli aspoň četli ten původní překlad nebo jen originál ale, stejně nevěřím že tam jsou výrazy co jsme tu zmiňovaly jako nachytali na švestkách nebo raubíři (udělat z bandy divokých nájezdníků nějaké raubíře mi přijde hodně přestřelené)

    Je to takové... rozverné :D ale co, dneska už Babička taky neš*ká po pokoji, doba jde kupředu, je třeba jít s ní.

  • Přežijeme... Souhlas... Na další díl se těším stejně jako v dětství na Vánoce... Jen změna k lepšímu, nemusí být zákonitě k lepšímu pro všechny...
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    @Dreamer Po sednici :twisted:
  • Mistr Kápě napsal(a):

    Zajímalo by mě jestli aspoň četli ten původní překlad nebo jen originál ale, stejně nevěřím že tam jsou výrazy co jsme tu zmiňovaly jako nachytali na švestkách nebo raubíři (udělat z bandy divokých nájezdníků nějaké raubíře mi přijde hodně přestřelené)

    Samozřejmě že četli. A obávám se že dost toho překladu se má vymezit vůči tomu původnímu. Asi jakás snaha se odlišit. Jen nevím proč tak žoviální termíny... Máme se snad těšit na Pacičku krále, Druhé brášky či Brášky bez fáborků? :D
  • upraveno 4. května 2017
    @sfik jůůů, jsem pro Brášky bez fáborků :dance:
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    Anebo "stateční společníci" místo chrabrých kumpánů či "asfixovaný bůh"...
  • Prosím, pochopte, že opravdu nemůžeme jít po starém textu a říkat si, co z něho zachovat a co udělat jinak. To se dá u jmen, ale překládat celou knihu takto nejde. Takže to prostě bude trochu jinak. Někdy líp, někdy možná hůř.
    Vezměte si, kolik existuje překladů Shakespearových her, a jak výrazně se liší.
    O zdivočelých mám osobně pořád jisté pochybnosti, zda je to nutné, zvyknout se na to dá, ale trochu hůř se s tím pracuje.
  • upraveno 4. května 2017
    @Surveyor To nikdo nežádá, jen trochu víc citu, přeci jen "nachytat na švestkách" a "raubíři" moc nesedí do kapitoly o rozsekaných mrtvolách, zombících, povstání temnoty a podobně, ruší to drsnější atmosféru knih, na kterou jsou zvyklí čtenáři i diváci :)
  • Navíc, ságu jsem už dlouho nečetla, takže nijak detailně srovnávat a hnidopišit nemůžu, ale některý styl psaní může vzhledem ke kontextu a atmosféře knih dost rušit a pokud si toho všimnu i já, člověk který si pamatuje sotva jména hlavních postav, tak je to trochu škoda. Cílovka asi nebudou čtenáři Hunger Games a Divergence. Termíny jako "Zdivočelí" bych i překousla, to je hlavně o zvyku.
  • Se zvykem to bude potíž, jasná věc. Třeba @flanker.27 si utahuje z toho, jak by se mohli změnit "chrabří kumpáni" - takže raubíři vadí, ale kumpáni ne, když to má být jméno, kterým si říkají oni sami, a zrovna termín "kumpáni" asi nepatří k takovým, na jaký by jeho nositelé byli dvakrát hrdí... Anebo další příklad... jak se vám líbil třeba "bleskurychlý lord", to nikomu nepřipadá směšné?
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    Václavák bych odvolat moh, že se zvencnu, to taky řikat nemusim, rytíř politická mrtvola, to si ještě rozmyslim, ale "zdivočelé" neodvolám. Tam je to úplně jasný.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Nu, tak když už, tak třeba rodové heslo Arrynů a Hand of the King budou mít nové překlady. A chrabří kumpáni taky, jestli se dobře pamatuju ;-)
  • Co snad taky zmizí jsou všechny ty "moje paní" a "mí pánové", kteří až na výjimky nemají v českém překladu co dělat, pokud nevyjadřují vyloženě poddanost, případně citovou vazbu.
  • @Surveyor "Chrabří raubíři" zní trochu jako logopedické cvičení, o to mi nejde, že se to změní, spíš jsem to slovo myslela v tomto konkrétním kontextu a slovním spojení :) že se budou měnit názvy mi až tak žíly netrhá, pokud tam nebudou figurovat například ty "fáborky". Na čem mi nejvíc záleží je, aby to mělo atmosféru, na kterou jsem zvyklá a hlavně ať je Jon Sníh pořád stejně "emo" :-D
  • @Surveyor Jsem rád že si to zde čtete, jen.. nejděte za každou cenu proti proudu. Když je něco fakt blbé tak je to fakt blbé. ...Zdivočelí...
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    Dreamer napsal(a):

    Navíc, ságu jsem už dlouho nečetla, takže nijak detailně srovnávat a hnidopišit nemůžu, ale některý styl psaní může vzhledem ke kontextu a atmosféře knih dost rušit a pokud si toho všimnu i já, člověk který si pamatuje sotva jména hlavních postav, tak je to trochu škoda. Cílovka asi nebudou čtenáři Hunger Games a Divergence. Termíny jako "Zdivočelí" bych i překousla, to je hlavně o zvyku.

    *zdivočelí
    Nepamätám si presne, či to má byť správne s veľkým - povedal by som, že ako národ by mal, ale nedám za to ruku do ohňa -, takže buď si to pravidlo zle pamätám, alebo je to preklep, alebo sú zdivočelí skôr veľmi voľné označenie než národ.

    Rovnako začarovaný hvozd s malým z. Povedal by som, že Začarovaný hvozd je vlastný názov toho miesta, no zase, ruku do ohňa za to nedám, momentálne by asi človek mal byť šťastný, že to je aspoň začarovaný hvozd, takže si ľudia nebudú musieť zvykať na nový preklad - keďže tuším, že v originále je to Haunted Forest.
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    @Nevada Ako chcú preložiť Hand of the King a slová Arrynov?
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Gepeto napsal(a):

    Dreamer napsal(a):

    Navíc, ságu jsem už dlouho nečetla, takže nijak detailně srovnávat a hnidopišit nemůžu, ale některý styl psaní může vzhledem ke kontextu a atmosféře knih dost rušit a pokud si toho všimnu i já, člověk který si pamatuje sotva jména hlavních postav, tak je to trochu škoda. Cílovka asi nebudou čtenáři Hunger Games a Divergence. Termíny jako "Zdivočelí" bych i překousla, to je hlavně o zvyku.

    *zdivočelí
    Nepamätám si presne, či to má byť správne s veľkým - povedal by som, že ako národ by mal, ale nedám za to ruku do ohňa -, takže buď si to pravidlo zle pamätám, alebo je to preklep, alebo sú zdivočelí skôr veľmi voľné označenie než národ.
    Divocí/zdivočelí nejsou národ. Je to skupina lidí žijící určitým způsobem života v určitém místě. Jako národ jsou to První lidé.
    Gepeto napsal(a):

    Rovnako začarovaný hvozd s malým z. Povedal by som, že Začarovaný hvozd je vlastný názov toho miesta, no zase, ruku do ohňa za to nedám, momentálne by asi človek mal byť šťastný, že to je aspoň začarovaný hvozd, takže si ľudia nebudú musieť zvykať na nový preklad - keďže tuším, že v originále je to Haunted Forest.

    Tady v tom má Martin takovou úchylku. Často píše u "názvů" malé písmeno. Jako by to nebylo jméno, ale jen obecné pojmenování. Například je to i u úzkého moře. A přitom občas není konzistentní sám se sebou, hajzlík! V tomhle překladatelům nezávidím ani trošku (ale to i u mnoha jiných míst v sáze) a moc obdivuji redaktorku.
  • Pokud jde o malá a velká písmena, nakládá s nimi autor hodně... svévolně. Snad se to podaří trochu sladit.
    Zrovna Začarovaný les se mi dvakrát nelíbí, právě to je výraz jako z pohádky, který se s "Haunted" úplně nepřekrývá.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Jinak jsem si ověřila u překladatelky, že text ještě projde nejen korekcí, ale některé pasáže budou i přepracované. Míša Marková předtím ságu nečetla, takže jí pochopitelně chvíli trvalo, než se do toho světa dostala a zpětně něco z toho upraví (= švestky nebudou).
  • upraveno 5. května 2017
    Tak i já přispěji svou troškou do mlýna, ačkoli nemyslím, že bych přišel zrovna s něčím novým.
    Za prvé bych chtěl poděkovat za zveřejnění této úvodní kapitoly. Po tvrzení ARGA, s novým a vylepšeným překladem jsem byl zvědavý jak si povedou. Bohužel tato část patří k jedné z nejznámějších kapitol ságy a změny ať provedeny v nejlepší víře mi spíše rušily.
    Dále musím souhlasit se @ZoiD že text působil jako kniha pro děti. Chápu, že fantasy je taková pohádka pro dospělé, ale zde bych se tomu vyvaroval.
    Některá slovní spojení a obraty mi také k srdci nepřirostly, ale možná jde jen o zvyk. Ovšem použití třasořitky v mluvě drsných mužů Noční hlídky mi přímo tahalo za oči 8-O
    Jsem rád, že Mance zůstane Nájezdníkem, protože představa Mance Raubíře Zdivočelého krále za Zdí, by mi seděla spíš do Stínadel.
    Označení Začarovaného lesa se mi jako název místa líbilo. Přeci jen svět za Zdí je v království popisován jako místo plné dobrodružství a pohádkových a děsivých tvorů ať Jiných či měchohubců.
    V poslední řadě chci už jen poděkovat @Nevada za ujištění, že toto je jen pracovní a ne konečná verze. ARGO má teď dost času si s překladem vyhrát a uvést ho na trh ve špičkové podobě. Lidé co si chtěli knihy pořídit je již mají koupené. Další nárůst zájmu po psané verzi bych čekal až po vydání šestého dílu. Takže mají spoustu času. Počítám, že Martin, pokud vůbec někdy, tak termín Vichrů zimy (v nové verzi "Zimní fujavice" :-D ) minimálně třikrát ještě posune.
    Budu překladatelům držet palce, aby si s novou Hrou o trůny poradili a nám fanouškům přinesli čtení v kvalitě jež slibují.
  • Za posledni dva dny jsem tu precet "zdivoceli" tolikrat, ze uz si skoro ani nepamatuju jak se jim rikalo puvodne :-D
    Jinak jsem rad, ze se toho chopilo zrovna Argo, uz jen snad kvuli tomu, ze se mi ty knizky nerozsypou behem prvniho cteni. I kdyz...mne se nikdy zadny knizky nikdy nerozlozily tak, jako Saga od Talpressu. To byla vylozene odflakla prace.
    Zverejneni zrovna prologu je, dle me, hodne odvazna vec. Je to cast, kterou urcite vetsina z nas cetla nejvickrat (soudim dle sebe...asi nejsem sam, kdo si chtel celou sagu projit zvova, jenze v pulce prvniho dilu mu prisla pod ruku jina knizka a sagu odlozil s tim, ze se teda k tomu vrati nez vyjdou ty Vichry...a za tu dobu tohle nastalo nekolikrat :-D), takze vsichni to maj tak nejak v pameti a jelikoz zvyk je zelezna kosile, tak daj kazdou zmenu prekladateli radne sezrat. Nicmene verim, ze to dopadne dobre, saga si urcite zaslouzi lepsi peci, nez se ji dostalo u Talpressu.
  • Já bych jen rád, aby ARGO upřednostnilo kvalitu překladu před rychlostí vydání. Ono pokud to mají nasmlouvané i do budoucna, tak nám nezbývá nic jiného, než si zvyknout nebo přejít na originál. Jen je škoda, že vybrali překladatelku, která nneí s knihami seznámena. Asi by nebylo potřeba, aby to překládal někdo, kdo zná původní překlad, ale alespoň někoho, kdo zná ságu jako takovou. I kdyby jen seriálovou verzi... Nebo ji laespoň říct: "Hele, víme, že to trochu na první pohled vyznívá jako pohádka, ale překládej to prosím jako horor, ano?" :)
  • PS: Zrovna termín Zdivočelí mě osobně třeba nevadí vůbec.
    Spíš z toho překladu holt necítím takovou příjemně temnou atmosféru.
  • tak hlavně že to nedostal ten patlal, co dělal rytíře sedmi království, tohle vypadá docela rozumně
  • RiokaiRiokai "Mrtví jsou mrtví."
    @Surveyor tak začarovaný les se nelíbí, protože je to výraz jako z pohádky, ale raubíři jsou v pohodě? :-D Chrabří kumpáni, jó, tak bych si taky nechtěl říkat :-D A u "bleskurychlého lorda", tam je otázka, jak to složit tak, aby to směšně neznělo.

    @Nevada no musím říct, že pokud překladatelka ságu před překladem nečetla (chápu li to správně), pak se není čemu divit, že nevystihne atmosféru a použije dosti divná slova. Na druhou stranu, je fajn, že i sama paní Marková potvrdila, že některé pasáže změní, takže je zde prostor pro manévry.

    Osobně musím říct, že za těch pár dní, co si to tu pročítám, jsem došel od absolutního odmítání ke smíření. Ano, pořád mám spoustu výhrad, ale člověku se holt zavděčit nejde. Hlavně poté, co Nevada vyčetla ve druhém vláknu tu hromadu chyb a "amatérností" původního překladu, jsem si uvědomil, že sága si asi opravdu zaslouží kvalitnější a nové zpracování.
    Takže ano, nový překlad by mohl být fajn, jen prosím, ať se dá alespoň na nějaký nářek fanoušků, a slova jako raubíři (jo, zdivočelé nějak zvládneme, ale raubíři..) se pošlou obloukem někam k šípku.
  • Je šance, že obálka bude podobná zahraničním vydáním (pouze symboly, erby a žádné malůvky jako u předchozích vydání)?
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.